The United States is a diverse country that includes

Size: px
Start display at page:

Download "The United States is a diverse country that includes"

Transcription

1 Using a Medical Interpreter with Persons of Limited English Proficiency Kimberly Schoonover, MD Abstract Objective: To provide an overview of important aspects of interpreting for medical visits for persons with limited English proficiency (LEP). Methods: Literature review. Results: When working with persons of LEP, providing a professional medical interpreter will facilitate optimal communication. Interpreters may work in different roles including as a conduit, cultural broker, clarifier, and advocate. In-person and remote (videoconferencing or telephonic) interpreting are available and one may be preferred depending on the medical visit. Clinicians should recognize that patients may have a preference for the interpreter s gender and dialect and accommodations should be made if possible. Prior to the visit, the provider may want to clarify the goals of the medical encounter with the interpreter as some topics may be viewed differently in certain cultures. When using an interpreter, the provider should maintain eye contact with and direct speech to the patient rather than to the interpreter. The provider should speak clearly, avoid complex terminology, and pause appropriately to allow interpretation. Additionally, providers should assess patient understanding of what has been discussed. After the medical visit, providers should consider discussing with the interpreter any issues with communication or cultural factors noted to have affected the visit. Conclusion: Providers should utilize a professional medical interpreter for visits with persons with LEP. Appropriate communication techniques, including talking in first and second tenses and maintaining eye contact with the patient rather than the interpreter, are important for a successful visit. Realizing patients may have interpreter preferences is also important to facilitate patient-centered-care. Key words: language barriers; quality of care; physician-patient communication; interpreter services. The United States is a diverse country that includes many persons whose first language is not English. According to the U.S. Census Bureau, more than 63 million persons age 5 and above (about 51 million adults) reported speaking a language other than English at home. Also, about 25.7 million of the population age 5 and up (around 10.6 million adults) noted speaking English less than very well [1]. Protecting people from discrimination based on the language they speak is highlighted in Title VI of the Civil Rights Act of 1964 (which focuses on those receiving federal funding). President Clinton, furthermore, in 2000 signed Executive Order 13166, which encouraged federal agencies to provide appropriate access of their services to those with limited English proficiency (LEP) [2,3]. The benefits of using professional interpreters is welldocumented. In addition to increased satisfaction with communication when professional medical interpreters are used [4], they also make fewer clinically significant interpretation errors compared to ad hoc interpreters (ie, untrained individuals such as bilingual staff member, family member, or friend who are asked to interpret) [5 7]. LEP patients who do not have a professional interpreter have less understanding of their medical issues, have less satisfaction of their medical care, and may have more tests ordered and be hospitalized more often compared to those who do utilize professional medical interpreters [8]. In addition to improved satisfaction and understanding of medical diagnoses, hospitalized persons requiring interpreters who utilized a professional medical interpreter on admission and discharge were noted to have a shorter length of stay than persons who required an interpreter and did not receive one [9]. Despite the documented benefits of using professional interpreters, they are underutilized. Reasons include From the Department of Medicine, Mayo Clinic, Rochester, MN. Vol. 23, No. 12 December 2016 JCOM 567

2 using medical interpreters Table 1. Commonly Asked Questions about Working with Interpreters and Persons of Limited English Proficiency How do I know if a patient needs an interpreter if he or she did not request one and does not seem to understand what I am asking? Should I use a family member to interpret? When should I consider requesting an interpreter of the same gender as the patient? When should I discuss the goals of the medical visit with the interpreter prior to meeting with the patient? How do I communicate effectively with a patient while using an interpreter? What do I do if the patient is facing the interpreter rather than me? What do I do if the patient and interpreter are speaking back and forth without an adequate interpretation of what is being said? Ask open-ended questions that require more than a yes/no answer or ask the patient to tell you what he or she understands from what has been discussed. A professional medical interpreter is preferred, but the patient has the right to decide. If the patient requests this. If you are working with certain cultures where discussing gender specific concerns with the opposite gender is considered inappropriate. When medical visits involve difficult conversations, such as a patient learning that he or she has a serious medical condition. Speak to and face the patient, use straightforward word choice, allow for interpretation after 1-2 sentences and after every question. Assess where the interpreter is seated. Have the interpreter sit next to the patient (and consider slightly behind) to focus the conversation between you and the patient. Ask the interpreter for sentence-by-sentence interpretation. Explain that all statements should be interpreted so that all persons are able to understand what is being spoken. underfunded medical interpreting services [10,11], lack of awareness of the risks involved with using an ad hoc interpreter [2,12], providers using their own or another worker s limited second language skills to communicate rather than using a professional medical interpreter [13,14], perceived delay in obtaining a professional medical interpreter, and judging a medical situation as minor rather than complex [13]. In this article, the roles, importance, and considerations of using a professional medical interpreter are explored. CASE STUDY Initial Presentation A 23-year-old married Somali-speaking female who moved to the United States recently called a local primary care provider s office to schedule an appointment. When asked the reason for the visit, she said the reason was private. The clinical assistant scheduled her with the next available provider. When the patient arrived for her clinic appointment, a clinical assistant roomed her and her mother and asked the patient the reason for the visit. The patient remained quiet and her mother replied that she needed to speak with the doctor. When the female medical provider entered, she observed that the patient appeared anxious. When the doctor initiated conversation with the patient, she noted that her English was limited. Her mother tried to explain the reason for the visit saying her daughter was having severe pain. She then pointed towards her daughter s lower abdomen. The clinician noted the limited English abilities of the patient and mother and used the interpreter line to request a Somali interpreter and placed the first available interpreter available on speaker. How can patients who need an interpreter be identified? If a person does not speak any English, then an interpreter is necessary; however, sometimes whether a person from a non-english speaking background would benefit from an interpreter is unclear. If a patient is answering only in nods or yes/no responses or answering questions inconsistently, further evaluation should be done. Asking open-ended questions and/or having the patient repeat what is his or her understanding of the conversation will help determine if the person may benefit from an interpreter [12] (Table 1). Health care systems can facilitate identifying patients in need of an interpreter by routinely collecting information on LEP status. The patient should be asked during registration if her or she speaks English and has a preferred language, and the answers should be recorded in the medical record [3]. If an interpreter is used during the hospital stay, it should be recorded to alert future providers to the need of an interpreter [15]. Patients 568 JCOM December 2016 Vol. 23, No. 12

3 may speak a dialect of a common language and this also should be noted, as an interpreter with a similar dialect to the patient should ideally be requested when necessary [16]. Furthermore, health care systems can measure rate of screening for language need at registration and rate of interpreter use during hospital stay to assess language need and adequacy of provision of interpreters to LEP patients [15]. It should be noted that patients may be wary about the presence of an interpreter. In one study involving pediatric oncologists and Spanish-speaking parents, the former reported concern regarding the accuracy of interpretation and the latter were concerned about missing out on important information even with the use of professional medical interpreters [17]. The concern for accuracy of interpreting was shared in a study by Chinese and Vietnamese Americans with LEP [18] as well as in a Swedish study involving Arabic-speaking persons. In the latter study, Arabic-speaking patients also felt uncomfortable speaking about bodily issues in the presence of interpreters [19]. In a study of Latina patients, there were concerns about confidentiality with interpreters [20]. What is the role of the interpreter? Should they offer emotional support to the patient? Interpreter-as-conduit reflects a neutral, more literal information exchange and is preferred by certain medical providers who prioritize a more exact interpretation of the medical conversation. In this role, the interpreter assumes a more passive role and the emphasis is on the interpreter s linguistic ability [21]. Providers need to be aware that word-for-word interpretation may not align with what is regarded as culturally sensitive care such as when the term cancer is to be used. Also, word-forword interpretation does not necessarily mean the patient will understand what is being interpreted if the terminology does not reflect the literacy level or dialect of the person with LEP [22]. Interpreters may also assume an active role, sometimes referred to as clarifier and cultural broker. Clarifying may be utilized, for example, when a medical provider is discussing complicated treatment options. This requires an interpreter to step out of a conduit role (if that is the preferred role) and confirm or clarify information to ensure accurate information exchange [21,23]. As a cultural broker, communication between provider and patient is exchanged in a manner that reflects consideration of the patient s cultural background. Interpreters may explain, to the provider, the cultural reason for the patient s perspective of what is causing or contributing to the illness. Cultural brokering may as well include communicating the medical terminology and disease explanation, given by the medical provider, in a way that the patient would understand. This role, additionally, can involve educating the provider about aspects of the culture that may influence the patient s communication with him or her [22]. Furthermore, interpreters may fulfill an advocate role for patients by helping them understand the health care system and increasing patient empowerment by seeking information and services that the patient may not know to ask about [23]. The interpreter may offer emotional support during a medical visit, for example, where the diagnosis of cancer is conveyed. In such a case, an interpreter s emotional support may be considered by providers to be appropriate. In contrast, with visits related to mental health evaluations, having the interpreter remain neutral, rather than being a more active participant by offering emotional support, may be preferred [24]. In addition to interpreters remaining more neutral during mental health visits, providers may prefer that interpreters not speak with the patient prior to the visit, depending on the mental health condition, as negative therapeutic consequences may occur [21]. Trust is an important element of the providerpatient relationship and, as such, there is concern on the part of some providers that if the trust of patients falls to the interpreter rather than to the provider, then therapeutic progress may be compromised [24]. In general, clarifying with interpreters the goals of the visit and expectations regarding speaking to the patient outside of the visit may ensure the provider-patient relationship is not diminished [21]. What are the disadvantages and caveats of using family members or bilingual staff as interpreters? Although family members and other ad hoc interpreters may be present and willing to interpret, the risk of miscommunication is greater than with professional Vol. 23, No. 12 December 2016 JCOM 569

4 using medical interpreters medical interpreters [5,6]. This risk of miscommunication extends to partially bilingual medical providers who do not utilize appropriate interpreter services [10,25]. Ad hoc interpreters may try to answer on behalf the patient [6,26] and may not have the appropriate medical terminology to correctly interpret what the provider is trying to communicate to the patient [6]. Professional medical interpreters are trained to facilitate communication of a spoken language in a medical setting [2,10]. Certification is offered by the National Board of Certification for Medical Interpreters and the Certification Commission for Healthcare Interpreters. In order to be certified certain requirements must be met which include a minimum of 40 hours of health care interpreter training (which includes medical terminology as well as roles and ethics involved in medical interpreting) as well as demonstrated oral proficiency in English as well as another chosen language (such as Spanish) [10]. In certain circumstances, patients may feel more comfortable disclosing personal details with a professional medical interpreter rather than in the presence of an ad hoc interpreter. For example, more details of traumatic events and psychological symptoms were spoken of in the presence of a professional, rather than an ad hoc, interpreter in medical interviews of asylum seekers requiring an interpreter in Switzerland. In the presence of ad hoc interpreters, more physical symptoms were disclosed rather than psychological [6]. Furthermore, in visits concerning sexuality or abuse issues, using family members as interpreters may violate privacy concerns of the patient [2,27]. Additionally, in certain cultures where respect for elders is very important, parents who use children as interpreters may feel that the structure of the family changes when he or she interprets on behalf of the parent [18]. Also, what children consider as embarrassing may not be interpreted to either the parent or to the care provider [8]. Furthermore, one should note there are ethical issues of using non-adult children as interpreters in situations involving confidentiality and privacy by doing so, there may be resulting harmful effects on non-adult children [27,28]. Patients may at times decline the use of a professional medical interpreter and prefer to have a family member interpret; this preference should be documented in the patient s medical chart [10]. Caution should be had using an ad hoc interpreter when obtaining informed consent [12]. What professional interpreting services are available to the clinician? For the most part, access to interpreters via a telephone service is widely available [10]. The cost of providing interpreters in-person and/or remotely varies depending on the health care site [29 31] In general, considerations of using professional medical interpreters, whether remotely or in-person, involves accessibility and cost. There are certain sites that have explored having a shared network of interpreters available via the telephone and videoconference to reduce the cost of providing interpreters for individual hospitals [32]. While the costs of providing a person with LEP with interpretation varies depending on the health care site, the costs of not providing a professional medical interpreter should be considered as well, which include greater malpractice risk and potential medical errors [32]. In addition, the use of employees as interpreters takes time away from their respective jobs, which results in staff time lost [31]. In-person interpreting may be preferred for certain medical visits, as an in-person interpreter can interpret both verbal and nonverbal communication [16]. When emotional support is anticipated, in-person interpreting is usually preferred by providers [24]. There may be improved cultural competence when using an in-person interpreter, which may be important for certain visits such as those involving end-of life care discussions [4]. One concern may involve the comfort level of the patient if he or she personally knows the interpreter; this can occur in smaller ethnic communities [12]. Telephonic interpreting may be preferred in certain medical situations where confidentiality is desired [16]. Telephonic interpreting offers greater accessibility as it is not limited by time of the day or geographic location and less common language interpreters are availble. Disadvantages of telephonic interpretation include lack of ability to interpret body language and, at times, problems with communication related to background noise [27]. Also, some providers feel that rapport building is more difficult with telephonic interpreting [13]. Using a double-headset telephone or speaker phone (in a private setting preferably), instead of passing the telephone headset between provider and patient, is recommended to optimize provider-patient communication [2]. 570 JCOM December 2016 Vol. 23, No. 12

5 Table 2. Considerations for In-person and Remote Interpretation Methods In-person Can interpret both verbal and nonverbal communication Can provide emotional support for patient during difficult conversations Potential disadvantages include a delay in obtaining an interpreter and patient privacy if he or she knows the interpreter Telephonic Can interpret verbal communication Offers privacy for patients who may know in-person interpreters Accessible for persons of less common languages, during different times of the day or night, for persons in geographic areas where in-person interpreters are not available Videoconferencing Potential disadvantages include background noise as well as inability to interpret nonverbal communication Can interpret verbal and nonverbal communication Accessible for many different languages Useful for persons requiring sign language interpreters Potential disadvantage includes technical problems that are due to wireless networking issues Remote videoconference interpretation is also an option in many places. Videoconferencing offers the advantage of interpretation of nonverbal communication that would be absent in telephonic interpreting [33]. Also, accessibility to languages is improved, especially for languages not covered by in-person interpreters depending on the health care site [34]. Disadvantages of videoconferencing interpretation include technical problems due to wireless networking issues [33] (Table 2). For providers working with persons who are deaf, options for interpreting include in-person sign language interpreters as well as remote videoconference interpretation [10]. Are in-person interpreting and remote interpreting comparable? In general, using in-person or remote interpreters does not significantly change patient satisfaction. In a study involving Spanish-speaking patients in a clinic setting, persons requiring an interpreter rated satisfaction of interpreting between in-person, videoconferencing, and telephonic methods highly with no significant differences. Of note, though, medical providers and interpreters preferred in-person rather than the 2 remote interpreting options [33]. In a different study involving Spanish, Chinese, Russian, or Vietnamese interpreters, satisfaction of information exchange was considered equal among the 3 interpreting modalities, although in-person interpreting was felt to establish rapport between clinician and patient with LEP better than telephonic and videoconferencing interpreting [35]. Additionally, in a study of providers in a clinic setting who worked with persons with LEP, no significant differences were noted in provider satisfaction of the medical visit, or in the quality of interpretation or communication, when using in-person versus remote videoconferencing interpretation. Providers, though, noted improved knowledge of the patient s cultural beliefs when using in-person interpreting [4]. Regarding the question of a difference in understanding when using in-person versus remote interpreters, a study was done in a pediatric emergency department (ED) that compared in-person and telephonic interpretation. Family understanding of the discharge diagnosis was high (about 95%) regardless of whether an in-person or telephonic interpreter was utilized [36]. In a different study comparing telephone and video interpretation in a pediatric ED, while quality of communication and interpretation were rated similarly, the parents who used video interpretation were more likely to name their child s diagnosis correctly [29]. Case Continued The physician proceeded with introductions and explained that all conversations would be interpreted. She further stated that if there were any questions, the patient and mother should feel free to ask them. Via the interpreter, who was male, the provider began by asking about the nature of the abdominal pain. The patient looked to her mother and then down without answering. The mother nodded, but did not say more. The provider wondered if their reticence might be due to discomfort Vol. 23, No. 12 December 2016 JCOM 571

6 using medical interpreters with discussing the issue through a male interpreter. The physician asked the patient if she would prefer a female interpreter and, once that was confirmed, she asked if she wanted an in-person or telephonic interpreter. The mother requested a female in-person interpreter. How might gender-specific issues impact working with an interpreter? As gender concordance of patient and physician [37] at times is desired, gender concordance of patient and interpreter [16,18] may also be important to optimize communication of gender-specific issues [16,18,37]. For example, an Arabic-speaking man from the Middle East may prefer to discuss sexuality-related concerns in the presence of a male rather than female interpreter [16]. An Arabic-speaking female who has a preference for female providers may prefer a female interpreter when discussing sexuality and undergoing a physical examination [19]. In one study, the majority of Somali females preferred female interpreters as well as female providers for breast, pelvic, and abdominal examinations [38]. If a same-gender interpreter cannot be present, an option is to have the interpreter either leave the room or step behind a curtain or turn away from the patient during a sensitive part of the physical examination [39]. What are recommended strategies for using a medical interpreter? It is often helpful to have a brief discussion with the interpreter prior to the medical visit with the patient to speak about the general topics that will be discussed (especially if the topics involve sensitive issues or news that could be upsetting to the patient) and the goal of the visit [2, 11]. Certain topics may be viewed dissimilarly in different cultures, thus approaching the interpreter from the view point of cultural broker or liaison [10] may bring to light cultural factors that may influence the medical visit [40,41]. the name of the interpreter should be noted for documentation purposes [10]. To start the visit, introductions of everyone involved should take place with a brief disclosure about the role of the interpreter and assurance of confidentiality on the part of the interpreter [2,11]. Also, the provider should set the expectation that all statements said in the room will be interpreted so that all persons can understand what it being spoken [10]. There are several options for where each person should be positioned. In some medical visits, a triangle is pursued where the interpreter sits lateral to the provider, but this may lead to challenges in maintaining eye contact between the patient and provider. Another option is have the interpreter sit next to [10] and slightly behind the patient to improve eye contact between providerpatient and to maintain the patient-provider relationship [2,41]. When seated, the medical provider should try to sit at the same level as the patient [16]. Seating is different with persons requiring the use of sign language interpreters as the interpreter needs to be visible to the patient for communications purposes. One possibility is having the interpreter sit beside and slightly behind the provider; this positioning allows the patient to understand what is being communicated and also allows the patient to understand what is being communicated and allows him or her to see the provider during the conversation [40]. There are 2 main communication styles used by interpreters: consecutive interpreting, where the interpreter exchanges what has been said by the clinician or patient after each one has finished speaking, and simultaneous interpreting, where the interpreter translates as the person is speaking. Interpreters and medical providers may have a preference and it is important to clarify, if needed, which method is preferred [21]. The provider should face the patient and direct conversation to him or her rather than to the interpreter. Third-person statements should not be used, such as tell her, as this directs the conversation to the interpreter rather than to the patient [10]. By using the first and second person (when addressing the patient) and making eye contact, the relationship between the provider and patient is emphasized [14,40]. Choosing the right word is important to have meaningful communication. Interpreters advise that providers should understand that medical concepts may be unfamiliar to patients with LEP. Providers should use simpler words rather than medical terminology to discuss medical issues [42]. In general, straightforward word choice is recommended [16]. Providers are advised to not use acronyms or idioms. It is important to note that humor may be difficult to convey as well [10]. 572 JCOM December 2016 Vol. 23, No. 12

7 Clinicians are advised to speak clearly and not quickly and to use shorter sentences with appropriate pauses to allow time for the interpreter to interpret (if consecutive rather than simultaneous interpreting style is being used) [2,41,43,44]. In addition to limiting speech to one to two sentences at a time, asking one question at a time is important for optimal communication [43]. To improve information gathering, patients may respond better to open-ended questions [42], which is an aspect of patientcentered communication, as directive questioning often leads to shorter answers [43]. Furthermore, the provider should be aware that persons with LEP may know some English, so statements that one would not say to an English-speaking patient should not be said in the room with a person with LEP [10]. Encouraging the interpreter to clarify certain concepts, if necessary, may provide for improved information exchange [21] as well as encouraging the patient to ask questions during the medical visit may help elucidate potential areas of confusion [22,40,44]. Summarizing important concepts [40] and limiting the number of concepts discussed may increase patient understanding [10]. Additionally, asking the patient to repeat what was discussed in his or her words [10], rather than directly asking if he or she understands, will allow for more meaningful assessment of patient understanding [43]. Finally, recognition that interpreters may experience distress after certain visits, such as an oncologic medical encounters, is important and debriefing may be desired by the interpreter [22,45]. Also, discussing any communication concerns may be helpful [40,42] in addition to discussing certain cultural beliefs that impacted the visit may be educational for the provider [45]. Case Continued After the female translator arrived, the physician asked the patient if she felt comfortable with her mother in the room for this medical visit. After the patient confirmed that she wanted her mother present, the physician tried to further clarify the reason for the medical visit. Her mother, appearing very concerned, began speaking quickly to the interpreter without stopping for interpretation. When the mother did stop speaking, the interpreter, rather than informing the provider what was spoken of by the mother, dialoged with the mother and the back and forth conversation continued. What are strategies to optimize the medical visit when the provider is not satisfied with the flow of conversation? If there are conversations occurring between the patient and interpreter with the exclusion of the provider, the provider should request sentence-by-sentence interpretation by the interpreter. If the interpreter is answering on behalf of the patient, providers should redirect communication to the patient [10]. At times, patients may speak for longer periods without stopping for the interpreter to provide accurate information exchange. The provider in this case may need to interrupt conversation to allow the interpreter time to convey what is being said [14]. If there are family members who know English, but the patient and/or others do not know English, there may be a risk of miscommunication if the exchange of medical information is done by a combination of family members and the interpreter, as the medical information may not accurately reflect what the clinician is trying to convey. The provider may need to redirect the conversation flow through the interpreter to make sure there is consistent information being communicated [22]. Case Continued Finally, the provider interrupted. She emphasized with the patient, mother, and the interpreter that all that was being said should be interpreted. She asked the interpreter to sit next to the patient and mother (rather than lateral to the physician) so that eye contact between the patient and mother and the provider could be maintained thus supporting the patientprovider relationship. She then asked one question at a time to the patient. She needed to interrupt the conversation again when the mother started to speak to the interpreter without waiting for interpretation. The doctor reemphasized the need to allow time for the interpreter to adequately convey the information. After this the medical visit progressed successfully. Soon the provider found out that the mother was concerned that something serious could be happening to her daughter, as her daughter previously had a miscarriage. After hearing the mother s concern, the provider was able to clarify with the daughter that the pain was suprapubic and she was having burning when she urinated. After further evaluation, the provider diagnosed a urinary tract infection. Vol. 23, No. 12 December 2016 JCOM 573

8 using medical interpreters She told the patient about the diagnosis and provided her with appropriate medication and instructions on how to take it and for how long. The provider then asked the patient to tell her what she understood about the diagnosis and how to take the medication. The doctor then asked if either had any further questions. After the medical visit, the provider made sure that the patient s chart reflected the need for a Somali interpreter with the notation that a female interpreter was preferred. Conclusion When working with persons with LEP, providing a professional medical interpreter will facilitate optimal communication. In-person and remote (videoconferencing or telephonic) interpreting are options. When using an interpreter, the provider should maintain eye contact with and direct speech to the patient not the interpreter. The provider should speak clearly, avoid complex terminology, and pause appropriately. Clinicians should remember that patients may have a preference in the gender and dialect of the interpreter and accommodations should be made if available. Finally, asking the patient to repeat back in his or her own words what has been discussed is important to make sure the patient understood what was communicated during the medical visit [10,16]. Corresponding author: Kimberly Schoonover, MD, 200 First Street SW, Rochester, MN 55905, Schoonover.Kimberly@ mayo.edu. Financial disclosures: None. References 1. U.S. Census Bureau. American community survey. Accessed 11 Jul 2016 at 2. Wiener ESR, Ivonne M. Bridging language barriers: how to work with an interpreter. Clin Pediatr Emerg Med 2004;5: Perez-Stable EJ, Karliner LS. What do we know about patientclinician interactions with interpreters? J Gen Intern Med 2013;28: Napoles AM, Santoyo-Olsson J, Karliner LS, et al. Clinician ratings of interpreter mediated visits in underserved primary care settings with ad hoc, in-person professional, and video conferencing modes. J Health Care Poor Underserved 2010;21: Flores G, Abreu M, Barone CP, et al. Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: a comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters. Ann Emerg Med 2012;60: Bauer AM, Alegria M. Impact of patient language proficiency and interpreter service use on the quality of psychiatric care: a systematic review. Psychiatr Serv 2010;61: Karliner LS, Jacobs EA, Chen AH, Mutha S. Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Serv Res 2007;42: Flores G. The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review. Med Care Res Rev 2005;62: Lindholm M, Hargraves JL, Ferguson WJ, Reed G. Professional language interpretation and inpatient length of stay and readmission rates. J Gen Intern Med 2012;27: Juckett G, Unger K. Appropriate use of medical interpreters. Am Fam Physician 2014;90: Schapira L, Vargas E, Hidalgo R, et al. Lost in translation: integrating medical interpreters into the multidisciplinary team. Oncologist 2008;13: Gray B, Hilder J, Stubbe M. How to use interpreters in general practice: the development of a New Zealand toolkit. J Prim Health Care 2012;4:52 61, A Hsieh E. Not just getting by : factors influencing providers choice of interpreters. J Gen Intern Med 2015;30: Philips C. Using interpreters--a guide for GPs. Austr Fam Physician 2010;39: Boscolo-Hightower A, Rafton SA, Tolman M, et al. Identifying families with limited English proficiency using a capturerecapture approach. Hosp Pediatr 2014;4: Hadziabdic E, Hjelm K. Working with interpreters: practical advice for use of an interpreter in healthcare. Int J Evid Based Healthc 2013;11: Abbe M, Simon C, Angiolillo A, et al. A survey of language barriers from the perspective of pediatric oncologists, interpreters, and parents. Pediatr Blood Cancer 2006;47: Ngo-Metzger Q, Massagli MP, Clarridge BR, et al. Linguistic and cultural barriers to care. J Gen Intern Med 2003;18: Hadziabdic E, Hjelm K. Arabic-speaking migrants experiences of the use of interpreters in healthcare: a qualitative explorative study. Int J Equity Health 2014;13: Julliard K, Vivar J, Delgado C, et al. What Latina patients don t tell their doctors: a qualitative study. Ann Family Med 2008;6: Hsieh E, Ju H, Kong H. Dimensions of trust: the tensions and challenges in provider--interpreter trust. Qual Health Res 2010;20: Butow PN, Lobb E, Jefford M, et al. A bridge between cultures: interpreters perspectives of consultations with migrant oncology patients. Support Care Cancer 2012;20: Hsieh E. I am not a robot! Interpreters views of their roles in health care settings. Qual Health Res 2008;18: Hsieh E, Hong SJ. Not all are desired: providers views on interpreters emotional support for patients. Patient Educ Couns 2010;81: Elderkin-Thompson V, Silver RC, Waitzkin H. When nurses double as interpreters: a study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting. Soc Sci Med 2001;52: Napoles AM, Santoyo-Olsson J, Karliner LS, et al. Inaccurate language interpretation and its clinical significance in the 574 JCOM December 2016 Vol. 23, No. 12

9 medical encounters of Spanish-speaking Latinos. Med Care 2015;53: Gray B, Hilder J, Donaldson H. Why do we not use trained interpreters for all patients with limited English proficiency? Is there a place for using family members? Austr J Prim Health 2011;17: Jacobs B, Kroll L, Green J, David TJ. The hazards of using a child as an interpreter. J Royal Soc Med 1995;88:474P 5P. 29. Lion KC, Brown JC, Ebel BE, et al. Effect of telephone vs video interpretation on parent comprehension, communication, and utilization in the pediatric emergency department: a randomized clinical trial. JAMA Pediatr 2015;169: Wofford JL CC, Johnson DA, Brown MT. Providing a Spanish interpreter using low-cost videoconferencing in a community health centre: a pilot study using tablet computers. Inform Prim Care 2012;20: Jacobs EA SL, Rathouz PJ. The impact of an enhanced interpreter service intervention on hospital costs and patient satisfaction. J Gen Intern Med 2007;22(Suppl 2): Jacobs EA LG, Rathouz PJ, Fu P Jr. Shared networks of interpreter services, at relatively low cost, can help providers serve patients with limited english skills. Health Aff (Millwood) 2011;30: Locatis C, Williamson D, Gould-Kabler C, et al. Comparing in-person, video, and telephonic medical interpretation. J Gen Intern Med 2010;25: Jones D, Gill P, Harrison R, et al. An exploratory study of language interpretation services provided by videoconferencing. J Telemed Telecare 2003;9: Price EL, Perez-Stable EJ, Nickleach D, et al. Interpreter perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretation in clinical encounters. Patient Educ Couns 2012;87: Crossman KL, Wiener E, Roosevelt G, et al. Interpreters: telephonic, in-person interpretation and bilingual providers. Pediatrics 2010;125:e Degni F, Suominen S, Essen B, et al. Communication and cultural issues in providing reproductive health care to immigrant women: health care providers experiences in meeting the needs of [corrected] Somali women living in Finland. J Immigr Minor Health 2012;14: Odunukan OW, Abdulai RM, Hagi Salaad MF, et al. Provider and interpreter preferences among Somali women in a primary care setting. J Prim Care Comm Health 2015;6: Poss JE, Beeman T. Effective use of interpreters in health care: guidelines for nurse managers and clinicians. Semin Nurse Manag 1999;7: Phelan M, Parkman S. How to work with an interpreter. BMJ 1995;311: Lubrano di Ciccone B, Brown RF, Gueguen JA, et al. Interviewing patients using interpreters in an oncology setting: initial evaluation of a communication skills module. Ann Oncol 2010;21: Hudelson P. Improving patient-provider communication: insights from interpreters. Fam Pract 2005;22: Hudelson P, Dao MD, Perron NJ, Bischoff A. Interpretermediated diabetes consultations: a qualitative analysis of physician communication practices. BMC Fam Pract 2013;14: Green AR, Ngo-Metzger Q, Legedza AT, et al. Interpreter services, language concordance, and health care quality. Experiences of Asian Americans with limited English proficiency. J Gen Intern Med 2005;20: Schenker Y, Smith AK, Arnold RM, Fernandez A. Her husband doesn t speak much English : conducting a family meeting with an interpreter. J Palliat Med 2012;15: Copyright 2016 by Turner White Communications Inc., Wayne, PA. All rights reserved. Vol. 23, No. 12 December 2016 JCOM 575

Language Access Services

Language Access Services Language Access Services Strategies for Effective Language Access for the AAPI community Valerie Huang, MA, CHI, Language Services Program Manager Objectives Define language access and the role it plays

More information

AxessPointe. Community Health Centers CASE STUDY

AxessPointe. Community Health Centers CASE STUDY CASE STUDY AxessPointe Community Health Centers The Case for Video Remote Interpreting and Improved Access to Medically Qualified Interpreters in Community Health Clinical Environments to Improve Compliance

More information

Language Access Services Policy and Health Care Interpreters. David Cardona, MD, MPH Language Access Services Coordinator

Language Access Services Policy and Health Care Interpreters. David Cardona, MD, MPH Language Access Services Coordinator Language Access Services Policy and Health Care Interpreters David Cardona, MD, MPH Language Access Services Coordinator Equity and Inclusion Presentation Overview Language Access Services Policy Definition

More information

Expanding Language Access Strategies in Palm Beach County. A Project of the Palm Beach Medical Society. In Collaboration with the:

Expanding Language Access Strategies in Palm Beach County. A Project of the Palm Beach Medical Society. In Collaboration with the: Expanding Language Access Strategies in Palm Beach County A Project of the Palm Beach Medical Society In Collaboration with the: Issued November 2010 The Freimann Initiative: A joint funding venture of

More information

WORKING WITH INTERPRETERS GUIDELINES FOR MENTAL HEALTH PROFESSIONALS. Table of Contents. 1- Introduction

WORKING WITH INTERPRETERS GUIDELINES FOR MENTAL HEALTH PROFESSIONALS. Table of Contents. 1- Introduction WORKING WITH INTERPRETERS GUIDELINES FOR MENTAL HEALTH PROFESSIONALS Table of Contents 1- Introduction 2- Immigrants and mental health services 3- Interpreting in mental health services 4- Staff training

More information

Disclosure Information. Working Effectively with Interpreters 1/5/2015. Disclosures and Acknowledgements. Anne Kinderman, MD

Disclosure Information. Working Effectively with Interpreters 1/5/2015. Disclosures and Acknowledgements. Anne Kinderman, MD Disclosure Information Working Effectively with Interpreters Anne Kinderman, MD Continuing Medical Education committee members and those involved in the planning of this CME Event have no financial relationships

More information

Language Support Services Guidelines

Language Support Services Guidelines Background Information Richmond Public Schools Language Support Services Guidelines Richmond Public Schools (RPS) Office of Family and Community Engagement (FACE) helps bridge the communication gap between

More information

LEGAL IMPLICATIONS OF LANGUAGE SERVICES. Liz Swan, RN, BSN, MBA, CPHRM Marisa Hernandez, BA

LEGAL IMPLICATIONS OF LANGUAGE SERVICES. Liz Swan, RN, BSN, MBA, CPHRM Marisa Hernandez, BA LEGAL IMPLICATIONS OF LANGUAGE SERVICES Liz Swan, RN, BSN, MBA, CPHRM Marisa Hernandez, BA OBJECTIVES Title VI of the Civil Rights Act of 1964 ADA requirements for language services The Joint Commission

More information

Phone Interpreter Station

Phone Interpreter Station Phone Interpreter Station Facilitator Instructions 1) This activity functions like a game of telephone 2) The facilitator acts as narrator of non-italicized text. 3) Place participants in the following

More information

INFORMED CONSENT AND PATIENTS WITH LIMITED ENGLISH PROFICIENCY

INFORMED CONSENT AND PATIENTS WITH LIMITED ENGLISH PROFICIENCY INFORMED CONSENT AND PATIENTS WITH LIMITED ENGLISH PROFICIENCY Alicia Fernandez, MD Professor of Clinical Medicine Arnold P. Gold Foundation Professorship University of California, San Francisco San Francisco

More information

WE RE HERE TO HELP ESTAMOS AQUÍ PARA AYUDARLE ACCORDING TO THE 2010 UNITED STATES CENSUS, approximately 25.1 million people (or 8% of the total U.S. population) are limited English proficient (LEP). Limited

More information

Linguistic Competence and Implicit/Explicit Bias Crosswalk. Linguistically Competent Practice Implicit & Explicit Bias

Linguistic Competence and Implicit/Explicit Bias Crosswalk. Linguistically Competent Practice Implicit & Explicit Bias Linguistic Competence and Implicit/Explicit Bias Crosswalk Component of Linguistic Competence: Provide language interpretation and translation services. Beliefs That Reflect - I don t like treating patients

More information

Language Access Plan Basics

Language Access Plan Basics Language Access Plan Basics What you need to know to build a compliant and effective program InDemand Interpreting 01 Compliance HOW TO COMPLY WITH UPDATED LANGUAGE ACCESS STANDARDS Federal mandates require

More information

Interpreter Services. How to Effectively Work with Interpreters and Translators to Communicate with Your Patients. UWMC Interpreter Services 1

Interpreter Services. How to Effectively Work with Interpreters and Translators to Communicate with Your Patients. UWMC Interpreter Services 1 Interpreter Services How to Effectively Work with Interpreters and Translators to Communicate with Your Patients UWMC Interpreter Services 1 What Are UWMC Interpreter Services? l We help provide equal

More information

TITLE: LANGUAGE ACCESS SERVICES

TITLE: LANGUAGE ACCESS SERVICES Administrative Policy Number: 9.05 TITLE: LANGUAGE ACCESS SERVICES PURPOSE To outline the resources and procedures to ensure meaningful access to quality and culturally appropriate care for patients with

More information

Cal MediConnect Cultural Competency CMC Annual Training

Cal MediConnect Cultural Competency CMC Annual Training Cal MediConnect 2017 Cultural Competency 2017 CMC Annual Training Agenda Background Diversity in the Los Angeles County Regulations and Guidelines Definitions: Culture & Cultural Competency Core Competencies

More information

City of Encinitas Housing Division Limited English Proficiency (LEP) Plan

City of Encinitas Housing Division Limited English Proficiency (LEP) Plan I. General Plan Statement City of Encinitas Limited English Proficiency (LEP) Plan The City of Encinitas created and adopted this plan to provide meaningful access to its programs and activities to individuals

More information

TACOMA HOUSING AUTHORITY

TACOMA HOUSING AUTHORITY TACOMA HOUSING AUTHORITY LIMITED ENGLISH PROFICIENCY PROCEDURAL PLAN Tacoma Housing Authority 902 South L Street Tacoma, WA 98405 (253) 207-4421 www.tacomahousing.org Table of Contents 1. PURPOSE... 1

More information

Limited English Proficiency Training

Limited English Proficiency Training Limited English Proficiency Training Limited English Proficiency There is no single law that covers Limited English Proficiency (LEP). It is the combination of several existing laws that recognize and

More information

Interpreter Services. Diversity & Inclusion Division

Interpreter Services. Diversity & Inclusion Division Interpreter Services Diversity & Inclusion Division Interpreter Services What are interpreter services and who are they for? The use of trained, qualified interpreters ensures meaningful access to all

More information

Language Services Program

Language Services Program Language Services Program Objectives Understand the importance of language services and its role in attaining equitable health. Improve patient care and safety and boost patient satisfaction. Understand

More information

Language Access Guidance Statutes

Language Access Guidance Statutes 9th Annual Domestic Violence Symposium UNDERSTANDING YOUR RIGHTS AND BEST PRACTICES FOR PROVIDING LANGUAGE ACCESS Seattle 2017 Language Access Guidance Statutes 1. Title Vi 2. Executive Order 13166 3.

More information

A Guide for Effective Communication in Healthcare Patients

A Guide for Effective Communication in Healthcare Patients A Guide for Effective Communication in Healthcare Patients It is important for your health and well-being that you communicate clearly with your doctors and staff. Asking questions can avoid mistakes and

More information

Disclosures. How to Become Even Better Allies 10/18/2016 LANGUAGE AND LITERACY THE PAS DE DEUX

Disclosures. How to Become Even Better Allies 10/18/2016 LANGUAGE AND LITERACY THE PAS DE DEUX Disclosures LANGUAGE AND LITERACY THE PAS DE DEUX Alicia Fernandez, MD Professor of Medicine University of California, San Francisco Zuckerberg San Francisco General NIH-NIDDK; NIMHD; NHLBI; Arnold P.

More information

Limited English Proficiency: Accommodating Persons with Limited English Proficiency

Limited English Proficiency: Accommodating Persons with Limited English Proficiency Lapeer County Community Mental Health Sanilac County Community Mental Health St. Clair County Community Mental Health Limited English Proficiency: Accommodating Persons with Limited English Proficiency

More information

Number: D420. Ethics Policy Procedure Title: Interpreter/Translation Services Current Content Expert: Darice Hudman

Number: D420. Ethics Policy Procedure Title: Interpreter/Translation Services Current Content Expert: Darice Hudman Section: Patient Rights and Organizational Ethics Policy Procedure Current Content Expert: Darice Hudman Department Head: Katie Leyva, Service Line Director Acute Care Executive Management Team Member:

More information

Becker County Human Services 712 Minnesota Avenue Detroit Lakes, Minnesota 56501

Becker County Human Services 712 Minnesota Avenue Detroit Lakes, Minnesota 56501 Page 1 Limited English Proficiency Component Becker County Human Services 712 Minnesota Avenue Detroit Lakes, Minnesota 56501 LIMITED ENGLISH PROFICIENCY PLAN Effective Date: February 1, 2002 Updated December

More information

Erlanger Health System Language Services Program. A Presentation by Erlanger s Diversity Department

Erlanger Health System Language Services Program. A Presentation by Erlanger s Diversity Department Erlanger Health System Language Services Program A Presentation by Erlanger s Diversity Department Interpreting Services at Erlanger There are on site Spanish interpreters Monday through Friday, 7:00am

More information

POLICY and PROCEDURE

POLICY and PROCEDURE POLICY and PROCEDURE Interpreter Services Policy Number: ADM-1014 Administration Manual: Administration Reviewed/Revised: 9/21/2016 Effective: I. PURPOSE: To define Martin Luther King, Jr. Community Hospital

More information

FORENSIC HYPNOSIS WITH THE DEAF AND HEARING IMPAIRED

FORENSIC HYPNOSIS WITH THE DEAF AND HEARING IMPAIRED FORENSIC HYPNOSIS WITH THE DEAF AND HEARING IMPAIRED By: Inspector Marx Howell, BS (ret.) Unfortunately, I had not given much thought to the use of hypnosis with a deaf or hearing impaired individual until

More information

AUXILIARY AIDS PLAN FOR PERSONS WITH DISABILITIES AND LIMITED ENGLISH PROFICIENCY

AUXILIARY AIDS PLAN FOR PERSONS WITH DISABILITIES AND LIMITED ENGLISH PROFICIENCY AUXILIARY AIDS PLAN FOR PERSONS WITH DISABILITIES AND LIMITED ENGLISH PROFICIENCY PURPOSE This plan provides the policies and procedures for Directions for Living to ensure: A. That all clients and/or

More information

LANGUAGE BARRIERS IN MEDICINE. Alicia Fernandez, MD Professor of Medicine 12 December 2017

LANGUAGE BARRIERS IN MEDICINE. Alicia Fernandez, MD Professor of Medicine 12 December 2017 LANGUAGE BARRIERS IN MEDICINE Alicia Fernandez, MD Professor of Medicine 12 December 2017 Why Study Language Barriers? How do they impact the care of our patients? How should we overcome them? What does

More information

Interpret Converting oral communication from one language to another. Translate Converting written communication from one language to another.

Interpret Converting oral communication from one language to another. Translate Converting written communication from one language to another. Page 1 of 6 PURPOSE: To define the manner by which Sierra View District Hospital (SVDH) will accommodate the interpretive needs of the patients and to delineate the mechanisms used to ensure that potential

More information

Language Assistance to Persons with Limited English Proficiency and Persons with Hearing and Visual Impairment PURPOSE:

Language Assistance to Persons with Limited English Proficiency and Persons with Hearing and Visual Impairment PURPOSE: Current Status: Active PolicyStat ID: 4405812 Effective: 8/1/2004 Final Approved: 1/2/2018 Last Revised: 1/2/2018 Next Review: 1/2/2019 Owner: Policy Area: References: Applicability: Carolyn Nazabal: Coord

More information

Question & Answer (Q&A): Identifying and Meeting the Language Preferences of Health Plan Members

Question & Answer (Q&A): Identifying and Meeting the Language Preferences of Health Plan Members Question & Answer (Q&A): Identifying and Meeting the Language Preferences of Health Plan Members Webinar participants asked these questions during the Q&A portion of the Identifying and Meeting the Language

More information

Language Access Plan

Language Access Plan Language Access Plan Real Estate Department 08/31/2018 Real Estate Language Access Designee Tawny Klebesadel KlebesadelTM@muni.org (907) 343-7534 Table of Contents I. Introduction Page 3 II. Meaningful

More information

Housing Authority of the City of San Buenaventura Language Assistance Plan (LAP)

Housing Authority of the City of San Buenaventura Language Assistance Plan (LAP) Housing Authority of the City of San Buenaventura Language Assistance Plan (LAP) It is the policy of the Housing Authority of the City of San Buenaventura (HACSB) to take reasonable steps to ensure that

More information

FINAL. In accordance with this four-factor analysis, the City of Rochester has balanced the following:

FINAL. In accordance with this four-factor analysis, the City of Rochester has balanced the following: City of Rochester, New Hampshire Office of Community & Economic Development 31 Wakefield Street Rochester, NH 03867 Office location: 150 Wakefield Street (603) 335-7522 www.rochesternh.net FINAL Language

More information

Limited English Proficiency Plan. Development Services Department. June 26, 2018

Limited English Proficiency Plan. Development Services Department. June 26, 2018 Limited English Proficiency Plan Development Services Department June 26, 2018 Development Services Language Access Designee Tana Klunder klundertg@muni.org (907) 343-8301 Table of Contents I. Introduction

More information

Working with Interpreters Controlled Document

Working with Interpreters Controlled Document CS Policy 21 Working with Controlled Document Version: 3 Date of approval: 17.03.2014 Date of next review: 20.01.2017 1. Purpose This policy sets out CatholicCare s commitment to the provision of interpreter

More information

TESTIMONY OF: Juliana Chereji Family Defense Practice BROOKLYN DEFENDER SERVICES

TESTIMONY OF: Juliana Chereji Family Defense Practice BROOKLYN DEFENDER SERVICES TESTIMONY OF: Juliana Chereji Family Defense Practice BROOKLYN DEFENDER SERVICES Presented before The New York City Council Committee on Governmental Operations and Committee on Immigration Oversight Hearing

More information

SECTION 14 1 LANGUAGE ASSISTANCE SERVICES

SECTION 14 1 LANGUAGE ASSISTANCE SERVICES SECTION 14 1 LANGUAGE ASSISTANCE SERVICES Language Assistance Services 1 Providers Responsibilities 1 Contacting CCHP for Language Assistance Services 1 Tips for Working with Limited English Proficient

More information

Making Connections: Early Detection Hearing and Intervention through the Medical Home Model Podcast Series

Making Connections: Early Detection Hearing and Intervention through the Medical Home Model Podcast Series Making Connections: Early Detection Hearing and Intervention through the Medical Home Model Podcast Series Podcast 2 Utilization of the Teach-Back Methodology in Early Hearing Detection and Intervention

More information

REASON FOR REFLECTING

REASON FOR REFLECTING Reflecting Skills Paraphrase and Reflection of Feeling REASON FOR REFLECTING Reflecting is a verbal way of communicating empathy A form of feedback that enables the client to confirm or correct the impression

More information

Scottish Parliament Region: North East Scotland. Case : Tayside NHS Board. Summary of Investigation

Scottish Parliament Region: North East Scotland. Case : Tayside NHS Board. Summary of Investigation Scottish Parliament Region: North East Scotland Case 201104213: Tayside NHS Board Summary of Investigation Category Health: General Surgical; communication Overview The complainant (Mrs C) raised concerns

More information

Best Practice Model Communication/Relational Skills in Soliciting the Patient/Family Story Stuart Farber

Best Practice Model Communication/Relational Skills in Soliciting the Patient/Family Story Stuart Farber Best Practice Model Communication/Relational Skills in Soliciting the Patient/Family Story Stuart Farber Once you have set a safe context for the palliative care discussion soliciting the patient's and

More information

IT S A WONDER WE UNDERSTAND EACH OTHER AT ALL!

IT S A WONDER WE UNDERSTAND EACH OTHER AT ALL! It s a Wonder we Understand Each Other at All! Pre-Reading 1 Discuss the following questions before reading the text. 1. Do you think people from different cultures have different communication styles?

More information

Choosing Life: Empowerment, Action, Results! CLEAR Menu Sessions. Health Care 3: Partnering In My Care and Treatment

Choosing Life: Empowerment, Action, Results! CLEAR Menu Sessions. Health Care 3: Partnering In My Care and Treatment Choosing Life: Empowerment, Action, Results! CLEAR Menu Sessions Health Care 3: Partnering In My Care and Treatment This page intentionally left blank. Session Aims: Partnering In My Care and Treatment

More information

Peer Support Meeting COMMUNICATION STRATEGIES

Peer Support Meeting COMMUNICATION STRATEGIES Peer Support Meeting COMMUNICATION STRATEGIES Communication Think of a situation where you missed out on an opportunity because of lack of communication. What communication skills in particular could have

More information

WHO TREATS LIMITED ENGLISH PROFICIENT PATIENTS? IMPLICATIONS FOR LINGUISTIC ACCESS INITIATIVES

WHO TREATS LIMITED ENGLISH PROFICIENT PATIENTS? IMPLICATIONS FOR LINGUISTIC ACCESS INITIATIVES WHO TREATS LIMITED ENGLISH PROFICIENT PATIENTS? IMPLICATIONS FOR LINGUISTIC ACCESS INITIATIVES Background: Growing linguistic diversity in the United States brings serious challenges for healthcare providers.

More information

Limited English Proficiency Services

Limited English Proficiency Services Policy 366 Limited English Proficiency Services 366.1 PURPOSE AND SCOPE This policy provides guidance to members when communicating with individuals with limited English proficiency (LEP) (42 USC 2000d).

More information

Illinois Supreme Court. Language Access Policy

Illinois Supreme Court. Language Access Policy Illinois Supreme Court Language Access Policy Effective October 1, 2014 ILLINOIS SUPREME COURT LANGUAGE ACCESS POLICY I. PREAMBLE The Illinois Supreme Court recognizes that equal access to the courts is

More information

2019 New Superior Court Judges SOG 1/2/2019

2019 New Superior Court Judges SOG 1/2/2019 Ensuring Language Access Services in N.C. Superior Courts January 18, 2019 1 Equal Access to Justice Using a properly trained court interpreter ensures full and fair participation and facilitates equal

More information

ODP Deaf Services Overview Lesson 2 (PD) (music playing) Course Number

ODP Deaf Services Overview Lesson 2 (PD) (music playing) Course Number (music playing) This webcast includes spoken narration. To adjust the volume, use the controls at the bottom of the screen. While viewing this webcast, there is a pause and reverse button that can be used

More information

Oral Health Literacy What s New, What s Hot in Communication Skills

Oral Health Literacy What s New, What s Hot in Communication Skills Oral Health Literacy What s New, What s Hot in Communication Skills Oklahoma Dental Association Annual Meeting Friday, April 25, 2014, 2:00 5:00 Robin Wright, PhD Wright Communications 2410 Thayer Street

More information

Removing Barriers to Justice: It s s More Than Ramps. Office of State Courts Administrator, Access to Justice

Removing Barriers to Justice: It s s More Than Ramps. Office of State Courts Administrator, Access to Justice Removing Barriers to Justice: It s s More Than Ramps Office of State Courts Administrator, Access to Justice Barriers Attitudes (regardless of our knowledge of them) Feelings Beliefs Myths/Stereotypes

More information

LANGUAGE ACCESS POLICY and IMPLEMENTATION PLAN NEW YORK CITY CHILDREN S SERVICES

LANGUAGE ACCESS POLICY and IMPLEMENTATION PLAN NEW YORK CITY CHILDREN S SERVICES LANGUAGE ACCESS POLICY and IMPLEMENTATION PLAN NEW YORK CITY CHILDREN S SERVICES 1. Purpose and Goals The purpose of this language access policy and implementation plan is to ensure that children and families

More information

In and for the Fifth Judicial Circuit August 10-11, Dispute Resolution Center Conference. Doing Justice with Court Interpreting

In and for the Fifth Judicial Circuit August 10-11, Dispute Resolution Center Conference. Doing Justice with Court Interpreting In and for the Fifth Judicial Circuit August 10-11, 2017 2017 Dispute Resolution Center Conference Doing Justice with Court Interpreting Speakers Jo Dell Coning Alternative Dispute Resolution Director

More information

The Supreme Court of South Carolina

The Supreme Court of South Carolina The Supreme Court of South Carolina RE: Amendments to South Carolina Appellate Court Rules ORDER Pursuant to Art. V, 4 of the South Carolina Constitution, the South Carolina Appellate Court Rules are amended

More information

Language Assistance Plan

Language Assistance Plan Language Assistance Plan I. Identification of LEP persons II. Language Assistance Measures III. Court Staff and Volunteer Recruitment IV. Training Staff V. Providing Notice to LEP Persons VI. Monitoring

More information

2018 Limited English Proficiency Plan for the City of West Palm Beach

2018 Limited English Proficiency Plan for the City of West Palm Beach 2018 Limited English Proficiency Plan for the City of West Palm Beach Who is a LEP Individual? Individuals who have Limited English Proficiency (LEP) are those who do not speak English as their primary

More information

LIMITED ENGLISH PROFICIENCY (LEP) PLAN

LIMITED ENGLISH PROFICIENCY (LEP) PLAN LIMITED ENGLISH PROFICIENCY (LEP) PLAN 1. PLAN STATEMENT The Housing Authority of the County of Stanislaus (HACS) has adopted this plan to provide meaningful access to its programs and activities by persons

More information

Littleton Housing Authority. Limited English Proficiency (LEP) Plan

Littleton Housing Authority. Limited English Proficiency (LEP) Plan Limited English Proficiency (LEP) Plan I. PLAN STATEMENT The Housing Authority of the City of Littleton (LHA) has adopted this plan to provide meaningful access to its programs and activities by persons

More information

Council on Licensure, Enforcement and Regulation 1

Council on Licensure, Enforcement and Regulation 1 Interview Dean Benard Benard + Associates Investigative Interviewing Preparing for the Interview Organize! Research issue Research interviewee Research other players Gather all your information and try

More information

Limited English Proficiency Plan

Limited English Proficiency Plan Limited English Proficiency Plan September 2017 Limited English Proficiency Policy The Town follows Executive Order 13166 in identifying and engaging Limited English Proficiency (LEP) populations to ensure

More information

Topic: Mental Health Interpreting: What s Different from Standard Medical Interpreting

Topic: Mental Health Interpreting: What s Different from Standard Medical Interpreting NCIHC Open Call December 7, 2007 9:00 1:30 PDT Topic: Mental Health Interpreting: What s Different from Standard Medical Interpreting The NCIHC Open Calls are held quarterly, as a means of encouraging

More information

Limited English Proficiency Plan 10/04/2017

Limited English Proficiency Plan 10/04/2017 Limited English Proficiency Plan 10/04/2017 WSOS Community Action Commission, Inc. 109 S. Front St., Fremont, OH 43420 419-334-8911 Table of Contents I. INTRODUCTION... 1 II. PLAN SUMMARY... 1 III. FOUR-FACTOR

More information

Best Practice Health Communications Strategies for CALD Communities

Best Practice Health Communications Strategies for CALD Communities Best Practice Health Communications Strategies for CALD Communities Chronic Illness Alliance 15 August 2013 Michal Morris, General Manager Centre for Culture, Ethnicity & Health ceh.org.au Centre for Culture,

More information

Found in Translation. Legislation Surrounding Language Access for the Limited English Proficiency Population of the United States

Found in Translation. Legislation Surrounding Language Access for the Limited English Proficiency Population of the United States Found in Translation Legislation Surrounding Language Access for the Limited English Proficiency Population of the United States Found in Translation Legislation Surrounding Language Access for the Limited

More information

OVERVIEW. Denver International Airport 1

OVERVIEW. Denver International Airport 1 OVERVIEW Introduction Denver International Airport ( DEN or Airport ) is a large hub airport serving 58.3 million passengers each year through 572,520 (2016) operations (landings and takeoffs). It is the

More information

Welcome to Progress in Community Health Partnerships latest episode our Beyond the Manuscript podcast. In each

Welcome to Progress in Community Health Partnerships latest episode our Beyond the Manuscript podcast. In each Beyond the Manuscript 91 Podcast Interview Transcript Erin Kobetz, Joan Bloom, Irma Robbins, Kim Engelman Welcome to Progress in Community Health Partnerships latest episode our Beyond the Manuscript podcast.

More information

Elder Abuse: keeping safe

Elder Abuse: keeping safe Elder Abuse: keeping safe This information guide has been prepared by Age Scotland and contains general advice only, it should not be relied on as a basis for any decision or action and cannot be used

More information

ADHD Tests and Diagnosis

ADHD Tests and Diagnosis ADHD Tests and Diagnosis Diagnosing Attention Deficit Disorder in Children and Adults On their own, none of the symptoms of attention deficit disorder are abnormal. Most people feel scattered, unfocused,

More information

National Multicultural Interpreter Project Module: Decision Making in Culturally and Linguistically Diverse Communities Suggested Teaching Activities

National Multicultural Interpreter Project Module: Decision Making in Culturally and Linguistically Diverse Communities Suggested Teaching Activities National Multicultural Interpreter Project Module: Decision Making in Culturally and Linguistically Diverse Communities Suggested Teaching Activities 1. Utilizing the Unit I lecture notes and the suggested

More information

Providing Psycho-social Care Across Linguistic and Cultural Barriers by Effective Partnering with Medical Interpreters

Providing Psycho-social Care Across Linguistic and Cultural Barriers by Effective Partnering with Medical Interpreters Providing Psycho-social Care Across Linguistic and Cultural Barriers by Effective Partnering with Medical Interpreters Jessica Goldhirsch, LCSW, MSW, MPH Clinical Social Worker, Adult Palliative Care Consult

More information

Limited English Proficiency Plan

Limited English Proficiency Plan Limited English Proficiency Plan City of Waterloo, Iowa Community Development July 2016 620 Mulberry Street, Waterloo, IA 319-291-4429 1 Table of Contents I. Introduction Page 3 II. Meaningful Access:

More information

Major Changes to the ACA How Will They Affect Your Language Access Program? Sponsored by InDemand Interpreting

Major Changes to the ACA How Will They Affect Your Language Access Program? Sponsored by InDemand Interpreting Major Changes to the ACA How Will They Affect Your Language Access Program? Major Changes to the ACA E-book Series: PART 1: What Are the New Regulations? PART 2: How to Comply With the New Regulations?

More information

Major Changes to the ACA How Will They Affect Your Language Access Program?

Major Changes to the ACA How Will They Affect Your Language Access Program? Major Changes to the ACA How Will They Affect Your Language Access Program? PART 3: Leveraging Technology as Part of Your Compliance Strategy Major Changes to the ACA E-book Series: PART 1: What Are the

More information

PROVISION OF CULTURALLY COMPETENT & EFFECTIVE COMMUNICATION TO PATIENTS (Interpreter Services)

PROVISION OF CULTURALLY COMPETENT & EFFECTIVE COMMUNICATION TO PATIENTS (Interpreter Services) Title: PROVISION OF CULTURALLY COMPETENT & EFFECTIVE COMMUNICATION TO PATIENTS (Interpreter Services) Manual: Human Resources/ Employee Health Policy Number: HR 512 Origin Date: 3/1/92 Policy approved

More information

Anti-human trafficking manual for criminal justice practitioners. Module 10

Anti-human trafficking manual for criminal justice practitioners. Module 10 Anti-human trafficking manual for criminal justice practitioners Module 10 10 UNITED NATIONS OFFICE ON DRUGS AND CRIME Vienna Anti-human trafficking manual for criminal justice practitioners Module 10:

More information

effective patient centered efficient..and equitable

effective patient centered efficient..and equitable Sunita Mutha, MD University of California, San Francisco January 25, 2013 Understand cultural competency from viewpoint of individual clinician vs. organization Give examples of effective strategies clinicians

More information

Limited English Proficiency (LEP)

Limited English Proficiency (LEP) Policy Number: P-WIOA-LEP-1.A Effective Date: November 13, 2018 Approved By: Nick Schultz, Executive Director Limited English Proficiency (LEP) PURPOSE The purpose of the policy is to provide guidance

More information

48th Judicial District LANGUAGE ACCESS PLAN

48th Judicial District LANGUAGE ACCESS PLAN 48th Judicial District LANGUAGE ACCESS PLAN Section I. Legal Basis and Purpose This Language Access Plan (LAP) is the plan for the judicial district to ensure meaningful access to court services for persons

More information

Dementia, Intimacy and Sexuality

Dementia, Intimacy and Sexuality Conversations About Dementia, Intimacy and Sexuality The Alzheimer Society of Canada s Conversations series was created to help people with dementia, caregivers, and healthcare providers have conversations

More information

Lost in Translation Dr Phillip Good Palliative Medicine Specialist

Lost in Translation Dr Phillip Good Palliative Medicine Specialist Lost in Translation Dr Phillip Good Palliative Medicine Specialist Department of Palliative and Supportive Care, Mater Health Services St Vincent s Private Hospital, Brisbane, Australia Mater Research

More information

Cultural Competency. Three Components of Cultural Competence. May 3, 2012

Cultural Competency. Three Components of Cultural Competence. May 3, 2012 Culture Delivering Patient-Centered TB Care May 3, 2012 Edward Zuroweste, MD Chief Medical Officer Migrant Clinicians Network Assistant Professor of Medicine Johns Hopkins School of Medicine A specific

More information

Interviewing Victims: Key Issues and Challenges

Interviewing Victims: Key Issues and Challenges Interviewing Victims: Key Issues and Challenges 2018 NAPSA Conference Candace J. Heisler and Randy Thomas 1 Goals of Interviewing Why do you interview older and vulnerable victims? 2 Goals APS Assess risk

More information

Video/telephonic Interpretation - Interpretation that occurs through video and telephone.

Video/telephonic Interpretation - Interpretation that occurs through video and telephone. Page 1 of 5 PURPOSE: To define methods used by Sierra View Medical Center (SVMC) to accommodate the interpretive needs of patients and family members/significant others, and to delineate the mechanisms

More information

How to Select a VRI Provider

How to Select a VRI Provider How to Select a VRI Provider 12 Steps to Selecting a VRI Provider for your Organization InDemand Interpreting Introduction THIS WHITE PAPER OUTLINES A PROCESS FOR SELECTING A VIDEO REMOTE INTERPRETING

More information

Behavioral Interventions The TEAMcare Approach. Bernadette G. Overstreet BSH Tatiana E. Ramirez DDS., MBA Health Educators Project Turning Point

Behavioral Interventions The TEAMcare Approach. Bernadette G. Overstreet BSH Tatiana E. Ramirez DDS., MBA Health Educators Project Turning Point Behavioral Interventions The TEAMcare Approach Bernadette G. Overstreet BSH Tatiana E. Ramirez DDS., MBA Health Educators Project Turning Point TEAMcare Background TEAMcare is a comprehensive, cost-effective

More information

Interviewer: Tell us about the workshops you taught on Self-Determination.

Interviewer: Tell us about the workshops you taught on Self-Determination. INTERVIEW WITH JAMIE POPE This is an edited translation of an interview by Jelica Nuccio on August 26, 2011. Jelica began by explaining the project (a curriculum for SSPs, and for Deaf-Blind people regarding

More information

Dealing with Culturally Diverse Populations

Dealing with Culturally Diverse Populations Surgical Professionalism and Interpersonal Communication Education (SPICE) Dealing with Culturally Diverse Populations Sondra Zabar, MD What is. Cultural Competence Cultural Effective Health Care Developing

More information

HIV/AIDS AND CULTURAL COMPETENCY

HIV/AIDS AND CULTURAL COMPETENCY HIV/AIDS AND CULTURAL COMPETENCY Learning Objectives Gain a Basic Understanding of Cultural Competency Discuss the Importance of Cultural Competency in Addressing Health Disparities Review the Relationship

More information

Evaluation Survey Report

Evaluation Survey Report Evaluation Survey Report Court Interpreter Services in Nevada Courts NEVADA SUPREME COURT, ADMINISTRATIVE OFFICE OF THE COURTS May 2011 Andrea Krlickova, Certified Court Interpreter Program Coordinator

More information

Communication. Jess Walsh

Communication. Jess Walsh Communication Jess Walsh Introduction. Douglas Bank is a home for young adults with severe learning disabilities. Good communication is important for the service users because it s easy to understand the

More information

Conducting Groups. March 2015

Conducting Groups. March 2015 Conducting Groups March 2015 Agenda Advantages of groups Members of the group Group leader Role of the leader, maximize participation, & use effective communication skills Group participants The forceful,

More information

Limited English Proficiency Plan

Limited English Proficiency Plan Limited English Proficiency Plan ALAMO AREA COUNCIL OF GOVERNMENTS BEXAR AREA AGENCY ON AGING October 1, 2015 TITLE VI COORDINATOR Siena Lindemann, Regional Mobility Manager 8700 Tesoro Dr., Suite 700,

More information

Seeing the World Through the Eyes of the Customer. Cultural Competencies

Seeing the World Through the Eyes of the Customer. Cultural Competencies Seeing the World Through the Eyes of the Customer Cultural Competencies Introduction Goals To provide resources and build awareness that will enhance the quality of service provided to our members To focus

More information

980 North Jefferson Street, Jacksonville, Florida T TDD Toll Free

980 North Jefferson Street, Jacksonville, Florida T TDD Toll Free This document discusses the North Florida Transportation Planning Organization s approach to meeting the needs of persons with limited English Proficiency in executing the TPO s transportation planning

More information

29 th Judicial District Language Access Plan

29 th Judicial District Language Access Plan 29 th Judicial District Language Access Plan Section I. Legal Basis and Purpose This Language Access Plan (LAP) is the plan for the 29 th Judicial District to ensure meaningful access to court services

More information