Kathy Bondoc, MSW October 22, Delivering Culturally Competent Patient Education and Care to Tuberculosis Program Clients.

Similar documents
Linguistic Competence and Implicit/Explicit Bias Crosswalk. Linguistically Competent Practice Implicit & Explicit Bias

Language Support Services Guidelines

Meeting someone with disabilities etiquette

Expanding Language Access Strategies in Palm Beach County. A Project of the Palm Beach Medical Society. In Collaboration with the:

CHS 446 Communication Skills for the Healthcare Professional Mohammed S. Alnaif, Ph.D.

Cultural Competency. Three Components of Cultural Competence. May 3, 2012

Limited English Proficiency Training

Language Access Plan Basics

Language Access Services

Disclosure. Session Objectives:

Sensitivity Training: Hearing Loss

Cal MediConnect Cultural Competency CMC Annual Training

Communication. Jess Walsh

Jessica Quintero, BAAS has the following disclosures to make:

4. Assisting People Who Are Hard of Hearing

FORENSIC HYPNOSIS WITH THE DEAF AND HEARING IMPAIRED

AWARENESS INTERACTION TRAINING

Linguistics (Interpreter) Services

SUPPORTING TERTIARY STUDENTS WITH HEARING IMPAIRMENT

Accessibility. Serving Clients with Disabilities

P.I.E.C.E.S. Dementia Care Series Approach September, 2011

The power to connect us ALL.

Providing Psycho-social Care Across Linguistic and Cultural Barriers by Effective Partnering with Medical Interpreters

Tips When Meeting A Person Who Has A Disability

PROVISION OF CULTURALLY COMPETENT & EFFECTIVE COMMUNICATION TO PATIENTS (Interpreter Services)

New Mexico TEAM Professional Development Module: Deaf-blindness

Question & Answer (Q&A): Identifying and Meeting the Language Preferences of Health Plan Members

REASON FOR REFLECTING

SARASOTA MEMORIAL HEALTH CARE SYSTEM CORPORATE POLICY

GUIDELINES TO WORK WITH INTERPRETERS- TRANSLATORS

Thank you for your time and dedication to our industry and community.

Number: D420. Ethics Policy Procedure Title: Interpreter/Translation Services Current Content Expert: Darice Hudman

Director of Testing and Disability Services Phone: (706) Fax: (706) E Mail:

Language Access Services Policy and Health Care Interpreters. David Cardona, MD, MPH Language Access Services Coordinator

Making Sure People with Communication Disabilities Get the Message

Limited English Proficiency Services

Language Assistance to Persons with Limited English Proficiency and Persons with Hearing and Visual Impairment PURPOSE:

ODP Deaf Services Overview Lesson 2 (PD) (music playing) Course Number

Erlanger Health System Language Services Program. A Presentation by Erlanger s Diversity Department

ADA Business BRIEF: Communicating with People Who Are Deaf or Hard of Hearing in Hospital Settings

Giving and Receiving Feedback for Performance Improvement

Yes! CUSTOMER SERVICE CUSTOMER SERVICE. Why bother? Who are our Internal Customers? Do We Have CUSTOMERS? at AEOA. AEOA s mission

Interpreter Services. Diversity & Inclusion Division

EDUCATIONAL INTERPRETING AND THE VIRGINIA QUALITY ASSURANCE SCREENING (VQAS) FACTS YOU SHOULD KNOW

Interpret Converting oral communication from one language to another. Translate Converting written communication from one language to another.

Complete Inner Freedom Method Dialogue

Communication & Assertiveness Training. Presented by Military & Family Life Counselors

This is a guide for volunteers in UTS HELPS Buddy Program. UTS.EDU.AU/CURRENT-STUDENTS/SUPPORT/HELPS/

Working with an Interpreter QUICK GUIDE. your Clients. What is Interpreta on? Common Terms Arranging for an interpreter Fee schedule

Tips on How to Better Serve Customers with Various Disabilities

Need to make a phone call to someone who has a hearing loss or speech disability? Get Connected. with Mississippi Relay! MississippiRelay.

Health literacy strategies. Caring for immigrants, refugees, and migrant workers

LANGUAGE BARRIERS IN MEDICINE. Alicia Fernandez, MD Professor of Medicine 12 December 2017

Interpreter Services. How to Effectively Work with Interpreters and Translators to Communicate with Your Patients. UWMC Interpreter Services 1

INTRODUCTION. Just because you know what you re talking about doesn t mean that I do

Arts and Entertainment. Ecology. Technology. History and Deaf Culture


HIV/AIDS AND CULTURAL COMPETENCY

EXAMPLE MATERIAL ETHICAL COMPETENCY TEST. National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) SAMPLE QUESTIONS AND ANSWERS

TESTIMONY OF: Juliana Chereji Family Defense Practice BROOKLYN DEFENDER SERVICES

Copyright 2008 Communication Matters / ISAAC (UK)

Interpreter Preparation (IPP) IPP 101 ASL/Non-IPP Majors. 4 Hours. Prerequisites: None. 4 hours weekly (3-1)

WHAT IS SOFT SKILLS:

Table of Contents. What is NLP?...3. NLP Code of Conduct...4. What is Aikido?...5. The Aikido Code of Conduct...6

CHARACTERISTICS OF STUDENTS WHO ARE: DEAF OR HARD OF HEARING

Language Services Program

Interviewer: Tell us about the workshops you taught on Self-Determination.

Low Health Literacy: What do Providers Need to Know?

This is a large part of coaching presence as it helps create a special and strong bond between coach and client.

State Education Agency Accessibility and Accommodations Policies:

WELCOME TO OUR OFFICE

easy read Your rights under THE accessible InformatioN STandard

The ABC s of Working with Deaf People

SECTION 14 1 LANGUAGE ASSISTANCE SERVICES

Before the FEDERAL COMMUNICATIONS COMMISSION Washington, DC ) ) ) ) SECOND REPORT AND ORDER AND THIRD FURTHER NOTICE OF PROPOSED RULEMAKING

The Canadian Hearing Society gratefully acknowledges The Law Foundation of Ontario for its financial support of this project.

A PARENT S GUIDE TO DEAF AND HARD OF HEARING EARLY INTERVENTION RECOMMENDATIONS

Accessibility Standard for Customer Service:

5. Which word refers to making

Deciding whether a person has the capacity to make a decision the Mental Capacity Act 2005

INFORMED CONSENT AND PATIENTS WITH LIMITED ENGLISH PROFICIENCY

Tips for Effective Communications

Georgia Relay Partner Guide.

Becker County Human Services 712 Minnesota Avenue Detroit Lakes, Minnesota 56501

A Framework for Language Access Systems. Cynthia E. Roat,, MPH for the Governor s s Interagency Council on Language Access

Case 1:15-cv RBJ Document 1 Filed 02/09/15 USDC Colorado Page 1 of 10 IN THE UNITED STATES DISTRICT COURT FOR THE DISTRICT OF COLORADO

SPEAKING Assessment Criteria Glossary (from September 2018) (public version) I. Linguistic Criteria. Intelligibility. Fluency

Interpreter Preparation (IPP) IPP 101 ASL/Non-IPP Majors. 4 Hours. Prerequisites: None. 4 hours weekly (3-1)

TIPS FOR TEACHING A STUDENT WHO IS DEAF/HARD OF HEARING

Oral Exam Assessment Guide

The Supreme Court of South Carolina

A Bill Regular Session, 2019 HOUSE BILL 1471

Appendix C INTERPRETERS

PATIENTS (DEAF, HEARING IMPAIRED, BLIND, HANDICAPPED, LIMITED / NON- ENGLISH SPEAKING, LANGUAGE OR COMMUNICATION BARRIERS)

Disclosure Information. Working Effectively with Interpreters 1/5/2015. Disclosures and Acknowledgements. Anne Kinderman, MD

Need to make a phone call to someone who has a hearing loss or speech disability? Get Connected. with Puerto Rico Relay! PuertoRicoRelay.

Language Access Plan

Ending Stigma with Recovery Messaging

Code of Ethics and Standards of Practice for Educational. Interpreters of Spoken Languages

Transcription:

Linguistic Services & Working Effectively with an Interpreter Kathy Bondoc, MSW October 22, 2015 Delivering Culturally Competent Patient Education and Care to Tuberculosis Program Clients October 22, 2015 Austin, TX EXCELLENCE EXPERTISE INNOVATION Kathy Bondoc, MSW has the following disclosures to make: No conflict of interests No relevant financial relationships with any commercial companies pertaining to this educational activity 1

Linguistic Services & Working Effectively with an Interpreter Kathy Bondoc, MSW COSA Metropolitan Health District City Chest Clinic 3 Linguistic Competence Definition: The capacity of an organization and its personnel to communicate effectively, and convey information in a manner that is easily understood by diverse audiences; including persons: of limited English proficiency; who have low literacy skills or are not literate; individuals with disabilities; those who are deaf or hard of hearing. 4 2

Why care about linguistic competence? Communication barriers are associated with: Increased medical errors Lower adherence to treatment and follow-up Increased mortality Higher costs 5 Linguistically Appropriate Services Federal law requires that linguistic services be provided. Patient-related materials and signs must be available in the languages of commonly encountered groups. Language assistance services are to be provided at no cost to patients at all points of contact, in a timely manner during all hours of operation. National Standards for CLAS. Federal Register 65(247), 80865-80879 6 3

Texas Department of State Health Services Linguistic Services Standards of Care The following will be documented in the agency's client record. All intake and eligibility documentation, to include at a minimum Proof of residency Verification of financial information Client demographics Documentation of provider need/request for linguistic services Documentation of services provided to the client www.dshs.state.tx.us/layouts/contentpage.aspx?pageid=34561&id=8590001019 &terms=linguistic 7 Updated August 31, 2015 Texas Department of State Health Services Linguistic Services Standards of Care The following will be documented by the agency giving linguistic services: Number and types of providers requesting and receiving services Number of assignments Languages involved Type of services provided (oral interpretation, written translation, sign language and whether interpretation was for an individual client, family, or group) www.dshs.state.tx.us/layouts/contentpage.aspx?pageid=34561&id=8590001019 &terms=linguistic Updated August 31, 2015 8 4

Identifying Language Barriers Identifying language barriers and determining individuals likely to benefit from an interpreter is challenging but becoming increasingly necessary in clinical practice. The easiest language barrier to identify is a complete language barrier. Accurately identifying more subtle language barriers can be difficult. 9 Identifying Language Barriers Simply asking a client to report their language preference does not always work. Why? Patients may not fully understand the meaning of prefer or language preference So what do you do? Use a combination of questions 10 5

Questions to Assess a Language Barrier Question type Selfreported language proficienc y Selfreported ability to communic ate Selfd How the question is asked How well do you speak English? How easy is it for you to tell a doctor or nurse what the problem is? If your medical ld b List of response choices Fluent Very Well Well Fairly Well Poorly Cannot speak Very easy Not easy, I need some help Not easy, I need a lot of help Very difficult, not able to speak English A l h Categorize as a language barrier if the response is: Well Fairly Well Poorly Cannot speak Not easy Very difficult Any language11 th th E li h Working with Interpreters Prior to Seeing the Client (1) Give the interpreter a bit of background information & set goals to get on the same page, before entering the room to meet with the client(s). Alert the interpreter to any particular concerns that you need to address regarding the client s condition. This provides the interpreter with the information necessary to make any adjustments in his/her interpreting. 12 6

Working with Interpreters Prior to Seeing the Client (2) Encourage the interpreter to ask questions and to alert you about potential cultural misunderstandings that may come up. Respect an interpreter s judgment that a particular question is culturally inappropriate and either rephrase the question or ask the interpreter s help in eliciting the information in a more appropriate way. Ask the medical interpreter for cultural clarification when needed. Example: In some countries, how a person s marital status is categorized differs compared to the US. Some countries have additional categories. 13 Working with Interpreters Etiquette Introduce yourself to the client(s) then wait a moment to allow the interpreter to introduce him/her self to the client(s) and explain his/her role. Address the patient, not the interpreter, and maintain primary eye contact with your patient. Don t think out loud Patients wonder what is NOT being interpreted and sometimes understand more than they can speak. 14 7

Working with Interpreters The Dialogue: Part 1 Keep a comfortable pace that will allow time for interpretation. Speak more slowly rather than loudly. Speak in relatively short segments, pausing so the interpreter can interpret. Give the interpreter time to restructure information in his/her mind and present it in a culturally and linguistically appropriate manner. Speaking English does not mean thinking in English. Be aware that many concepts you express have no linguistic or conceptual equivalent in other languages. The interpreter may have to paint word pictures of many terms you use. This may take longer than your original speech. 15 Working with Interpreters The Dialogue: Part 2 Avoid medical jargon and idiomatic expressions to make the encounter less complicated. What is an example of an idiomatic expression? Listen before redirecting. Give full information on diagnosis, tests, and treatment. 16 8

Working with Interpreters The Dialogue: Part 3 Confirm understanding and agreement with the client to ensure adherence. Do not hold the interpreter responsible for what the client says or doesn t say. The interpreter is not the source of the message. If you feel that you are not getting the type of response you were expecting, restate the question or consult with the interpreter to better understand if there is a cultural barrier that is interfering with communication. 17 Working with Interpreters The Dialogue: Part 4 Encourage the interpreter to clarify terms a client may use. Ask the interpreter to interpret back to you whenever you are concerned about the accuracy and completeness of the interpretation. 18 9

Do s and Don ts - Working with Interpreters Do Document the use of an interpreter on client s records or progress notes. Document the use of an interpreter when obtaining informed consent. Document when the client refuses an interpreter. Document when you are unable to get an interpreter for either face to face or phone interpretation. Do Not Do not ask an interpreter to explain procedures to patients without your presence. 19 Resource for Interpretation Making the Connection: An Introduction to Interpretation Skills for TB Control, 2nd Edition Online video PDF viewers guide Curry International Tuberculosis Center www.currytbcenter.ucsf.edu/catalogue/epub/index.cfm?tablename=mtcai& uniqueid=3 20 10

www.findtbresources.org 21 Questions? Comments? 22 11

References Karen Okrainec, Mark Miller, Christina Holcroft, Jean-Francois Boivin, Christina Greenaway. Assessing the Need for a Medical Interpreter: Are all Questions Created Equal? J Immigrant Minority Health (2014) 16:756 760. Texas Department of State Health Linguistic Services Standards of Care. Available at www.dshs.state.tx.us/layouts/contentpage.aspx?pageid=34561&id=8590001019&ter ms=linguistic The Refugee Health Technical Assistance Center. Best Practices for Communicating Through an Interpreter. Available at: http://refugeehealthta.org/access-tocare/language-access/best-practices-communicating-through-an-interpreter/ University of Minnesota Health Literacy and Cultural Competency: Working with Interpreters. Available at: http://www.cehd.umn.edu/ssw/continuinged/documents/module5/working-with- Interpreters-Reading-Guide.pdf 23 12