BROADCASTING OF AUSLAN INTERPRETER ON BROADCAST AND DIGITAL NETWORKS

Similar documents
POLICY. The Portrayal of Deaf People in the Media

Access to Internet for Persons with Disabilities and Specific Needs

EFFECTIVE COMMUNICATION IN MEDICAL SETTINGS

State Education Agency Accessibility and Accommodations Policies:

Accessibility. Reporting Interpretation and Accommodation Requests

Making Sure People with Communication Disabilities Get the Message

Accessibility of Communications in Canada Presentation to Accessible Americas III: Information and Communication for ALL

A qualified interpreter is one who, via an onsite appearance or a video remote interpreting service (VRI), can:

C I T Y O F O A K L A N D A D A P R O G R A M S D I V I S I O N

Before the Department of Transportation, Office of the Secretary Washington, D.C

Self-Evaluation for Compliance with Section 504 Accessibility Requirements for Persons with Disabilities

In this chapter, you will learn about the requirements of Title II of the ADA for effective communication. Questions answered include:

I. The FCC. A. General Information

tation DEVELOPMENTAL PROGRAMS BULLETIN COMMONWEALTH OF PENNSYLVANIA DEPARTMENT OF PUBLIC WELFARE EFFECTIVE DATE: April 8, 2014 BY:

Language Assistance to Persons with Limited English Proficiency and Persons with Hearing and Visual Impairment PURPOSE:

Position Statement on VRI Services in Hospitals

Limited English Proficiency Services

RIGHTS OF DEAF AND HARD OF HEARING PEOPLE IN ENTERTAINMENT

The University of Texas at El Paso

Mechanicsburg, Ohio. Policy: Ensuring Effective Communication for Individuals with Disabilities Policy Section: Inmate Supervision and Care

Webstreaming City Council and Standing Committee Meetings

Communications with Persons with Disabilities

SECURING AND UTILISING THE SERVICES OF SIGN LANGUAGE INTERPRETERS FOR THE UNITED NATIONS

Listening to the Webinar

The Telecommunications Act of 1996

University of Denver Disability Services Program: Policies and Procedures Interpreting/CART/VRI Services for Deaf and Hard of Hearing Students

2017 ASPG Seen but not heard, Deafness and Democracy in Australia

Interpretype Video Remote Interpreting (VRI) Subscription Service White Paper September 2010

Dade Legal Aid Auxiliary Aids Plan

Procedure on How to Access Translation and Interpretation Services and Good Practice Guidelines. April 2015

Working with Interpreters Controlled Document

KEY CONCEPTS AND BEST PRACTICES WHEN WORKING WITH INTERPRETERS

The Future of Access to Digital Broadcast Video. Session hashtag: #SWDigiAccess

1971: First National Conference on Television for the Hearing Impaired is held in Nashville, Tennessee. The Captioning Center, now Media Access Group

PATIENTS (DEAF, HEARING IMPAIRED, BLIND, HANDICAPPED, LIMITED / NON- ENGLISH SPEAKING, LANGUAGE OR COMMUNICATION BARRIERS)

EDF Reply to Ofcom Proposals for Access Services on Non-Domestic Channels

AUXILIARY AIDS PLAN FOR PERSONS WITH DISABILITIES AND LIMITED ENGLISH PROFICIENCY

SPECIAL DISCLAIMER FOR INTERPRETING SERVICES INVOLVING CALLS TO EMERGENCY SERVICE PROVIDERS (911/E911), OR LEGAL, MEDICAL OR MENTAL HEALTH ISSUES

Language Access Services Policy and Health Care Interpreters. David Cardona, MD, MPH Language Access Services Coordinator

29 th Judicial District Language Access Plan

Illinois Supreme Court. Language Access Policy

Safety Shelter of St. Johns County, Inc Auxiliary Aids Plan

Lessons from the Fires

With Auslan I am Equal!

Mr Chris Chapman ACMA Chair The ACMA PO Box Q500 Queen Victoria Building NSW July Dear Mr Chapman

Descriptors for Interpreter Certifications

Technology for Visual and Auditory Access - Trends and the Future. Christian Vogler, Ph.D. Director, Technology Access Program Gallaudet University

Title 35-A: PUBLIC UTILITIES

How An Accessibility Strategy Can Unlock the Power of Video

Deaf Society Interpreting Terms & Conditions

Frequently Asked Questions Regarding New ACA Section 1557 Regulations

A PARENT S GUIDE TO DEAF AND HARD OF HEARING EARLY INTERVENTION RECOMMENDATIONS

Draft Broadcasting Services (Television Captioning) Standard 2013

The following information is a compilation of publications from The Vera Institute of Justice. Used with permission.

AUSTRIAN FEDERATION OF THE BLIND AND PARTIALLY SIGHTED

Making YouTube Videos Accessible through Closed Captioning and Community Contributions

National Relay Service: The Deaf Perspective DISCUSSION PAPER

b. Entities that lease or rent space for their events but have no permanent public office or facility must also follow Title III of the ADA.

Language Services Program

Before the FEDERAL COMMUNICATIONS COMMISSION Washington, DC ) ) ) ) SECOND REPORT AND ORDER AND THIRD FURTHER NOTICE OF PROPOSED RULEMAKING

A Guide for Effective Communication in Healthcare Patients

Proposed Amendment of 10A NCAC 26E.0603 Requirements for Transmission of Data

Volume of Colorado Commission for the Deaf and Hard of Hearing (12 CCR )

Jewish Family & Children s Service of the Suncoast, Inc. APPROVED BY: BOARD December 19, 2013 SUPERCEDES: n/a REVISED: n/a PAGE(S): 4

A Bill Regular Session, 2019 HOUSE BILL 1471

TACOMA HOUSING AUTHORITY

Auxiliary Aids Plan Okaloosa County Sheriff s Office And Domestic Violence Programs

Procedure on How to Access Translation and Interpretation Services and Good Practice Guidelines

Ministry of Civil Defence & Emergency Management Te Ral<au Whal<amarumaru

A Constant Struggle: A History of Deaf Education in New South Wales since World War II

The Changing Landscape of Opioids & Workers Compensation. Presented by: David Campbell, MA, CRC State of Michigan Workers Compensation Agency

NAATI REVALIDATION CATALOGUE LAST UPDATED OCTOBER 2016

LEGAL IMPLICATIONS OF LANGUAGE SERVICES. Liz Swan, RN, BSN, MBA, CPHRM Marisa Hernandez, BA

Programmatic and Policy Accessibility Checklist

The Americans with Disabilities Act (ADA): Movie Captioning and Video Description

Number 40 of Irish Sign Language Act 2017

Director of Testing and Disability Services Phone: (706) Fax: (706) E Mail:

Broadband and Deaf People. Discussion Paper

REALTIME REPORTING. programs offered. Bachelor of Science Degree

NAATI RECERTIFICATION PROFESSIONAL DEVELOPMENT CATALOGUE

SUPPORTING TERTIARY STUDENTS WITH HEARING IMPAIRMENT

PENNSYLVANIA TELECOMMUNICATIONS RELAY SERVICE ADVISORY BOARD BY-LAWS 1 ARTICLE I - NAME

Scientific Working Group on Digital Evidence

UK Council on Deafness Access to Work Group

Generic Drug User Fee Amendments of 2012; Regulatory Science Initiatives; Public Hearing;

ADA Business BRIEF: Communicating with People Who Are Deaf or Hard of Hearing in Hospital Settings

NHS Greater Glasgow and Clyde Equality Impact Assessment Tool For Frontline Patient Services

48th Judicial District LANGUAGE ACCESS PLAN

Deaf and Hard of Hearing Services Clarification and Collaboration. DCFS Rebecca Patton

Auxiliary Aids Plan Orlando Police Department InVEST/STOP Program

2013 AUXILIARY AIDS AND SERVICE PLAN FOR PERSONS WITH DISABILITIES AND PERSONS WITH LIMITED ENGLISH PROFICIENCY

Effective Communication

CIRCUIT COURT OF DUNN COUNTY LANGUAGE ASSISTANCE PLAN NARRATIVE

The Salvation Army Brevard County Domestic Violence Program Auxiliary Aids & Services Plan

Summary Table Voluntary Product Accessibility Template. Supporting Features. Supports. Supports. Supports. Supports

5.I.1. GENERAL PRACTITIONER ANNOUNCEMENT OF CREDENTIALS IN NON-SPECIALTY INTEREST AREAS

Video Captioning Basics

Preparing for an Oral Hearing: Taxi, Limousine or other PDV Applications

Ofcom consultation response

CHECKLIST: PLANNING AN EVENT TO ENSURE ACCESSIBILITY. GEORGE BROWN COLLEGE Toronto, Ontario Revised February 2009

Transcription:

POSITION STATEMENT BROADCASTING OF AUSLAN INTERPRETER ON BROADCAST AND DIGITAL NETWORKS PURPOSE OVERVIEW POSITION STATEMENT Deaf Australia s Position Statement on Broadcasting of Auslan Interpreter on Broadcast and Digital Networks aims to promote a clear and consistent use in accessing information, through Auslan and captioning, while broadcasted on-air and online for deaf and hard of hearing people. Situations arise when Auslan interpreter/s are available to be included on-screen, the broadcasters crop the Auslan interpreters out of the screen which effectively cuts off vital access to important information for Auslan users. Public Announcements of significant emergency and non-emergency events (e.g. public interest, community notifications, sporting events or others) are often broadcasted live and are inaccessible for deaf and hard of hearing people when outside the comfort of their premise (e.g. home). While captions are useful and is a legislative requirement for the TV broadcasters to provide captions during these announcements, Auslan users are still unable to access captions on internet or when in the public domain or at other locations where captions are not available, turned on, or the captioning service provider is unable to caption information quickly, the amount of missing captions, delay of captions or misspelling are more noticeable during live broadcasting of the announcement. Auslan users rely on information that can be easily be understood as Auslan is a primary language for many deaf people. Use of Auslan interpreter provides Auslan users direct and immediate access to information on any digital platforms. Where official sign language interpreters are provided, for example, at major news conferences (both public and emergency), community or sporting events, broadcasters should aim to keep those interpreters clearly visible onscreen during any sequence where audio comments are used, and to preserve this approach if the material is subjected to later editing on all digital platforms. Where sign language interpreters are not provided at important announcements and community events, a best practice approach will see networks show an Auslan interpreter in an insert box on television (insert box must be at least 1/3 of the screen on either side). All emergency announcements must include interpreters in its entirety. 1 P age

SCOPE RESOLUTIONS Commonwealth, state and territory governments, Emergency Services, broadcasters and media, Auslan interpreters and relevant service providers. Optimal practice for including deaf and hard of hearing individuals in all public announcement (including emergency announcement) are provided here. This checklist is intended to provide guidance to broadcasters with providing access to information for deaf and hard of hearing people. This guideline promotes minimum standards and is not meant to be exhaustive. Establish protocol for immediate access to qualified Auslan interpreters during all press briefings through a collaborative effort involving the relevant community, government and emergency agencies; Ensure that the Auslan interpreter secured for the press conference is visible on television at all times during the broadcast. The News Directors should monitor to ensure that on all stations broadcasting the press conference, the Auslan interpreter s face, body, arms and hands are visible on the television screen at all times. If a broadcaster needs to show any other graphics or video feed, the video with interpreter must remain visible on the screen at all times; Ensure that live captioning is quality assured; and Ensure that all online contents are fully accessible including with captioning and Auslan interpreting. GUIDELINES 1. Broadcast of Emergency and Public Announcement and Press Briefing Issue: All Emergency and Public Announcement and press briefing must be accessible to all deaf and hard of hearing individuals. Consequently, closed (or open) captioned during live broadcast are mandated by Commonwealth Law to meet the needs of many deaf and hard of hearing people, but must be done with high quality captioning service providers to ensure that live captioning comports with Commonwealth s Captioning Standards. However, captioning alone is not enough for many deaf and hard of hearing people to understand important information. Providing Auslan interpreters helps this underserved segment of the population to receive adequate information to make educated decisions. There are issues with the quality or display of captioning or Auslan interpreter during press briefings and public announcements. These includes: Use of unqualified or unskilled sign language interpreter and/or unqualified captioning service providers; The captioning may be unduly delayed; The captioning is improperly placed and blocks the full view of the Auslan interpreter; and 2 P age

Interpreters are forced out of view of the camera shot, obstructed, or viewed in an angle that is counterproductive for effective communication. Deaf Australia considers that legal responsibility on broadcasters and government agencies to provide fully accessible media may be found in the following legal documents: The Broadcasting Services Act 1992 (Cth); State, Territory and Federal anti-discrimination legislation; and The Convention on the Rights of Persons with Disability, 2008. 2. Broadcast of community events (non-emergency events) Issues: Many events may provide interpreters during the program, e.g., Christmas carol, national anthems, and others, are considered community programs and is not considered a requirement for broadcasters to broadcast interpreters for these events. This practice means that Auslan users are excluded from being part of the community which is counterproductive to an inclusive and equitable society and is seen as discriminatory. Best Practices: The following practices should be implemented in all public service announcements and video broadcasts: a. All communications provided through sign language interpreters and closed captioning must meet community and national standards. In advance of all emergency broadcasts and public service announcements, all interpreting and captioning service providers should be screened and approved in advance by members of the deaf and hard of hearing members. Care must be taken to ensure the interpreters and captioning service providers are trained for emergency situations and familiar with emergency management terminology. b. All interpreters must be certified (qualified) in accordance with National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI); c. Make sure a highly skilled sign language interpreter is visible at all times in the broadcast next to the official; i. At all times during the video broadcast, a Medium 2 Shot should be used of both the public official and the sign language interpreter standing to each other in the video frame. ii. iii. At all times during the video broadcast, the speaking official should not block the interpreter and the interpreter should not block the speaking official. At all times during the video broadcast, the interpreter should stand slightly in front of the podium and to the side of the presenter. 3 P age

iv. The interpreter should possess any and all licensure and/or qualification required by the state/ territory law in the state/ territory where the broadcast is occurring. v. It is worth noting that interpreter is a paid position providing a service that has been sub-contracted through an agency, and therefore it would be appropriate to expect the interpreter not to advertise or display branding of the agency or interpreting service in accordance with sub-contracting terms. d. At all time during the video broadcast, provide a high-quality captioning and ensure that it does not conflict or cover the interpreter or other text such as scrolling marquee, crawl, or infographics placed on the lower-third onscreen (or vice-versa). e. In advance of all emergency and public announcement broadcasts and during such broadcasts, broadcast media, emergency management, interpreters, and advocate from the deaf and hard of hearing community should be working together to ensure the diverse needs of all deaf and hard of hearing individuals are met during such broadcasts. f. Whenever possible to ensure the broadcast is understandable to every segment of the population, use image and maps to illustrate what people should be doing or where people should be going during emergencies. g. Ensure that all captioning and interpreting are clearly visible and not distorted in all re-broadcasts and Internet broadcasts of the same production. For any media displayed on the Internet: i. Embed subtitles and sign language interpreter into a single video so caption or interpreter cannot be cut-out in re-broadcasts or Internet streaming. ii. In the alternative, provide XML files (Flash videos) or VTT (HTML5 videos) with the caption file copied. h. Any oversight in not including the interpreter in the screenshot is not an acceptable practice or an excuse, therefore, it is the responsibility for broadcasters to ensure inclusion of interpreter in the screen shot at all times. KEY WORDS REFERENCES Broadcast Networks, Media, Interpreter. National Disability Strategy 2010-20 (Cth); United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities (1998); Disability Discrimination Act, 1992 (Cth); The Broadcasting Services ACT 1992 (Cth) Section 130ZZB: Emergency Warnings requires free-to-air television broadcasters to; (a) transmit the whole of emergency warning in: (i) the form of text, and (ii) the form of speech; and (b) if it is reasonably practicable to do so, provide a captioning service for the emergency warning. 4 P age

Date Approved 2 February 2018 Date of Commencement 2 February 2018 Amendment Date Date for Next Review February 2020 Related Policy, Procedure and Guidelines Policy Superseded by this Policy Auslan Policy, Terminology None 5 P age