Unit 3- Assessing the Need for a DI- HI Team

Similar documents
Course Outline. 1. Students are in the process of learning American Sign Language.

A Bill Regular Session, 2019 HOUSE BILL 1471

UNDERSTANDING THE CHALLENGES OF INTERPRETERS OF COLOR. Needs Assessment Report

& Host CAMP ASL. April 27-29, 2018 Camp Friendship Annandale, Minnesota.

Illinois Supreme Court. Language Access Policy

Subject COMMUNICATING WITH INDIVIDUALS WHO ARE DEAF AND HARD OF HEARING. 1 July By Order of the Police Commissioner

Dade Legal Aid Auxiliary Aids Plan

EFFECTIVE COMMUNICATION IN MEDICAL SETTINGS

TExES Deaf and Hard-of-Hearing (181) Test at a Glance

Deaf Self-Advocacy Training Curriculum Tool Kit, Second Edition

UNDERSTANDING THE CHALLENGES OF HERITAGE SIGNERS. Needs Assessment Report

Language Access Plan Basics

Introduction. Overview. Phase 2: Based on the Findings, Develop a Deaf Self-Advocacy Curriculum

UTAH INTERPRETER PROGRAM Practice Written Exam

Linguistics (Interpreter) Services

Response to the Language Equality and Acquisition for Deaf Kids (LEAD-K) Task Force Report

New Mexico TEAM Professional Development Module: Deaf-blindness

Found in Translation. Legislation Surrounding Language Access for the Limited English Proficiency Population of the United States

UNDERSTANDING THE CHALLENGES OF INTERPRETERS WORKING WITH CHILDREN IN K-12 SETTINGS. Needs Assessment Report

Language Rights of Deaf Children

Deaf Interpreter Curriculum

LEGAL IMPLICATIONS OF LANGUAGE SERVICES. Liz Swan, RN, BSN, MBA, CPHRM Marisa Hernandez, BA

UNDERSTANDING THE CHALLENGES OF INTERPRETERS WORKING IN THE VIDEO MEDIUM. Needs Assessment Report

Solutions for Language Services in Healthcare

ODP Deaf Services Overview Lesson 2 (PD) (music playing) Course Number

In this chapter, you will learn about the requirements of Title II of the ADA for effective communication. Questions answered include:

A Division of Salisbury Behavioral Health. To apply for any of the positions posted, please send your letter of intent and resume to:

TITLE: LANGUAGE ACCESS SERVICES

A PARENT S GUIDE TO DEAF AND HARD OF HEARING EARLY INTERVENTION RECOMMENDATIONS

Safety Shelter of St. Johns County, Inc Auxiliary Aids Plan

SPECIAL DISCLAIMER FOR INTERPRETING SERVICES INVOLVING CALLS TO EMERGENCY SERVICE PROVIDERS (911/E911), OR LEGAL, MEDICAL OR MENTAL HEALTH ISSUES

ADA Business BRIEF: Communicating with People Who Are Deaf or Hard of Hearing in Hospital Settings

INTERVENERS IN THE HOME AND COMMUNITY: AN UNDER-RECOGNIZED IMPERATIVE HOME AND COMMUNITY INTERVENER WORKGROUP

Interpreter Competencies in Science, Technology, Engineering, and Mathematics as Identified by Deaf Professionals

Consumer Assessment Identifying Culture, Language & Communication Styles

Position Statement on VRI Services in Hospitals

I. Language and Communication Needs

TEACHERS OF STUDENTS WHO ARE DEAF OR HARD OF HEARING:

Frequently Asked Questions for Applicants to the Breaking Silence: Interpreting for Victim Services Interpreter Training

Phase II Deaf Consumer Needs Assessment. Final Report

The Evaluation of Children with Deaf-Blindness: A Parent Mini-Guide

The Community Interpreter

Report of Children with Disabilities (IDEA) Ages 6 through 21 by Disability, Educational Environment, and Age Group (OSEP010)

ASL-ENGLISH INTERPRETER PREPARATION

AxessPointe. Community Health Centers CASE STUDY

Before the FEDERAL COMMUNICATIONS COMMISSION Washington, DC ) ) ) ) SECOND REPORT AND ORDER AND THIRD FURTHER NOTICE OF PROPOSED RULEMAKING

South Carolina General Assembly 122nd Session,

Auxiliary Aids Plan Okaloosa County Sheriff s Office And Domestic Violence Programs

tation DEVELOPMENTAL PROGRAMS BULLETIN COMMONWEALTH OF PENNSYLVANIA DEPARTMENT OF PUBLIC WELFARE EFFECTIVE DATE: April 8, 2014 BY:

The Salvation Army Brevard County Domestic Violence Program Auxiliary Aids & Services Plan

FORENSIC HYPNOSIS WITH THE DEAF AND HEARING IMPAIRED

Vocational Rehabilitation Needs Assessment Final Report

RESPONSE TO THE LANGUAGE EQUALITY AND ACQUISITION FOR DEAF KIDS (LEAD K) TASK FORCE REPORT

Virginia Beach Police Department General Order Chapter 11 Patrol Operations

Appendix A California Longitudinal Pupil Achievement Data System Disability Codes

Auxiliary Aid Service Provision and Network Monitoring Plan

ʻThe concept of Deaf identity in Sloveniaʼ

Working with Court Interpreters. Language Access Services Available to North Carolina Magistrates. Goals of the Session. Goals of the Session (cont d)

Unit 4 The Deaf Interpreter- Hearing Interpreter (DI- HI) Team at work

Pasco Sheriff s Office Plan for. Auxiliary Aids and Services

b. Entities that lease or rent space for their events but have no permanent public office or facility must also follow Title III of the ADA.

OFFICE OF EDUCATOR LICENSURE SUBJECT MATTER KNOWLEDGE. The Competency Review Made Simple

for Students Pennsylvania Agenda or Deafblind Who Are Deaf, Hard of Hearing,

Interpreter Services. How to Effectively Work with Interpreters and Translators to Communicate with Your Patients. UWMC Interpreter Services 1

Linguistic Competence and Implicit/Explicit Bias Crosswalk. Linguistically Competent Practice Implicit & Explicit Bias

Guidelines for Hiring ASL Teachers

EDUCATIONAL INTERPRETING AND THE VIRGINIA QUALITY ASSURANCE SCREENING (VQAS) FACTS YOU SHOULD KNOW

Low Incidence Guidelines

Deaf and Hard of Hearing Services Clarification and Collaboration. DCFS Rebecca Patton

Language Access Services Policy and Health Care Interpreters. David Cardona, MD, MPH Language Access Services Coordinator

CLINICAL PSYCHOLOGIST I/II

Director of Testing and Disability Services Phone: (706) Fax: (706) E Mail:

College of Education and Human Services Exceptional Student & Deaf Education Course Descriptions

Auxiliary Aids Plan Orlando Police Department InVEST/STOP Program

Interviewer: Tell us about the workshops you taught on Self-Determination.

AUXILIARY AIDS PLAN FOR PERSONS WITH DISABILITIES AND LIMITED ENGLISH PROFICIENCY

CLASSROOM STRAGETIES 1

National Deaf-Blind Equipment Distribution Program Application

There are often questions and, sometimes, confusion when looking at services to a child who is deaf or hard of hearing. Because very young children

Interpreting in VR Settings: Domains and Competencies

Over the past 40 years, the number of students that are deaf 1

Limited English Proficiency Training

Developing an Effective IEP for Children with Deaf-Blindness: A Parent Mini-Guide

Repurposing Corpus Materials For Interpreter Education. Nancy Frishberg, Ph.D. MSB Associates San Mateo, California USA

Brookdale Chestnut Lane Assisted Living for the Deaf and Deaf-Blind. Chad A. Ludwig, MSW, ACTCP President

How to Ask for a Reasonable Accommodation of Your Disability from the Office of Administrative Hearings (OAH)

H 7978 SUBSTITUTE A ======== LC005519/SUB A ======== S T A T E O F R H O D E I S L A N D

The Canadian Hearing Society gratefully acknowledges The Law Foundation of Ontario for its financial support of this project.

Chapter 3 - Deaf-Blindness

Language Access Services

Mechanicsburg, Ohio. Policy: Ensuring Effective Communication for Individuals with Disabilities Policy Section: Inmate Supervision and Care

Removing Barriers to Justice: It s s More Than Ramps. Office of State Courts Administrator, Access to Justice

POLICY GUIDELINES. Notice of the Right to Effective Communication, and Determination as to Effectiveness of Communication

Hearing Impaired K 12

MASSACHUSETTS COMMISSION ON DEAF AND HARD OF HEARING Annual Family Support Plan Report FY 07

Allen Independent School District Bundled LOTE Curriculum Beginning 2017 School Year ASL III

College of Education. Rehabilitation Counseling

Registration. Is your registration form accessible? Series: Designing accessible events for people with disabilities and Deaf people

Education Advocacy for Parents with Deaf or Hard of Hearing Children

Transcription:

DEAF INTERPRETER- HEARING INTERPRETER TEAMS Unit 3- Assessing the Need for a DI- HI Team Introduction Assessing the need for a DI- HI team typically falls on the shoulders of the hearing interpreter assigned to a particular job because they are often the first on the scene in an interpreted setting. This means that the hearing interpreter is usually the person responsible for first assessing the needs required to successfully interpret in a particular setting. However, it is important for anyone assessing these communication needs to look at several different factors in order to determine if a DI- HI team is required to ensure the D/deaf person's rights to full linguistic and communicative access are provided. Two of the primary factors to consider will be explored in this unit - the Deaf consumers of the interpreting service and the setting in which these services are to be provided. Though DI- HI teams may be required or beneficial for any consumer or setting, this unit focuses on 7 of these categories of consumers and 3 settings. Possible consumers that often require the use of a DI- HI team are divided into the following 7 categories: semi- lingual/alingual, foreign- born, users of International Sign, DeafBlind individuals, those consumers with physical and/or cognitive disabilities (i.e. Deaf Plus), minors, and persons under the influence or experiencing a traumatic event. The 3 settings covered in this unit are: educational, social services, and medical. These settings were chosen because of their complexity combined with their potential for life- altering outcomes all of which are heavily dependent on linguistic presence and full access. In summary, this unit includes a brief discussion on the important impact that a HI s own skills can have on the need for a DI- HI team as well as a summary of the importance of this assessment. I) Possible Consumers Deaf individuals have a variety of language experiences, backgrounds, and skills. When assessing the need for a DI- HI interpreting team, it is essential that an interpreter have familiarity with the variety of possible consumers who may require the use of a DI- HI team in order to ensure their rights to equal access are preserved. In this unit, a variety of possible consumers are briefly discussed, for more in depth information on the topic, please see the resources listed at the end of the unit. It is important to note that the categories listed here are not mutually exclusive as it is possible to have one consumer with multiple factors impacting their language use. A. Semi- lingual/alingual: Bienvenu and Colonomos (1992) define these consumers as deaf people (alingual) who have not been exposed to any natural language and have devised a limited vocabulary to

express their thoughts Other D/deaf people (semi- lingual) have learned some signs, but their language acquisition was so delayed, or the language input so scarce, that they are not able to express themselves freely, with the depth and precision of natural language (p. 71). According to the NCIEC Deaf Interpreter Work Team (2010), Deaf interpreters work most frequently with this consumer population. Other labels sometimes used to describe these consumers include Minimal Language Skill (MLS), highly visual, monolingual, low functioning, Limited English Proficiency (LEP), etc. Though these terms may be used in various contexts, the preferred and more appropriate terms are alingual or semi- lingual. B. Foreign- born: Some Deaf people have immigrated to the US from foreign countries and therefore may have a fluent and native signed language other than ASL as their native language. These potential consumers could also be in the process of acquiring ASL, or they may have no foundation in a signed language whatsoever. C. Users of International Sign: International Sign (IS) is a system of signs created by a committee of the World Federation of the Deaf (WFD) in 1973. It is a system of signs based on choices of the most easily understood signs from a diverse variety of signed languages (NCIEC Deaf Interpreter Work Team, 2012). Previously called Gestuno, International Sign is now the preferred term used to describe this created, non- natural signed communication system (Boudreault, 2005). Some possible deaf consumers of interpreting services may be international travelers who have a fluent and native language other than ASL, but may also have an understanding of, and ability to use, International Sign. D. DeafBlind: DeafBlind consumers can include people with a spectrum of hearing and vision abilities who need specific accommodations in order to access signed language (e.g. tactile interpreting, close or far interpreting, tracking, etc). More information on communication needs and preferences for DeafBlind individuals can be found at http://aadb.org/factsheets/db_communications.html. E. Deaf Plus: This category of possible consumers would include any Deaf or Hard of Hearing persons who have cognitive and/or physical disabilities that impact their language expression or comprehension such as autism or down syndrome. This category would also include individuals with conditions such as Cerebral Palsy or Muscular

Dystrophy, which may impact their ability to produce signs, and may therefore necessitate a DI- HI team. Certain mental illnesses may impact a Deaf person s ability to produce and comprehend typical ASL and would benefit from a DI- HI team. An example of this would be a Deaf person who experiences hallucinations. There may be very subtle language cues and changes that indicate whether the deaf consumer is signing to their hallucinations or directly to the addressee. This distinction is critical as a misinterpretation may lead to a misdiagnosis. F. Minors: This includes anyone under the age of 18. Depending on their language environments, education level/background, and age, minors may have varying levels of language competency. G. Persons under the influence or experiencing a traumatic event: There may be some Deaf persons who would not typically require the services of a DI- HI team, but for a particular event or setting a DI- HI team would be the best provision of services. Examples include Deaf persons who are heavily under the influence of an intoxicating substance that is impacting their ability to produce and comprehend typical ASL. Or a Deaf person that has experienced a traumatic or excessively stressful event (i.e. physical or sexual assault, the loss of a loved one, etc.) that is impacting their ability to communicate effectively. II) Various Settings This following information pertains to how DI- HI teams work in three specific settings; educational, social services, and medical. 1. Educational Interpreting Education is a vital part in the development of young people and adults alike. Access to education becomes even more important for people with needs for accommodations. The Individuals with Disabilities Education Act of 1975, amended 2004, along with the Americans with Disabilities Act, section 504 of the Rehabilitation Act of 1973, require that accommodations be made for people who are Deaf and Hard of Hearing in K- 12 and higher education settings. The educational environments that interpreters work within span a vast range of ages, settings, and content. An interpreter needs to have the awareness and ability to assess each educational setting in order to identify the best communication and

interpreting provisions for each situation. In the US, students are more often educated in mainstream environments than in deaf residential schools (Gallaudet Research Institute, 2011). Many of these deaf children are in mainstream settings without any deaf peers, deaf role models, or deaf language models (Oliva, 2004), and in these settings the role of the interpreter in providing appropriate access and language modeling becomes that much more imperative. There may be times when an ASL- English interpreter is not best suited for providing access to a consumer in an educational setting and may make the decision to include a DI on the interpreting team. Any educational setting in which interpreters work could potentially require a DI- HI team depending on the consumers needs. These settings include, but are not limited to, birth- to- three programs, pre- k programs, K- 12 programs, vocational training, undergraduate and graduate programs, etc. In the settings where there is a hearing student with Deaf family members, services may be required for the Deaf parents or family members attending school functions, educational planning meetings, etc. It is also possible that Deaf family members will necessitate a DI- HI team. 2. Social Services Social Service programs include, but are not limited to: Vocational Rehabilitation, Social Security, Medicaid, Medicare, Child Protective Services, utility assistance programs, food banks, low cost clinics, and housing agencies. There are forms, criteria, and regulations that determine a person s eligibility for social services. These forms and regulations are not only vast but they can be quite complex. Understanding what is expected of the social service participant is paramount; services will be denied or delayed if forms are not properly filled out or regulations, rules, or criteria are not satisfied. With few laws that mandate the use of an interpreter in social service settings (Humphrey & Alcorn, 2001) access to these services can be difficult, further marginalizing Deaf communities. To add to the complexity, social service settings often include legal and mental health interpreting. Child Protective Services, for example, could begin with a routine home visit that turns into legal questioning or mental health counseling the Deaf parents and/or the child who may be under emotional duress. Due to the complexity and serious nature of these settings, combined with their potential for life- altering outcomes if services are denied, delayed, or inappropriately given, interpreters working in social service settings should consider utilizing a DI- HI team. 3. Medical Interpreting In the United States, Deaf individuals are granted equal access to health care services through both the Americans with Disabilities Act and Section 504 of the Rehabilitation Act of 1973. While we would expect that these two laws have allowed

for improved access and a greater understanding of health care issues, studies have shown that this is not the case (Steinberg, Wiggins, Barmada, and Sullivan, 2002). A study conducted in 2002 examined Deaf women s health care experiences and found that there was a general lack of health knowledge, little understanding or value of common screenings, purposes of prescribed medications or procedures, and negative experiences with insensitive health care providers. Subjects in this particular study reported more positive experiences and increased access to health information with medical practitioners who provided qualified interpreters (Steinberg, et al, 2002, p. 729). Moore and Swabey (2007) discuss several other studies which mirror the experiences of women in Steinberg et al. s study. The Registry of Interpreters for the Deaf (RID) Standard Practice Paper Interpreting in Health Care Settings (2007) lists eight settings in which the information to be exchanged requires effective communication. These same settings may require the use of a DI- HI team in order to ensure effective communication and include, but is not limited to: taking a patient s medical history, giving diagnoses, performing medical procedures, explaining treatment planning, explaining medicine prescription and regimen, providing patient education or counseling, describing discharge and follow up plans, and admitting to emergency departments/urgent care. Specific medical settings and situations will have distinct ramifications on communication and will present specific challenges to interpreting procedures. Most often, problems that arise in the medical setting are due to differing cultural norms, and the onus falls to the interpreter to make the adjustments required for accurate communication (Moore and Swabey, 2007, p. 24). DI- HI teams are better equipped at handling these differing cultural norms. Although three particular setting where DI- HI teams often work are described in this unit, it is also important to recognize that DI- HI teams work in a number of additional settings. These setting include, but are not limited to: mental health interpreting, legal, public events settings, and national/international interpreting and/or Deafness- related conferences. III) HI Self- Skill Assessment and Summary for Unit 3 HIs may acquire fluency in ASL and may be viewed as holding partial membership in the Deaf community, however, they often do not have the same level of native fluency and insider acceptance in the Deaf community as DIs. Though a HI could perhaps justify the need for a DI on every interpreting assignment, the practicality of following such an ideal is not realistic. For that reason, HIs must continually assess their skills against the demands of the job to determine when a DI should be included as part of the interpreting team. The NAD/RID Code of Professional Conduct (2005) states that interpreters must assess the consumers needs and the interpreting situation before and during the assignment and make necessary adjustments as needed, and furthermore, to request support (e.g., certified deaf interpreters, team members,

language facilitators) when needed to fully convey the message or to address exceptional communication challenges. Typically, it is the HI who is first called in to interpret and therefore they possess the power of deciding whether or not they are able to meet the needs of the consumer involved in a particular setting. For this reason, continual self- assessment to determine suitability for an interpreting assignment is imperative. The mark of a true professional is evidenced by their acknowledgment of the ethical and professional obligation they have to ensure that effective communication access is achieved and in doing so continually assess their strengths and abilities against the demands of the interpreting job. Recognizing that a DI- HI team is needed and taking steps to secure such a team is the sign of a professional, ethical interpreter. References American Association of the Deaf- Blind. (2009, February 11). How do Deaf- Blind people communicate?. Retrieved from http://aadb.org/factsheets/db_communications.html. Bienvenu, M., & B. Colonomos (1992). Relay interpreting in the 90 s. In L. Swabey (Ed.), Proceedings from Eighth National Convention of the Conference of Interpreter Trainers: The Challenge of the 90 s: New Standards in Interpreter Education (pp. 69-80). Pomona, CA: Conference of Interpreter Trainers. Retrieved from http://www.diinstitute.org/wp- content/uploads/2012/07/bienvenu.pdf. Boudreault, P. (2005). Deaf interpreters. In T. Janzen (Ed.) Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice (pp. 323-355). Philadelphia, PA: John Benjamins. National Consortium of Interpreter Education Centers. (2010). Toward effective practice: Competencies of the Deaf Interpreter. Boston, MA: NCIEC Deaf Interpreter Work Team. Retrieved from http://www.diinstitute.org/wp- content/uploads/2012/07/dc_final_final.pdf. Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. (2005). NAD- RID Code of professional conduct. Retrieved fromhttp://rid.org/userfiles/file/nad_rid_ethics.pdf. Educational Interpreting Gallaudet Research Institute. (April 2011).Regional and national summary report of data from the 2009-10 annual survey of Deaf and Hard of Hearing children and youth.washington, DC: GRI, Gallaudet University. Oliva, G. A. (2004). Alone in the mainstream: a deaf woman remembers public school. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.

Social Services Humphrey, J. H., & Alcorn, B. J. (1995). So you want to be an interpreter?. Amarillo, TX: H&H Publishers. Medical Interpreting Moore, J., & Swabey, L. (2007 Draft). Medical interpreting: A review of the literature. CATIE, College of St. Catherine/NCIEC. Registry of Interpreters for the Deaf. (2007). Standard practice paper: Interpreting in health care settings. Retrieved from http://www.rid.org/userfiles/file/pdfs/standard_practice_papers/drafts_ju ne_2006/health_care_settings_spp.pdf. Steinberg, A. G., Wiggins, E. A., Barmada, C. H., & Sullivan, V. J. (2002). Deaf women: Experiences and perceptions of healthcare system access. Journal of Women s Health, 11, 729-741. Suggested Resources Burns, T. J. (1999). Who needs a Deaf interpreter? I do!. RID VIEWS, 16(10), 7. Egnatovitch, R. (1999). Certified Deaf Interpreter WHY. RID VIEWS, 16(10), 1;6. Educational Interpreting Registry of Interpreters for the Deaf. (1997). Standard practice paper: Use of a Certified Deaf Interpreter.Retrieved https://drive.google.com/file/d/0b3dkvzmflfldbxflvvfsbmrztvu/view. Registry of Interpreters for the Deaf. (2010). Standard practice paper: An overview of K- 12 educational interpreting. Retrieved from https://drive.google.com/file/d/0b3dkvzmflfldcfe2n25nm1nkags/view.