Communication with English Learners and their families.

Similar documents
Language Assistance Services Policy

Language Assistance Services Policy

Table 1: Home Languages across Six States Note: Pathways to college materials are available for languages in bold at

Lingmo Translate Manual Smartphone / Tablet

Languages spoken by residents in the City of Knox

Providing Language Access at Municipal Courts

Information for Candidates Preparing for the CILISAT

LOWER MAINLAND INTERPRETING SERVICES (LMIS)

20 June 2018 Our Ref: RFI 23569

IMIA MINORITY LANGUAGE DIVISION SURVEY

The Cleft Palate and Craniofacial Institute

Data with a human touch

MEMORANDUM. June 30, 2017

2011 Canada Census Release 5. Walkerville Planning District Windsor, ON

MONASH ARTS. Major Projects Rita Wilson School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics

2011 Canada Census Release 5. South Walkerville Planning District Windsor, ON

CITY OF AURORA - LANGUAGE ASSISTANCE PLAN (LAP)

2011 Canada Census Release 5. City Centre Planning District Windsor, ON

NEW HAMPSHIRE JUDICIAL BRANCH LANGUAGE SERVICES PLAN

General Services Administration Federal Acquisition Service Authorized Federal Supply Schedule Price List Federal Supply Group: 738 II Class R608

Edward M. Kennedy: Clinical Challenges : Referrals and Capacity. Brian Genna, DMD VP of Dental Services

Thurston County Superior Court 2016

24-7 Emergency line service (English)

Patient outcomes in Palliative Care:

FREEDOM OF INFORMATION REQUEST

IDR FORM Susac Syndrome International Disease Registry (IDR)

CITY OF LA MARQUE LA MARQUE POLICE DEPARTMENT PATROL ORDER

Address Tel: Fax:

Patient outcomes in Palliative Care:

Translation User Manual. Don t Translate it. Lingmo it! Leading edge language translation technology for the global market

Patient Outcomes in Palliative Care

Language Services / Tasks

Analysis of the Essential Programs and Services Limited English Proficiency (LEP) Cost Component

Patient outcomes in Palliative Care:

Reaching Out: Providing Inclusive Services for Families of Children on the Autism Spectrum

Illinois State Seal of Biliteracy

Geriatric Grand Rounds

Language Support Services Guidelines

GRAYS HARBOR COUNTY DISTRICT COURT LANGUAGE ASSISTANCE PLAN (LAP)

School Curriculum and Standards Authority

Optimizing the UMHS Interpreter Services Workload and Scheduling Team 5

2018 Hearing Aids. Apply your benefit and receive two digital Level I hearing aids with $0 copay!

Title VI - Limited English Proficiency Plan

ACCESS SERVICES LOS ANGELES COUNTY LIMITED ENGLISH PROFICIENCY (LEP) PLAN AND LANGUAGE ASSISTANCE PLAN

Living with social anxiety

Patient Outcomes in Palliative Care

European Day of Languages QUIZ

Guide to BME cancer resources

Rehabilitation Catalogue

Equal Access to Justice. Language Access Services Available to North Carolina Magistrates. Topics. ... The Administration of Justice

WHATCOM COUNTY SUPERIOR / DISTRICT / MUNICIPAL COURT LANGUAGE ASSISTANCE PLAN (LAP)

Patient outcomes in Palliative Care

DonateLife. Engaging CALD Communities in Conversations about Organ and Tissue Donation

Cannabis terpenes for sale

STATE OF UTAH "BEST VALUE" COOPERATIVE CONTRACT CONTRACT NUMBER: MA2084 Page 1 of 8

Patient outcomes in Palliative Care

Texas Health Resources. Diversity & Inclusion TOOLKIT. For THR IRB Use Only. Diversity & Inclusion

STATE OF UTAH "BEST VALUE" COOPERATIVE CONTRACT CONTRACT NUMBER: MA2255 Page 1 of 8

Telephone Interpretation Services Users' Guide LACMTA: Civil Rights Division

Interpretation Resources. Foreign Language and Sign Language Providers

Language & Communication Access Services in Research

Interpret. The Newsletter of Sheffield Community Access & Interpreting Service

Twentieth Judicial Circuit of Florida

Rehabilitation Catalogue

LIMITED ENGLISH PROFICIENCY PLAN

Patient outcomes in Palliative Care

delaware S SuCCESSful StRIdES toward language ACCESS IN the CouRtS maria Perez-Chambers Coordinator, Court Interpreter Program, Delaware

Multilingual Manchester

Pediatric Gastroenterology & Nutrition

Patient outcomes in Palliative Care

QUESTIONNAIRE Please complete this questionnaire. It will be an important part of your child s medical record.

COURT INTERPRETING IN NEW YORK: A PLAN OF ACTION

LANGUAGE ACCESS PLAN (LAP)

Evaluation Survey Report

29 th Judicial District Language Access Plan

Limited English Proficiency Plan

OVERVIEW. Denver International Airport 1

How to Choose and Use a Language Agency. A Guide for Health and Social Service Providers Who Wish to Contract With Language Agencies

Health Professions Data Series: Dental Hygienist 2017

Lionbridge Interpretation Services 1010 Wayne Avenue Suite 240 Silver Spring, MD Telephone Interpretation Services Users' Guide

LIMITED ENGLISH PROFICIENCY (LEP) AND LANGUAGE ASSISTANCE PLAN POLICY

Interpreting Service Instructions

Housing Authority of the City of San Buenaventura Language Assistance Plan (LAP)

TACOMA HOUSING AUTHORITY

Patient outcomes in Palliative Care

List of Office of Broadcasting Board of Governors (BBG) Office of Marketing and Program Placement (OMPP) Program Review Summaries,

Language Access Services

Patient Instructions for Health Literacy and Language Barriers: Values & Challenges. Charles Lee, MD President & Founder Polyglot Systems, Inc.

Veeva Network 17R3.2.1 Data Governance

NS-LIJHS Southside Hospital. Language Access Services Interpreters Department

Interpreter Services. Diversity & Inclusion Division

GUIDELINES TO WORK WITH INTERPRETERS- TRANSLATORS

Minnesota Department of Health Health Occupations Program P.O. Box Saint Paul, MN INTERPRETER ROSTER APPLICATION AND INSTRUCTIONS

48th Judicial District LANGUAGE ACCESS PLAN

Limited English Proficiency Plan. Development Services Department. June 26, 2018

European Day of Languages QUIZ 1 - World languages and linguistics ANSWERS

NEW LEARNING ENVIRONMENTS THE EUROPEAN LEARNING SPACE NATIONAL REPORT POLAND. Bogusław Marek

Meducation. Medication Instructions That Any Patient Can Understand. Lori McLean, CEO Polyglot July 2016 FHIR Roundtable

Commonwealth of Massachusetts Executive Office of Health and Human Services Department of Transitional Assistance 600 Washington Street

Integrating Each Mind Matters in Your County

Transcription:

Communication with English Learners and their families. When interacting with any of our English Learners (ELs) or their families, keep in mind that some parents and students might not be able to fully communicate with you, but they understand more than we give them credit for. These two tips might be helpful when talking to any of our EL community members. A. Smiles are understood by all. Care and compassion have no language. A warm and friendly demeanor will express much more than words. When parents sense you are genuinely concerned about their son or daughter, they will connect with you and it will improve their child s school experience. B. Standard English. EL Parents and student will be able to understand the gist of the message if you speak slowly and avoid slang, idioms, and analogies. Ask for their two-cents and they may hand you some change instead of giving you their input. Likewise, an analogy may help a native English speaker more clearly understand a teaching strategy or approach, but to a non-english speaker, it may be completely confusing. Translator and Interpreter Requests and Procedures Please note the following procedures and terms for acquiring translators/interpreters in your school. Authorized personnel at all schools are to contact translators/interpreters according to district procedures and arrange times for meetings requiring interpretation services or for written translations. All interpretation and translation services to afford parents meaningful communication about their students must be provided by certified interpreters/translators. In accordance with these guidelines, the following procedures will be followed: 1. All SpEd translations/interpretations should be forwarded to the corresponding department. 2. For academic matters concerning ESOL students or families: - Interpreters/translators may be arranged by the International Welcome Center to assist staff in conveying messages to non-english proficient parents or guardians on matters dealing with academic performance of ESOL students. Visit https://www.richlandone.org/page/4882 to request this service. - Requests for interpreters/translators must be made two weeks in advance to allow for the requisition process as required by the district purchasing procedures. - The services of a certified interpreter/translator must be used for official meetings or written communications. - Please refrain from asking your ESOL or FL teachers to interpret or translate documents for parents. - The interpreter company requires at least a 48-hour cancellation notice. If not, a two-hour minimum will be charged at school expense.

3. For emergency situations concerning ESOL students or families: - LanguageLine Solutions is used for interpretation services in cases of emergency. - The list of languages for interpretation is listed in Appendix 1. - Contact Alicia Arias or Xenia Nation at the International Welcome Center (803.212.1475) to arrange a 3 way call among the school, our office, and the interpreter. - See the LanguageLine Quick Reference Guide in Appendix 2 for more information and procedures about this service. 4. If your school needs translators/interpreters concerning other matters: - The Department of Foreign Languages and International Programs has used Certified Translation Services, (803) 781-7017, in the past and would recommend them as they provide quality service and a relatively quick turnaround at a reasonable cost. - If you choose to use a different company, please be sure their interpreters/translators are certified and the company is insured and bonded. Frequently Asked Questions: 1. Why are the translations services required? A memorandum from the Office of Civil Rights (1970) was published requiring school districts to "adequately notify language-minority parents of school activities that are called to the attention of other parents. In order to be considered adequate, such notice may have to be provided in a language other than English." 2. What is required? School districts must have a plan in place to handle any communication issue that may arise. This includes a list of qualified and trained translators/interpreters. There must be a procedure in place to provide communication in ANY language requested. The use of Google Translate or other apps are not permitted. The district is also required to have a database of Limited English Proficient parents who request documents (written or oral) in another language. The LEA needs to have a process in place to keep track of who has requested these services as well as when the services were requested and provided. 3. What does "Educationally Meaningful mean in the memorandum from the Office of Civil Rights (1970)? This refers to any documents that are important to a student's success in school; that are necessary for parents to attend school functions, meetings, etc. and communicate the rights of Limited English Proficient parents that is substantive and will help ensure the success of their child in the classroom. These documents may include, but not limited to: Information about language assistance programs Special education and related services Individualized Education Program (IEP} meetings Grievance procedures Notices of nondiscrimination Student discipline policies and procedures Registration and enrollment

Report cards Requests for parent permission for student participation in district or school activities Parent-teacher conferences Parent handbooks Gifted and talented programs Magnet and charter schools These documents or meetings must translated by certified interpreters/translators. What is not considered "Educationally Meaningful" in the memorandum from the Office of Civil Rights (1970)? Calls home to remind parents of an upcoming meeting or conference Calls to let parents know that their child is ill and needs to go home At this time, these documents/activities will not be done by certified interpreters/translator s. When do I need translation services and when do I need interpretation services? Translators work on written documents, such as handbooks, transcripts, and IEPs. Interpreters, on the other hand, are involved in projects that require live translation; for example, conferences and meetings. We are required to provide meaningful communication that is written or spoken. At times, it may make more sense to provide this information orally rather than in writing. For instance, if a parent attends an IEP meeting with an interpreter present and the IEP is reviewed and the team confirms that the parent fully understood what was discussed. The IEP document does not have to be translated. It is also important to confirm that a parent can read the targeted language. At times, a telephone e call or meeting to inform a parent about an upcoming event may be more appropriate.

Appendix 1 Over-the-Phone-Interpreting Language List Additional languages and dialects may be available. Rare languages may require additional interpreter connect time. Acholi Afrikaans Akan Akateko A lbanian Amharic Anuak Arabic Armenian Ashante Assyrian Azerbaijani Azeri Bahasa Bahdini Dutch Dzongkha Edo English Estonian Ewe Fanti Farsi Fijian Finnish Flemish French French Canadian Fukienese Fula Jakartanese Japanese Javanese Jingpho Jinyu Juba Arabic Jula Kamba Kanjobal.'Karen Karenni Kashmiri Kayah Kazakh Khmer Mien Mina Mirpuri Mixteco Mizo Moldavian Mongolian Montenegrini Moroccan Arabic Napoletano Navajo Neapolitan Nepali Nigerian Pidgin Norwegian Sichuan Yi Sicilian Sinhalese Slovak Soga Somali Soninke Sorani Spanish Sudanese Arabic Sunda Susu Swahili Swedish Sylheti Bajuni Fulani K'iche Nuer Tagalog Bambara Fuzhou Kikuyu Nupe Taiwanese Bantu Ga Kinyarwanda Nyoro Tajik Barese Gaddang Kirundi Oromo Tamil Basque Gaelic Korean Pampangan Telugu Bassa Gaelic-Scottish Kosovan Papiamento Thai Behdini Garre Kpelle Pashto Tibetan Belorussian Gen Krahn Patois Tigre Bengali Georgian Krio Pidgin English Tigrigna Berber German Kunama Plautdietsch Toishanese Bosnian Gheg Kurdish Pohnpeian Tongan Bravanese Gorani Kurmanji Polish Tooro

Bulgarian Greek Laotian Portuguese Toucouleur Burmese Gujarati Latvian Portuguese - Brazilian Tshiluba Cambodian Haitian Creole Lingala Portuguese - Cape Verdean Turkish Cantonese Hakka Lithuanian Portuguese - Creole Twi Catalan Hakka - China Luba-Kasai Pugliese Ukrainian Cebuano Hakka - Taiwan Luganda Pulaar Urdu Chaldean Hausa Luo Punjabi Uyghur Chaochow Hebrew Maay Putian Uzbek Chin Falam Hindi Macedonian Quechua Vietnamese Chin Hakha Hindko Malay Quichua Visayan Chin Mara Hmong Malayalam Romanian Welsh Chin Senthang Hunanese Maltese Rundi Wodaabe Chin Tedim Hungarian Mam Russian Wolof Chuukese lbanag Mandarin Rwanda Yemeni Arabic Croatian Icelandic Mandingo Samoan Yiddish Czech lgbo Mandinka Seraiki Yoruba Danish llocano Manobo Serbian Yunnanese Dari Indonesian Marathi Shanghainese Zarma Dinka lnuktitut Marka Shona Diula Italian Marshallese FOR MORE INFORMATION www. Languageline.com I 1-800-752-6096 Translation and Localization Top Requested Language List More than 200 languages and dialects are available. Afrikaans Farsi Khmer Serbian Albanian Finnish Korean Sinhalese Amharic French (Belgian) Laotian Slovak Arabic French (Canadian) Latvian Somali Bahasa French (Euro) Lithuanian Spanish (Iberian) Bengali German Macedonian Spanish (Latin) Bosnian Greek Malay Sudanese Arabic Bravanese Gujarati Malayalam Swedish Bulgarian Haitian Creole Mandinka Tagalog Catalan Hebrew Marathi Tamil Chinese (Simplified) Hindi Norwegian Telegu Chinese (Trad-HK) Hmong Oromo Thai Chinese (Traditional) Hungarian Polish Turkish Croatian Icelandic Portuguese Ukrainian Czech Italian Punjabi Urdu Danish Japanese Romanian Vietnamese Dutch Javanese Russian Estonian Kashmiri

Euro English Kazakh FOR MORE INFORMATION www.languageline.com I 1-888-763-3364 Languageuc Video Remote Interpreting Language List Arabic Cantonese Haitian Creole Korean Mandarin Nepali Polish Portuguese Russian Somali Spanish Vietnamese American Sign Language FOR MORE INFORMATION www.languageune.com I 1-800-752-6096 Appendix 2 IMPORTANT INFORMATION: WORKI NG WITH AN INTERPRETER -At the beginning of the call, briefly tell the interpreter the nature of the call. Speak directly to the limited English proficient individual, not to the interpreter, and pause at the end of a complete thought. Please note, to ensure accuracy, your interpreter may sometimes ask for clarification or repetition. 3-WAY CALL - Use the conference feature on your phone, and follow the instructions above to connect to an interpreter. If you are initiating the call, get the interpreter on the line first, then call the limited English proficient individual. If you are receiving a call, ask the caller to "Please Hold," and then conference in the interpreter. LANGUAGELINE DUAL HANDSET PHONE - If you have a Languageline Dual handset phone, lift the handset and press the pre programmed button to dial, then follow the prompts. Once connected to an interpreter, give the second handset to the limited English p r o f i c i e n t individual. CUSTOMER SERVICE - To provide feedback, commend an interpreter, or report any service concerns, call 1-800-752-6096 or go to www.languageline.com and click on the "Customer Service" tab, scroll to "Provide Feedback" and complete a "Voice of the Customer" form.