In and for the Fifth Judicial Circuit August 10-11, Dispute Resolution Center Conference. Doing Justice with Court Interpreting

Similar documents
2019 New Superior Court Judges SOG 1/2/2019

The Supreme Court of South Carolina

Appendix 11 GUIDELINES FOR TRIALS INVOLVING DEAF JURORS WHO SERVE WITH THE ASSISTANCE OF AMERICAN SIGN LANGUAGE INTERPRETERS

KEY CONCEPTS AND BEST PRACTICES WHEN WORKING WITH INTERPRETERS


Evaluation Survey Report

The information provided in NAJIT position papers

Serving Non-English Speakers in the Virginia Court System. Guidelines for Policy and Best Practice

State of South Carolina Judicial Department Office of Court Administration Language Access Plan

Illinois Supreme Court. Language Access Policy

H 5830 S T A T E O F R H O D E I S L A N D

A Guide for the Attorney

Twentieth Judicial Circuit of Florida

participating in a court proceeding, cannot be guaranteed due process of law or

Volume of Colorado Commission for the Deaf and Hard of Hearing (12 CCR )

Language Assistance Plan

Working with Court Interpreters. Language Access Services Available to North Carolina Magistrates. Goals of the Session. Goals of the Session (cont d)

POLICY and PROCEDURE

CHICATA INTERPRETERS INSTITUTE 2018 MORE THAN WORDS: KEYS TO SUCCESS FOR INTERPRETERS

CIRCUIT COURT OF DUNN COUNTY LANGUAGE ASSISTANCE PLAN NARRATIVE

Resource Guide for Advocates & Attorneys on Interpretation Services for Domestic Violence Victims

NEW HAMPSHIRE JUDICIAL BRANCH LANGUAGE SERVICES PLAN

Recommended Guidelines for the Use of Deaf Intermediary Interpreters

29 th Judicial District Language Access Plan

48th Judicial District LANGUAGE ACCESS PLAN

Circuit Court of Buffalo County Language Access Plan

CHAPTER 9. Model Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Judiciary

Court Preparation and Participation

Language Support Services Guidelines

Limited English Proficiency Services

Resource Guide for Advocates & Attorneys on Interpretation Services for Domestic Violence Victims

Language Assistance to Persons with Limited English Proficiency and Persons with Hearing and Visual Impairment PURPOSE:

Removing Barriers to Justice: It s s More Than Ramps. Office of State Courts Administrator, Access to Justice

What s my story? A guide to using intermediaries to help vulnerable witnesses

Thurston County Superior Court 2016

LANGUAGE ACCESS PLAN (LAP)

Language Access Guidance Statutes

Standards for Delivering Interpreting Services in the New Jersey Judiciary

Number: D420. Ethics Policy Procedure Title: Interpreter/Translation Services Current Content Expert: Darice Hudman

FORENSIC HYPNOSIS WITH THE DEAF AND HEARING IMPAIRED

A qualified interpreter is one who, via an onsite appearance or a video remote interpreting service (VRI), can:

Don t Get Lost in Translation: Training Strategies and Application in Conferences. Mei Xu DLIFLC-Hawaii LTD

Court Interpreter Oral Examination: Test Rating Manual. National Center for State Courts - Language Access Services Section

Effective Communication in the Courts

TESTIMONY OF: Juliana Chereji Family Defense Practice BROOKLYN DEFENDER SERVICES

South Carolina General Assembly 122nd Session,

Supreme Court of Florida

Thanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching Tool

Schools Hearings & Appeals Procedure

Video Remote Interpreting The Ninth Circuit and the Florida Experience

NFA Arbitrators. Chairperson s Handbook

Becker County Human Services 712 Minnesota Avenue Detroit Lakes, Minnesota 56501

TENNESSEE SPOKEN AND WRITTEN LANGUAGE ASSISTANCE PLAN (LAP)

Legal and Adversarial Roles in Collaborative Courts

Interviewing Victims: Key Issues and Challenges

TIPS FOR TEACHING A STUDENT WHO IS DEAF/HARD OF HEARING

Guidelines for the Procurement and Appointment of Interpreters

PROVISION OF CULTURALLY COMPETENT & EFFECTIVE COMMUNICATION TO PATIENTS (Interpreter Services)

EXECUTIVE SUMMARY INTERPRETING FUND SCOPING PROJECT LAW INSTITUTE OF VICTORIA

Limited English Proficiency Training

Unit 4 The Deaf Interpreter- Hearing Interpreter (DI- HI) Team at work

The Clean Environment Commission. Public Participation in the Environmental Review Process

Lehigh County Court of Common Pleas 31st Judicial District Language Access Plan

Communications Sciences & Disorders Course Descriptions

LANGUAGE ACCESS PLAN

5/14/2015. Training Attorneys to Communicate Better when Using Interpreters

Safety Shelter of St. Johns County, Inc Auxiliary Aids Plan

Director of Testing and Disability Services Phone: (706) Fax: (706) E Mail:

Good afternoon, Members of the Access to Justice Community, The Connecticut Judicial Branch s Access to Justice Commission was established by Chief

Code of Conduct for Communication Professionals

2018 Limited English Proficiency Plan for the City of West Palm Beach

RIGHTS OF DEAF AND HARD OF HEARING PEOPLE IN ENTERTAINMENT

Dade Legal Aid Auxiliary Aids Plan

PSY 310 Forensic Psychology (3 credits) Spring 2010 T/R 9:30 10:45 a.m.

HILLSBOROUGH COUNTY AVIATION AUTHORITY AIRPORT BOARD OF ADJUSTMENT RULES OF PROCEDURE

POLICY ON SEXUAL HARASSMENT FOR STUDENTS CHARLESTON SOUTHERN UNIVERSITY

Measuring Perceptions of Fairness: An Evaluation Toolkit. by Emily Gold LaGratta Elise Jensen

GUIDELINES TO WORK WITH INTERPRETERS- TRANSLATORS

(No. 349) (Approved September 2, 2000) AN ACT. To create and establish the Bill of Rights for Carriers of the HIV/AIDS Virus in Puerto Rico.

of Cross Examination Expert Witnesses Irving Younger s Ten Commandments 6/9/2017

Autism and Communication

CHHA-NL Position Paper. Improve Accessibility of the Justice System for Persons with Hearing Loss

Communications with Persons with Disabilities

The Community Interpreter

2013 AUXILIARY AIDS AND SERVICE PLAN FOR PERSONS WITH DISABILITIES AND PERSONS WITH LIMITED ENGLISH PROFICIENCY

Providing Language Access at Municipal Courts

Biol/Chem 4900/4912. Forensic Internship Lecture 2

Language Access Services

Linguistic Competence and Implicit/Explicit Bias Crosswalk. Linguistically Competent Practice Implicit & Explicit Bias

Where Small Voices Can Be Heard

Language Assistance Plan (LAP) for Puyallup Municipal Court

Non-Executive Member Disciplinary Review Process

Long-Term Suspensions and Procedural Due Process

National Proficiency Designations for Court Interpreters: Spoken Languages NCSC Interpreter Database

AUXILIARY AIDS PLAN FOR PERSONS WITH DISABILITIES AND LIMITED ENGLISH PROFICIENCY

Special Education Fact Sheet. Special Education Impartial Hearings in New York City

Interpreting Service Instructions

Professionalization of interpreters and interpreter users in Belgium through interprofessional. training

State Statutes Requiring the Provision of Sign Language 12/2008 Interpreters to Parties to Civil Proceedings

State of Delaware Administrative Office of the Courts Court Interpreter Program Language Access Plan

Transcription:

In and for the Fifth Judicial Circuit August 10-11, 2017 2017 Dispute Resolution Center Conference Doing Justice with Court Interpreting

Speakers Jo Dell Coning Alternative Dispute Resolution Director Ana Braun Supervising Certified Court Interpreter Ed Fuentes Certified Court Interpreter Juan Carlos Villanueva Certified Court Interpreter

Welcome/Overview a. Constitutional significance Administrative 1. Access to justice 2. Due process 3. Equal protection b. Be culturally mature and sensitive c. Doing right and not wrong

State Registration & Designations Florida Supreme Court oversight and rules OSCA management Registered Interpreters Language-skilled Provisionally Approved Certified interpreters Court related proceedings Only registered interpreters will be permitted to interpret in court and court related proceedings effective 10/1/15 with some exceptions Testing; training; recurrent education Recruitment of Certified Court Interpreter Candidates

Court Interpreter Roles, Duties &Ethics Interpreters are considered officers of the Court (Judicial Branch Employee: mutual court respect for the Judiciary s discretion with individual court processes and the independent court s decorum and procedures) They cannot omit, summarize, paraphrase, embellish or explain anything said during a proceeding Regulation and discipline

Interpreter Judge LEP It takes two to tango, but three to interpret!

Commonly Used Terminology REGISTER- A variety of language for a particular purpose and setting: formal/informal, slang, street, academic, scientific, legal terminology Court interpreters must be faithful to the register used by the speaker when rendering their interpretation. No explanation can be given. Slang, idioms and obscenities must be interpreted with the closest equivalent.

LEP Limited English-Proficient Person The LEP may speak English but still require an interpreter to understand court proceeding fully due to the high register and speed of court proceedings. Rights of LEP to meaningful access to courts are protected by 1964 Civil Rights Act

INTERPRETATION vs. TRANSLATION- Translation refers to written material To interpret (in the context of language translation) means to translate orally

SIMULTANEOUS INTERPRETING- Not literally simultaneous; there is necessarily a slight delay (Décalage) Used for a person who is listening only When LEP is listening only When the judge is addressing the jury, the public, or officers of the court and any other party other than the LEP or witness When the judge is speaking to the LEP without interruption or regular call for response (e.g., advisements of rights, judges remarks to a defendant at sentencing)

CONSECUTIVE INTERPRETING- Interpreter renders interpretation intermittently after a completed statement in the source language Used when judge or other party is communicating directly with the LEP (with some exceptions) Used for witness testimony (accuracy, the record) Interpreter takes notes as an aid to memory

SIGHT TRANSLATION- A hybrid of interpreting and translating The interpreter reads a document while translating it orally Sometimes called sight interpreting

TRANSCRIPTION- The process of preserving audio- or videotaped sound files in written form Creates a complete transcript of the original together with its translation into the target language in a side-byside format For court purposes, this is only reliable method to obtain an accurate interpretation of audio- or videotaped speech

Exercises Simultaneous/Consecutive One person is A and the other one is B Consecutive technique: Speaker B will read and A render Simultaneous technique: Speaker A will read and B shadow

Cultural & Linguistic Differences Spanish syntax vs. English syntax Difference in number of syllables Idioms Eye contact, loud concise responses Different judicial system code of difference countries (give example)

What should Mediator expect from a Court Interpreter? The court interpreter s syntax will be in the first person (will speak from the point of view of the speaker) In addressing the proceeding, the court interpreter will identify himself/herself in the third person for the record The interpreter will report any impediments to performance (bias, inappropriate behavior by LEP, communication obstacles, distractions)

The court interpreter may also use pen, paper, dictionary in court (book, electronic device, tablet or laptop, etc.) to assist with interpretation of court proceedings The court interpreter is unobtrusive and professional and is only a voice to help the court proceeding The court interpreter should not have side conversations unrelated to the case with the LEP, as a best practice

The court interpreter does not give legal advice or explain court forms, documents or legal procedures of the court proceeding Court interpreters will ask the mediator for clarification when needed The court interpreter is a neutral party and will report any conflict of interest to the mediator

What should a Court Interpreter expect from a Mediator? Not allow two or more parties speak at the same time Not ask the interpreter to refrain from interpreting any portion of the proceedings Not ask the interpreter to explain or restate anything Require courtroom participants to speak audibly

Speak directly to the party or witness, not the interpreter For instance ask him tell her find out if he should be avoided as a best practice Speak and read slowly enough, but not too slowly as to interfere with interpreter s accurate rendition. Allow the interpreter to tell you what he/she needs Accept interpreter as a linguist and neutral party with credibility in matters of language in case of challenges Grant breaks if requested

Interpreter Fatigue Intense concentration required Studies show that significant errors in meaning occur after 30 to 45 minutes of simultaneous interpreting Interpreter s ability to self-monitor diminishes with fatigue Possible prejudicial consequences Florida Bench guide, 2012, Ch.6 (E) p. 38

Understand human limits of an interpreter s work Interpreter must consult dictionaries, colleagues, ask for repetitions or clarification Everyone except the interpreter and LEP should speak English at all times in the courtroom Spanish-speaking attorneys must not interrupt the interpretation for alleged errors follow appropriate protocol to challenge. Regard the interpreter as part of your team.

Conclusion. So why have an interpreter in mediation? - Demographics - Legal requirements - Communication

Preparation Preparation for the mediator - Mode of interpretation: consecutive? Simultaneous? - Mediation WILL take longer need 2 interpreters? - Take breaks: mentally taxing for the interpreter ( Listen, comprehend, abstract the message, store the ideas into memory, search for semantic matches to reconstruct the message into the other language.and all the while listening for next language chunk to process )

- Increasing need - Achieve the main goal: COMMUNICATION!

Scheduling & Requesting a Court Interpreter Request through the Fifth Judicial Circuit website www. circuit5. org