Questionnaire Translation

Similar documents
Questionnaire Basics

Questionnaire Basics

The Concept of Validity

The Concept of Validity

Abstract. Background and significance. Introduction. Valmi D. Sousa PhD RN 1 and Wilaiporn Rojjanasrirat PhD RNC IBCLC 2

Sample size for pre-tests of questionnaires. PERNEGER, Thomas, et al. Abstract

Internal structure evidence of validity

Assessing Consumer Responses to RRP: Experience at PMI in Developing Fit-for-Purpose Self-Report Instruments

Translation of research instruments: research processes, pitfalls and challenges

DATA GATHERING METHOD

Pædiatric Rheumatology InterNational Trials Organisation

UNIVERSITI TEKNOLOGI MARA ADAPTATION, TRANSLATION AND VALIDATION OF THE DIABETES MELLITUS IN THE OFFSPRING QUESTIONNAIRE (DMOQ): THE MALAY VERSION

TRANSLATION AND VALIDATION OF THE GENOS EMOTIONAL INTELLIGENCE INVENTORY (CONCISE VERSION) FOR USE IN SRI LANKA

Adaptation and evaluation of early intervention for older people in Iranian.

1. Evaluate the methodological quality of a study with the COSMIN checklist

The Scoliosis Research Society-22 questionnaire adapted for adolescent idiopathic scoliosis patients in China: reliability and validity analysis

Study Endpoint Considerations: Final PRO Guidance and Beyond

HOW TO DESIGN AND VALIDATE MY PAIN QUESTIONNAIRE?

Donald L. Patrick PhD, MSPH, Laurie B. Burke RPh, MPH, Chad J. Gwaltney PhD, Nancy Kline Leidy PhD, Mona L. Martin RN, MPA, Lena Ring PhD

Original Article. Annals of Rehabilitation Medicine

Task Force Background Donald Patrick. Appreciation to Reviewers. ISPOR PRO GRP Task Force Reports

Reliability and Construct Validity of the Malay Version of Theory of Planned Behaviour (TPB) for Smoking Cessation

PDFlib PLOP: PDF Linearization, Optimization, Protection. Page inserted by evaluation version

The Bengali Adaptation of Edinburgh Postnatal Depression Scale

Testing the measurement equivalence of electronically migrated patient-reported outcome (PRO) instruments: Challenges and Solutions

THE PROFESSIONAL BOARD FOR PSYCHOLOGY HEALTH PROFESSIONS COUNCIL OF SOUTH AFRICA TEST DEVELOPMENT / ADAPTATION PROPOSAL FORM

Enhancing rigour in the validation of Patient Reported Outcome Measures (PROMs): bridging linguistic and psychometric testing

Validation in the Cross-Cultural Adaptation of the Korean Version of the Oswestry Disability Index

Freire EAM *,**,***, Bruscato A ***,****, Leite DRC *, Sousa TTS *, Ciconelli RM **,*** Abstract. Introduction

Testing the Multiple Intelligences Theory in Oman

Research Article Psychometric Validation of the Bangla Version of the Patient-Doctor Relationship Questionnaire

Transcultural adaptation and psychometric properties of the Korean Version of the Foot and Ankle Outcome Score(FAOS)

Introducing the OWLQOL and WRSM Instruments

The patient experience with treatment and self-management (PETS) questionnaire: translation and cultural adaption of the Norwegian version

DOI: / ORIGINAL ARTICLE

Patient-Reported Outcomes (PROs) and the Food and Drug Administration Draft Guidance. Donald L. Patrick University of Washington

Women s Health Development Unit, School of Medical Science, Health Campus, Universiti Sains Malaysia b

Development of the Russian version of Sternberg s Love scale*

Original Article. Abstract. Introduction

Title: Dengue Score: a proposed diagnostic predictor of pleural effusion and/or ascites in adult with dengue infection

Allen Independent School District Bundled LOTE Curriculum Beginning 2017 School Year ASL III

Assessing Cultural Competency from the Patient s Perspective: The CAHPS Cultural Competency (CC) Item Set

Steps in establishing reliability and validity of need assessment questionnaire on life skill training for adolescents

Questionnaire development

International Journal of Health Sciences and Research ISSN:

Title: Reliability and validity of the adolescent stress questionnaire in a sample of European adolescents - the HELENA study

Original Research Article Spanish Translation and Linguistic Validation of the Screener and Opioid Assessment for Patients with Pain-Revised (SOAPP-R)

Validation of the Russian version of the Quality of Life-Rheumatoid Arthritis Scale (QOL-RA Scale)

Validity and reliability of measurements

Research Article Psychometric Properties of a Moroccan Version of the Summary of Diabetes Self-Care Activities Measure

Goal of Cross-Cultural Research

Arts and Entertainment. Ecology. Technology. History and Deaf Culture

Peer-Review process to improve the Quality of Linguistic Validation Process of COAs Instruments for Clinical Trials

Ileal orthotopic neo-bladder (IOB): how Quality of Life (QoL) of recipients can be measured. M.Niero (Dept of Education University of Verona ITA)

To change or not to change - translating and culturally adapting the paediatric version of the Moral Distress Scale-Revised (MDS-R)

Culture & Survey Measurement. Timothy Johnson Survey Research Laboratory University of Illinois at Chicago

PELLISSIPPI STATE TECHNICAL COMMUNITY COLLEGE MASTER SYLLABUS BEGINNING AMERICAN SIGN LANGUAGE II ASL 1020

Cross-Cultural Adaptation of the Individual Work Performance Questionnaire

Validation of a French version of the Oxford knee questionnaire

Translation, Cross-Cultural Adaptation, Validation and Reliability of the Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet (NDPCS) in Iran

Correlations Data Analysis Using R (2017) Wan Nor Arifin Universiti Sains Malaysia Website: sites.google.

Translation and Validation of the Serbian Version of the Skindex-29 Instrument for Measuring Impact of Skin Disease on Quality of Life

The Impact of Culture on Consumers Perceptions of Service Recovery Efforts

Questionnaire Development and Testing. Acknowledgments. Outline of Lecture. Barbara J. Stussman Survey Statistician NIH/NCCIH

Quality Assessment Criteria in Conference Interpreting from the Perspective of Loyalty Principle Ma Dan

brief report Departamento de Psiquiatria e Medicina Legal, Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), Porto Alegre, RS, Brazil

Health Related Quality of Life Questionnaires and Cross-Cultural Adaptation Problems

Psychometric evaluation of the Dutch translation of the Overall Assessment of. the Speaker s Experience of Stuttering for adults (OASES-A-D)

Rating with the Social Profile 1. Occupational Therapy Students Rating the Social Profile of their Educational Group: Do they Agree?

Validation of the International Prostate Symptom Score in Chinese males and females with lower urinary tract symptoms

The cross-cultural adaptation of the disability of arm, shoulder and hand (DASH): a systematic review

11 questions to help you evaluate a clinical prediction rule

Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the German version of the migraine disability assessment (MIDAS) questionnaire

Certification Guidelines: Credential Standards and Requirements Table

Smiley Faces: Scales Measurement for Children Assessment

JCHR. Original. Marjan Mohammadzadeh 1*, Hamidin Awang 2, Suriani Ismail 1, Hayati Kadir Shahar 1

Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission.

Evaluation of the Reliability of the Geriatric Oral Health Assessment Index (GOHAI) in Institutionalised Elderly in Romania: A Pilot Study

Boise State University Foundational Studies Program Course Application Form

Title:Video-confidence: a qualitative exploration of videoconferencing for psychiatric emergencies

European PsychometricValidation of the CONTILIFE 1 : A Quality of Life Questionnaire for Urinary Incontinence

Migrating a PRO Instrument. Presented by: Serge Bodart (Biomedical Systems) and Alisandra Johnson (Bracket)

Title: Ego Defense Mechanisms in Pakistani Medical Students: A cross sectional analysis

Patient-Reported Outcomes to Support Medical Product Labeling Claims: FDA Perspective

Author's response to reviews

Citation for published version (APA): Zwerver, J. (2010). Patellar tendinopathy: Prevalence, ESWT treatment and evaluation. Groningen: s.n.

Background to the Task Force. Introduction

TRANSCRIBING AND CODING P.A.R.T. SESSION SESSION1: TRANSCRIBING

Attitudes and knowledge of the Portuguese population about stuttering

MALARIA INDICATOR SURVEY MODEL BIOMARKER QUESTIONNAIRE IDENTIFICATION (1) CLUSTER NUMBER... HOUSEHOLD NUMBER... FIELDWORKER VISITS FIELDWORKER'S NAME

The Functional Outcome Questionnaire- Aphasia (FOQ-A) is a conceptually-driven

Screening for depressive symptoms: Validation of the CES-D scale in a multi-ethnic group of patients with diabetes in Singapore

THE UNIVERSITY OF HONG KONG Human Research Ethics Committee for Non-Clinical Faculties Application Form for Ethical Approval

Non-Pharmacological Strategies to Ameliorate Symptoms of Alzheimer s Disease and Related Dementia (NPSASA)

American Sign Language (ASL) and the Special Language Credit Option. Revised May 2017

Consensus Statement on Ethnopharmacological Field Studies ConSEPTFS (Draft version)

TRANSLATION PROTOCOL PREPARED BY ETHEL JN. BAPTISTE ADAPTED FROM EURO-REVES, NOV 2003

ASSESSMENT OF THE FUNCTIONS OF VOCAL BEHAVIOR IN CHILDREN WITH DEVELOPMENTAL DISABILITIES: A REPLICATION MICHAEL E. KELLEY

User Evaluation of an Electronic Malaysian Sign Language Dictionary: e-sign Dictionary

Assessing Health Literacy Among Chinese Speakers in the U.S. with Limited English Proficiency

Transcription:

Dr Wan Nor Arifin Unit of Biostatistics and Research Methodology, Universiti Sains Malaysia. wnarifin@usm.my Wan Nor Arifin, 2017. by Wan Nor Arifin is licensed under the Creative Commons Attribution- ShareAlike 4.0 International License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/.

Outlines 1.Objectives 2.Equivalence 3.Stages 2

Translation 3

Translation Why we want to measure? Objectives. What we want to measure? Outcomes. Who we want to measure? Respondents. How we want to measure? Questionnaires & Questions. 4

Equivalence 5

Equivalence Equivalence between Original & Translated versions. 5 key aspects of equivalence (Streiner & Norman, 2008): 1.Conceptual 2.Item 3.Semantic 4.Operational 5.Measurement Content 6

Equivalence Aspects Description Western Malaysian Adaptation Conceptual Do responders from two different populations and cultures understand the concept similarly? Canning is child abuse. Canning is way to teach children to behave properly. Change to suitable items representing abuse in local culture. Item Whether the items are relevant and acceptable in target population. Turning on heater. Use of furnace. Manual transmission for car. An apple a day, keeps doctor away. Items not relevant in local setting. Drop the items. Find/create suitable items conceptually. Semantic Concerns similarity in meaning attached to an item. I get butterflies in my stomach.? Saya ada ramarama dalam perut? Saya rasa gelisah/cemas. 7

Equivalence Aspects Description Western Malaysian Adaptation Operational Equivalence of operational aspect of the measure, i.e. format of the measure, the instructions and mode of administration. Direct question? Self-administered? Indirect, politely phrased question? Interviewer guided? Change the operational aspect of the questionnaire. Measurement Equivalent Concerns equivalence of psychometric properties of the measure, i.e. validity and reliability. Factor analysis Reliability. 8

Stages 9

Stages 7 stages (adapted from Beaton et al., 2000; McDonald, et al., 2003; Wild et al., 2005): 1.Forward Translation 2.Reconciliation 3.Backward Translation 4.Harmonization 5.Pre-survey evaluation 6.Finalization 7.Full validation survey 10

Stage 1 1. Forward translation Original (e.g. English) Target Language (Malay) TWO translators 1 medical & 1 non-medical/naive Both native speakers of target language Perform independent translations 11

Stage 2 2. Reconciliation Review the two translations Translation panel: The study team The two forward translators Linguist Reconcile Combine into one translated version. 12

Stage 3 3. Backward Translation Target (e.g. Malay) Original (English) TWO translators 1 medical & 1 non-medical/naive Both competent speakers of original language Perform independent translations 13

Stage 4 4. Harmonization Compare back-translated versions with the original discrepancies point to difficult words/concepts Translation panel Revisions to forward translations Consider equivalence aspects Produce a preliminary translated version 14

Stage 5 5. Pre-survey Evaluation Same steps to the pre-survey evaluation of a newly developed questionnaire. Comments from experts & a sample of target respondents uncover some small mistakes in the previous stages from views of those not in panel & respondents Cognitive debriefing & pre-test Response process evidence of validity 15

Stage 6 5. Finalization Translation panel review comments from pre-survey Make relevant revisions Fine tune the questionnaire Produce final questionnaire may need further validation 16

Stage 7 7. Full Validation Survey Involves a large sample few hundreds Mainly evidence of internal structure and relationship to other variables 17

References Beaton, D. E., Bombardier, C., Guillemin, F., & Ferraz, M. B. (2000). Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine, 25(24), 3186-3191. McDonald, J. A., Burnett, N., Corodano, V. G., & Johnson, R. L. (2003). Questionnaire design. Georgia: Division of Reproductive Health. Streiner, D. L. & Norman, G. R. (2008). Health measurement scales: a practical guide to their development and use. New York: Oxford University Press. Wild, D., Grove, A., Martin, M., Eremenco, S., McElroy, S., Verjee-Lorenz, A., & Erikson, P. (2005). Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value in health, 8(2), 94-104. 18