INTERLINGUAL SUBTITLES AND SDH IN HBBTV

Similar documents
FOUNDATIONAL INFORMATION. Types of Captioning 2 types. The difference is whether or not the user has to turn on the captions.

Captioning Your Video Using YouTube Online Accessibility Series

Guidelines for Captioning

Video Captioning Workflow and Style Guide Overview

Making Sure People with Communication Disabilities Get the Message

Introduction to Audiovisual Translation

Online Survey on Television Subtitling Preferences in Poland and in Spain

Quality in Respeaking: The Reception of Respoken Subtitles

Jurgita Kerevičienė, Miglė Urbonienė Vilnius University Kaunas Faculty

easy read Your rights under THE accessible InformatioN STandard

easy read Your rights under THE accessible InformatioN STandard

A C C E S S I B I L I T Y. in the Online Environment

THE IMPACT OF SUBTITLE DISPLAY RATE ON ENJOYMENT UNDER NORMAL TELEVISION VIEWING CONDITIONS

Video Captioning Using YouTube. Andi Dietrich May 8th, 2018

Communication. Jess Walsh

User Guide V: 3.0, August 2017

Use the following checklist to ensure that video captions are compliant with accessibility guidelines.

TASC CONFERENCES & TRAINING EVENTS

COMPETITIVENESS AND INNOVATION FRAMEWORK PROGRAMME

1 Guidelines on the provision of television access services

Captioning with Macaw

ITC Guidance on Standards for Subtitling

Before the Department of Transportation, Office of the Secretary Washington, D.C

Source and Description Category of Practice Level of CI User How to Use Additional Information. Intermediate- Advanced. Beginner- Advanced

General Guidelines on Subtitling. By Howard Thomas. Subtitling Guidelines Page 1

Introduction. The 21 st Century Video Accessibility Act (CVAA) of tackles that question.

Guidelines for Designing Accessible Instructional Media. Prepared by Len Bytheway BTW Consulting

Language Volunteer Guide

!!!!! ! Permission is granted to copy and distribute this article provided that:

CEA Technical Report. Closed Captioning in IP-delivered Video Programming CEA-TR-3

EDUCATIONAL TECHNOLOGY MAKING AUDIO AND VIDEO ACCESSIBLE

Using Process Methods to Study Subtitling

Measuring live subtitling quality. Results from the fourth sampling exercise

HOW AI WILL IMPACT SUBTITLE PRODUCTION

How Accessible Content Can Unlock New & Diverse Markets

Audiovisual to Sign Language Translator

Ofcom consultation response

Making YouTube Videos Accessible through Closed Captioning and Community Contributions

EDF Reply to Ofcom Proposals for Access Services on Non-Domestic Channels

Director of Testing and Disability Services Phone: (706) Fax: (706) E Mail:

Accessible Print Materials

Subtitling. Jorge Díaz Cintas. 1. The technical dimension. Imperial College

Is there a case for making digital media accessible? Peter Olaf LOOMS Chairman ITU-T Focus Group FG AVA

Thrive Hearing Control Application

Video Captioning Basics

The power to connect us ALL.

Thrive Hearing Control Application

Access to Internet for Persons with Disabilities and Specific Needs

Interact-AS. Use handwriting, typing and/or speech input. The most recently spoken phrase is shown in the top box

ITU-T. FG AVA TR Version 1.0 (10/2013) Part 3: Using audiovisual media A taxonomy of participation

OSEP Leadership Conference

Exhibition design: a checklist

5. Which word refers to making

ADA Business BRIEF: Communicating with People Who Are Deaf or Hard of Hearing in Hospital Settings

Contents. Welcome...4. How to Book...5. Accessible Performances...7. British Sign Language...7. Audio Description...7. Captioning...

In this chapter, you will learn about the requirements of Title II of the ADA for effective communication. Questions answered include:

Ameliorating the quality issues in live subtitling

The following information is a compilation of publications from The Vera Institute of Justice. Used with permission.

Venue Mystery Shopping Form - Guide

A Guide to Theatre Access: Marketing for captioning

Custom instruments. Insio primax User Guide. Hearing Systems

Florida Standards Assessments

Effective Communication: The ADA and Law Enforcement

Effective Communication: The ADA and Law Enforcement

Accessible Computing Research for Users who are Deaf and Hard of Hearing (DHH)

Video Accessibility in Adobe Flash

ACCESSIBILITY FOR THE DISABLED

I. Language and Communication Needs

SUPPORTING TERTIARY STUDENTS WITH HEARING IMPAIRMENT

Accessible Social Media. Danny Housley IDEAS 2018

OSEP Conferences Presenter Guidelines 1

Guide to Planning Accessible Meetings and Events. Nova Scotia Accessibility Directorate, Department of Justice

TENT award report Evaluation of voice recognition software to produce automatic lecture transcripts and live subtitles during lectures

Procedure on How to Access Translation and Interpretation Services and Good Practice Guidelines

User Manual Verizon Wireless. All Rights Reserved. verizonwireless.com OM2260VW

Apps to help those with special needs.

BROADCASTING OF AUSLAN INTERPRETER ON BROADCAST AND DIGITAL NETWORKS

Tips & Tricks Kaltura Captioning

EDITORIAL POLICY GUIDANCE HEARING IMPAIRED AUDIENCES

ACCESSIBILITY FOR THE DISABLED

Summary Table: Voluntary Product Accessibility Template

Mobile Speech-to-Text Captioning Services: An Accommodation in STEM Laboratory Courses

TH Premium IF 19. User Guide

Does enjoying a movie stimulate the incidental acquisition of language? Géry d Ydewalle. University of Leuven Royal Academy of Sciences BELGIUM

Experience hearing the way you prefer

Microphone Input LED Display T-shirt

Requested Technical and Operational Information Related to the Provision of Closed Captioning by Canadian Private Broadcasters Prepared by:

CHARACTERISTICS OF STUDENTS WHO ARE: DEAF OR HARD OF HEARING

Yes! CUSTOMER SERVICE CUSTOMER SERVICE. Why bother? Who are our Internal Customers? Do We Have CUSTOMERS? at AEOA. AEOA s mission

Mr Chris Chapman ACMA Chair The ACMA PO Box Q500 Queen Victoria Building NSW July Dear Mr Chapman

8.0 Guidance for Working with Deaf or Hard Of Hearing Students

CHINO VALLEY UNIFIED SCHOOL DISTRICT INSTRUCTIONAL GUIDE AMERICAN SIGN LANGUAGE 1

Procedure on How to Access Translation and Interpretation Services and Good Practice Guidelines. April 2015

Making TV Accessible in India

RIGHTS OF DEAF AND HARD OF HEARING PEOPLE IN ENTERTAINMENT

Planning and Hosting Accessible Webinars

Language Assistance to Persons with Limited English Proficiency and Persons with Hearing and Visual Impairment PURPOSE:

Departmental ADA Coordinators Academy. Session II A April 5, 2016 Effective Communication: The Basics

Date: April 19, 2017 Name of Product: Cisco Spark Board Contact for more information:

Transcription:

INTERLINGUAL SUBTITLES AND SDH IN HBBTV CONTENTS 0. Definition 2 1. DisTINCTIVE FEATURES OF SDH 3 2. PRESENTATION 5 3. DISPLAY ON THE SCREEN 6 4. FONT SIZE 7 5. FONT TYPE 8 6. COLOUR AND CONTRAST 8 7. NUMBER OF LINES 10 8. SEGMENTATION 11 9. SYNCHRONISATION 12 10. SUBTITLE SPEED 12

0. DEFINITION Subtitles are the translation of spoken language into text form for an audiovisual product. Definition 0 Interlingual subtitles (English into Spanish) They should not be confused with subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) or captions (as they are referred to in the US, Canada and Australia), which is the transcription of spoken words, sound effects, relevant musical cues and other relevant audio information to enable deaf or hard-of-hearing persons to follow an audiovisual programme. SDH may or may not involve translation from one language into another. Interlingual subtitles always do. SDH (English audio to English subtitles for the deaf and hard of hearing) 2

1. DISTINCTIVE FEATURES OF SDH Distinctive features of SDH 1 Unlike interlingual subtitles (also known as translation subtitles), subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) include not only the spoken words but also four non-verbal features: character identification, sound effects, tone/mood and music. The format used to indicate these features varies across countries. Character identification may be shown through the use of hyphens, name tags, displacement (the subtitles are placed underneath every speaker) or colours. White, yellow, cyan and green are the most common colours, but magenta, red and blue may also be used. Yellow subtitles for character identification in SDH In SDH, whenever possible, any relevant sound effect not immediately obvious from the visual action must be subtitled. Sound effects are normally subtitled in capitals and/or in brackets. 3 Sound effect subtitle over a black screen at the beginning of the documentary Joining the Dots

When necessary and not obvious from the picture, SDH can also indicate tone and mood, which include, for example, volume, intensity and emotions. Mood/tone subtitle to indicate that Trevor is laughing as he speaks SDH should also include all music that is either part of the action (i.e. He whistles a jolly tune) or significant to the plot (background music and songs with lyrics). Music subtitle at the end of Joining the Dots 4

2. PRESENTATION Whereas open subtitles are shown by default, closed subtitles allow the users to activate the subtitle option if they wish. Presentation 2 Closed Spanish subtitles for Joining the Dots 5

3. DISPLAY ON THE SCREEN Both interlingual subtitles and SDH are normally placed at the bottom of the screen. However, they may be raised to the top of the screen so as not to obscure on-screen text, characters mouths or any other important activity. Display on the screen 3 SDH at the bottom of the screen Interlingual subtitles at the top of the screen 6

4. FONT SIZE Subtitle size varies depending on the display device. Font size 4 SDH on a phone screen SDH on a tablet SDH on a desktop computer 7

5. FONT TYPE Interlingual subtitles and SDH normally use sans-serif fonts such as Arial, Verdana or Helvetica, which are recommended for reading on screen. The font type may change depending on the device used. Font type 5 Use of Arial font in the SDH of Joining the Dots 6. COLOUR AND CONTRAST Interlingual subtitles are usually in white or yellow, whereas SDH may take different colours for character identification (see section 1 above). Colour and contrast 6 Yellow interlingual subtitles 8

White interlingual subtitles In order to increase contrast, subtitles can be framed in a black box. SDH displayed against a black box 9

HbbTV technology allows the end user to choose size, font and box. HBBTV technology 7. NUMBER OF LINES Number of lines 7 The number of lines should be one or two and exceptionally three. Excessive number of lines obscuring Trevor s chin in Joining the Dots 10

8. SEGMENTATION Segmentation 8 Ideally, each subtitle should comprise a single complete sentence. When this is not possible, segmentation should be done at major phrase boundaries. This applies to segmentation across lines within a subtitle and across different subtitles over two or more images. Full sentence included in a subtitle Segmentation of a long sentence over two subtitles (I) Segmentation of a long sentence over two subtitles (II) 11

9. SYNCHRONISATION Pre-recorded subtitles (whether interlingual subtitles or SDH) should be synchronized with the video and audio content. This also applies to semi-live subtitles, whereas live subtitles are often delayed with regard to the audio (see document Real-time subtitling by respeaking in HBBTV ). 10. SUBTITLE SPEED Subtitles should be displayed for a minimum duration of one second in the case of one word or short words and normally no longer than six seconds for two full lines. The faster the subtitles and the more movement they present (for example, scrolling subtitles as opposed to subtitles displayed in blocks), the more time is spent reading them and the less time is left to look at the images. Subtitle speed may be measured in characters per second (cps) or words per minute (wpm) and it varies across countries and companies, ranging from 10cps to 16cps (120-192wpm). In the DTV4ALL and HBB4ALL projects it has been found that block subtitles displayed at 150 words per minute (wpm) enable viewers to spend an average of 50% of the time on the subtitles and 50% of the time on the images. With 180wpm, the ratio is changed to 60%-65% on the subtitles and 40%-35% on the images. Synchronisation 9 Subtitle speed 10 12