UNDERSTANDING THE CHALLENGES OF INTERPRETERS WORKING IN THE VIDEO MEDIUM. Needs Assessment Report

Similar documents
UNDERSTANDING THE CHALLENGES OF INTERPRETERS OF COLOR. Needs Assessment Report

UNDERSTANDING THE CHALLENGES OF HERITAGE SIGNERS. Needs Assessment Report

UNDERSTANDING THE CHALLENGES OF INTERPRETERS WORKING WITH CHILDREN IN K-12 SETTINGS. Needs Assessment Report

Phase II Deaf Consumer Needs Assessment. Final Report

Vocational Rehabilitation Needs Assessment Final Report

Interpreter Referral Agency Needs Assessment. Final Report

Deaf Self-Advocacy Training Curriculum Tool Kit, Second Edition

Video Relay Services Interpreting Task Analysis Report

Unit 3- Assessing the Need for a DI- HI Team

STANDARD PRACTICE PAPER

Position Statement on VRI Services in Hospitals

Before the FEDERAL COMMUNICATIONS COMMISSION Washington, DC ) ) ) ) SECOND REPORT AND ORDER AND THIRD FURTHER NOTICE OF PROPOSED RULEMAKING

Final Priority--Training of Interpreters for Individuals. Who Are Deaf or Hard of Hearing and Individuals Who Are

Introduction. Overview. Phase 2: Based on the Findings, Develop a Deaf Self-Advocacy Curriculum

Interpreting in VR Settings: Domains and Competencies

ASL-ENGLISH INTERPRETER PREPARATION

Request for Information National Cloud Provision of Court Remote Video Interpretation

Interpreter Competencies in Science, Technology, Engineering, and Mathematics as Identified by Deaf Professionals

1.2. Please refer to our submission dated 27 February for further background information about NDCS.

Deaf VR Professionals & Designated Interpreters

Solutions for Language Services in Healthcare

NCIEC. National Consortium of Interpreter Education Centers

MOVEMBER FUNDED MEN S HEALTH INFORMATION RESOURCES EVALUATION BRIEF. 1 P age

Effective Communication

A Resilience Program Model

Subject COMMUNICATING WITH INDIVIDUALS WHO ARE DEAF AND HARD OF HEARING. 1 July By Order of the Police Commissioner

Mechanicsburg, Ohio. Policy: Ensuring Effective Communication for Individuals with Disabilities Policy Section: Inmate Supervision and Care

Information, Guidance and Training on the Americans with Disabilities Act

NCIEC. Service Learning, Mentoring, and Internship: A Vital Part of Interpreter Education 1/11/16. Consortium Mission

Virginia Beach Police Department General Order Chapter 11 Patrol Operations

Job Description: Special Education Teacher of Deaf and Hard of Hearing

Next Generation Systems: Impact on the Deaf Community. Focus Group with NTID Community

The Interpreting Marketplace

Language Access Plan Basics

In this chapter, you will learn about the requirements of Title II of the ADA for effective communication. Questions answered include:

SPECIAL DISCLAIMER FOR INTERPRETING SERVICES INVOLVING CALLS TO EMERGENCY SERVICE PROVIDERS (911/E911), OR LEGAL, MEDICAL OR MENTAL HEALTH ISSUES

Informational Memo. Communication Assistance Compliance Standards for Individuals who are Deaf. ODP Communication Number: Memo

AUXILIARY AIDS PLAN FOR PERSONS WITH DISABILITIES AND LIMITED ENGLISH PROFICIENCY

Communications with Persons with Disabilities

Programmatic and Policy Accessibility Checklist

Major Changes to the ACA How Will They Affect Your Language Access Program? Sponsored by InDemand Interpreting

Language Access Services Policy and Health Care Interpreters. David Cardona, MD, MPH Language Access Services Coordinator

Steps Toward Identifying Effective Practices in VRS Interpreting 2008 REPORT

British Sign Language (BSL) College Action Plan

Question & Answer (Q&A): Identifying and Meeting the Language Preferences of Health Plan Members

British Sign Language (BSL) Plan

Job information pack COMMUNITY COORDINATOR (Northern Ireland)

Frequently Asked Questions Regarding New ACA Section 1557 Regulations

Submitted to the House Energy and Commerce Committee. Federal Efforts to Combat the Opioid Crisis

Professional Development for Early Intervention Providers. EHDI Conference 2008 Marilyn Sass-Lehrer Beth S. Benedict Gallaudet University

National Relay Service: The Deaf Perspective DISCUSSION PAPER

Hearing Impaired K 12

1.3. Regional standards are in place to support the delivery of qualified interpreter services to members, patients, and caregivers.

College of Education and Human Services Exceptional Student & Deaf Education Course Descriptions

What is the Role of the Hearing Specialist in Early Steps? Karen Anderson, PhD Coordinator of Early Intervention Services for Hearing and Vision

A Bill Regular Session, 2019 HOUSE BILL 1471

OFFICE OF EDUCATOR LICENSURE SUBJECT MATTER KNOWLEDGE. The Competency Review Made Simple

Research Summarized! Collecting and Using Data for Decision-Making

Planning and Hosting Accessible Webinars

Queen Margaret University, Edinburgh DRAFT British Sign Language (BSL) Action Plan

National Consortium on Deaf-Blindness 2.0

Journal of Professional Exercise Physiology

Joint Standing Committee on the National Disability Insurance Scheme (NDIS) The Provision of Hearing Services under the NDIS

RESPONSE TO THE LANGUAGE EQUALITY AND ACQUISITION FOR DEAF KIDS (LEAD K) TASK FORCE REPORT

Important ADA Policy Guidance on Effective Communication

A qualified interpreter is one who, via an onsite appearance or a video remote interpreting service (VRI), can:

EFFECTIVE COMMUNICATION IN MEDICAL SETTINGS

ODP Deaf Services Overview Lesson 2 (PD) (music playing) Course Number

MASSACHUSETTS COMMISSION ON DEAF AND HARD OF HEARING Annual Family Support Plan Report FY 07

Course Code(s): SC004J01UV Full-time 3 Years SC004J31UV Part-Time 6 Years

ADA Business BRIEF: Communicating with People Who Are Deaf or Hard of Hearing in Hospital Settings

SCHOOL PSYCHOLOGIST EVALUATION RUBRIC

Communications Sciences & Disorders Course Descriptions

Major Changes to the ACA How Will They Affect Your Language Access Program?

OHIO ASSESSMENTS FOR EDUCATORS (OAE) FIELD 044: SPECIAL EDUCATION SPECIALIST: DEAF/HARD OF HEARING

AxessPointe. Community Health Centers CASE STUDY

These materials are Copyright NCHAM (National Center for Hearing Assessment and Management). All rights reserved. They may be reproduced

School Psychologist Evaluation Rubric

Current through Chapter 199 and Chapters of the 2015 Legislative Session

Unit 4 The Deaf Interpreter- Hearing Interpreter (DI- HI) Team at work

Accessibility of Communications in Canada Presentation to Accessible Americas III: Information and Communication for ALL

Board of Management Students, Staff & Equalities Committee

TExES Deaf and Hard-of-Hearing (181) Test at a Glance

National Drug and Alcohol Treatment Waiting Times

SIGN LANGUAGE STUDIES

2011 Gallaudet Senior Language Assessment Project Report: ASL Presentation

DOMAIN 1 FOR SCHOOL PSYCHOLOGISTS: PLANNING AND PREPARATION

Certification Guidelines: Credential Standards and Requirements Table

Contents Section 1 - Introduction 1.1 Overview British Sign Language (BSL) National Plan 1.2 College Overview 1.3 Current BSL Provision

Behavioral EQ MULTI-RATER PROFILE. Prepared for: By: Session: 22 Jul Madeline Bertrand. Sample Organization

CODE OF COLORADO REGULATIONS 1 CCR Colorado State Board of Education

tation DEVELOPMENTAL PROGRAMS BULLETIN COMMONWEALTH OF PENNSYLVANIA DEPARTMENT OF PUBLIC WELFARE EFFECTIVE DATE: April 8, 2014 BY:

TEACHERS OF STUDENTS WHO ARE DEAF OR HARD OF HEARING:

TITLE: LANGUAGE ACCESS SERVICES

FY 2010 BUDGET REDUCTIONS - SUMMARY OF ISSUES COMMISSION FOR THE DEAF AND THE HARD OF HEARING ALL NON-GENERAL FUNDS

17. Utilization of the Physical Therapist Assistant to Assist the Physical Therapist With Patient Screens

b. Entities that lease or rent space for their events but have no permanent public office or facility must also follow Title III of the ADA.

S.O.S. Suicide Prevention Program

Before the FEDERAL COMMUNICATIONS COMMISSION Washington, D.C

Transcription:

UNDERSTANDING THE CHALLENGES OF INTERPRETERS WORKING IN THE VIDEO MEDIUM Needs Assessment Report Prepared for the Rehabilitation Services Administration by: Trudy Schafer, MA, MIP, Center Director Dennis Cokely, Ph.D., Principal Investigator National Interpreter Education Center at Northeastern University Boston, Massachusetts December 2016

2016 National Consortium of Interpreter Education Centers CATIE Center at St. Catherine University Gallaudet University Regional Interpreter Education Center Mid-America Regional Interpreter Education Center at University of Northern Colorado National Interpreter Education Center at Northeastern University Regional Interpreter Education Center at Northeastern University Western Region Interpreter Education Center at Western Oregon University and El Camino Community College The National Consortium centers are funded from 2010 2016 by the U.S. Department of Education Rehabilitation Services Administration, CFDA 84.160A and 84.160B, Training of Interpreters for Individuals Who Are Deaf or Hard of Hearing and Individuals Who Are Deaf- Blind. The contents of this report were developed under a grant from the Department of Education. However, those contents do not necessarily represent the policy of the Department of Education, and you should not assume endorsement by the Federal Government. Permission is granted to copy and disseminate this document for educational purposes, provided that National Consortium of Interpreter Education Centers is credited as the source and referenced appropriately on any such copies. Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported (CC BY-NC-ND 3.0)

Foreword Through grants awarded by the U.S. Department of Education Rehabilitation Services Administration (RSA), the National Interpreter Education Center (NIEC) and five Regional Interpreter Education Centers (RIEC) work collaboratively to increase the number and availability of qualified interpreters nationwide. The collaborative is widely known in the field as the National Consortium of Interpreter Education Centers (NCIEC). A funded requirement of the federal grant program is to conduct ongoing activities to assess the communication needs of d/deaf individuals, and then use that information as the basis for developing interpreter education priorities and strategies. This report is based on the findings of a structured needs assessment activity designed to capture information related to interpreting through video-based technology. Acknowledgments The National Interpreter Education Center gratefully acknowledges all who took the time for thoughtful engagement in the interviews, focus groups, and surveys conducted over the course of the needs assessment effort. Without their active participation, this report would not have been possible. We also wish to thank our consultant, Karen Dahms, for her indispensable assistance.

Understanding the Challenges of Interpreters Working in the Video Medium Introduction Advances in technology have increased communication access for d/deaf individuals, and are changing the way interpreting services are delivered. Video Relay Services (VRS), in particular, have been instrumental in improving telecommunications access for d/deaf people. At the same time, the technology has challenged existing service delivery models and the traditional roles and responsibilities of the sign language interpreter. Working in VRS presents interpreters with a wider range of linguistically and culturally diverse customers, topics, and prolonged periods of work than is found in any other interpreting setting. Interpreters are assigned to calls as requests come in, and most calls are handled with little or no advance preparation in order to minimize wait time. Work in VRS settings is physically and mentally stressful, and interpreters often work with intimate register (e.g. calls to family members), unfamiliar vocabulary, and subject matter outside their level of education, experience, or comfort (Cogen & Cokely, 2015). Video Remote Interpreting (VRI) is another fast-growing video technology used to deliver interpreting services from an off-site location. VRI has become the default option for providing ADA-mandated interpreting services in public settings, particularly in hospitals, police stations, and prisons. Interpreters providing VRI services need excellent signing skills to compensate for the two-dimensional screen, and strong interactional management skills to help them gather information that is not readily visible or audible from their vantage point. The VRI interpreter also needs to have the discernment to know when the process is not working, the assertiveness to say so, and the resources to recommend timely and appropriate alternatives. Unfortunately, many interpreters working in VRI today are not up to the task, particularly in complex medical and legal situations of high consequence involving specialized discourse and terminology (Cogen & Cokely, 2015). The purpose of this needs assessment effort was to understand more about the experiences and training needs of interpreters that work in VRS and VRI settings. In 2016, the National Interpreter Education Center (NIEC) conducted a survey of 152 interpreters that work in VRS and/or VRI settings from around the country. Respondents provided input regarding their background, education, and experience interpreting through video-based technology. Findings of the survey are presented in this needs assessment report. In addition to the survey, five intensive focus group sessions were conducted involving a total of 22 interpreters that work in VRS and/or VRI settings. The input gathered in the focus group sessions is also presented in this report, and provides a more qualitative perspective regarding the experiences of interpreters that provide services through video-based technology.

Demographics and Background of Respondents The demographics of interpreters that responded to the survey are reflective of the demographics of the overall pool of interpreters. In the survey, 85% of respondents were female; 13% male, and 1% transgender. In addition, 87% of survey respondents identified as White/Caucasian; 2% as Hispanic/Latino; 2% as African American/Black, and 1% Asian. The focus group sessions also captured demographic information from participants. In the focus group sessions, 19 of the participants were female, and 3 of the participants were male. Of those 22 participants, 20 respondents identified as White/Caucasian, and two declined to identify their ethnic origins. Despite dramatic multi-cultural growth in the general population, the demographics of the interpreting workforce have changed very little over the years, including among the interpreters who work in VRS and VRI settings. In these settings, as in many other community-based settings, there continues to be a shortage of interpreters who are of the communities they serve, and who are best suited to communicate with d/deaf individuals from a shared cultural background. The survey also captured information related to the age of respondents. In the survey, 16% of respondents reported they were between the age of 21 and 30; 22% were between the age of 31 and 40; 33% between 41 and 50, and 30% were over the age of 50. These percentages point to a relatively high number of respondents over the age of 40, or 63% of respondents. The survey also collected information regarding the educational background of respondents. In the survey, 13% of respondents reported they had completed some college coursework, but did not earn a degree; 20% hold a AA/AS degree; 28% hold a BA/BS degree; 9% have completed some graduate coursework; 26% hold a MA/MS degree, and 3% a PhD. The survey further asked respondents to report whether they had attended a formal interpreter education program (IEP). In response, 64% of respondents reported they had attended an IEP. Of those respondents, 56% attended a two-year program; 31%, a four-year program, and 4%, a postgraduate program. Survey respondents were further asked whether the IEP they attended provided training for work using distance technologies, such as VRS or VRI; 70% of respondents reported the IEP they attended did not offer this type of specialized training or education. Survey respondents were also asked to report how many years of experience they had delivering services through VRS and/or VRI. With regard to VRS, of the respondents, 32% reported they had 1 to 5 years of experience; 48% of respondents had 1 to 10 years, and 17% had 11 to 15 years of VRS experience. When asked where they work, 86% of respondents reported they worked for a large for-profit organization, and 6% for a small for-profit organization. Only 8% reported working for a non-profit organization. Survey respondents were also asked to report on the length of their career in VRI. In response, 41% reported they had 1 to 5 years of experience; 13% of respondents had 6-10 years, and 4% had between 11 and 15 years of VRI experience. When asked whether they had experience working in a community setting prior working in either a VRS or VRI setting, 93% of respondents replied yes.

The survey asked respondents to report on the credentials they hold: 95% of respondents said they hold national credentials; 33% reported they hold state/local credentials, and 4% reported they held no credentials. Note that in some cases interpreters may hold both state and national credentials. For those respondents with national credentials, 22% reported they have held their oldest credentials 1 to 5 years; 30% have held their credentials for 6 to 10 years; 14% for 11 to 15 years, and 35% of respondents have held their oldest credentials 16 years or more. In response to another survey question, all survey respondents reported they belonged to RID, either at the national or state level. Looking at the above data related to survey respondent age, educational background, credentials, and VRS/VRI experience in aggregate, indicates the respondent sample is representative of a well-educated, seasoned, and experienced segment of interpreters. The interactive aspect of the focus group sessions provided a forum for capturing additional, more qualitative, input from other interpreters regarding work in VRS and VRI settings. That input has been aggregated and summarized in the following section of the report to provide a more in-depth snapshot of the video interpreting experience. Interpreting in VRS and VRI Settings In the introductory portion of the focus group sessions, participants were asked to describe their work in VRS and VRI settings. Participants consistently reported that work in VRS and VRI is demanding, challenging, and unpredictable. All participants agreed that a strong connection to the Deaf community and ability to comprehend a wide range of language use are essential for work in these settings. Survey respondents and focus group participants alike reported they regularly provide services to individuals from diverse ethnic backgrounds, Deaf Plus individuals, and individuals with dysfluent and idiosyncratic language. In the survey, 97% of respondents reported that provide services to d/deaf individuals from diverse backgrounds, and 96% of respondents reported they provide services to Deaf Plus individuals. The term Deaf Plus is used to describe an individual who is d/deaf or hard of hearing in addition to having significant medical, physical, emotional, cognitive, educational, or social challenges. Many focus group participants stressed the need for more Deaf interpreter services to assist with meeting these and other complex communication needs. A number of the participants stated that it is rare to find Deaf interpreters in these settings. In the focus group sessions, participants described communication difficulties associated with providing services remotely, both with regard to the technology itself, and the fit between consumer need and interpreter skill. VRS and VRI interpreters receive limited or no advance knowledge regarding the d/deaf consumer s communication needs, and have little opportunity to prepare for calls. The lack of discretion in call assignment was of particular concern to many participants. VRS and VRI interpreters are expected to use discretion when accepting

assignments, but the very design of the remote, video-based interface puts interpreters in the position of regularly violating their Code of Professional Conduct. Focus group participants were also asked to provide input specific to work in VRS settings. Most identified intense physical and mental demands, and cited the need for empathy, resilience, cultural awareness, and linguistic fluency. A number of participants described a stressful corporate environment, and a hierarchy of administrators and personnel who do not understand deafness and Deaf culture, or appreciate the types of demands being placed on interpreters. VRS interpreters often encounter unfamiliar regional or cultural variations of ASL used by d/deaf callers, and unfamiliar regional and cultural variations of English used by hearing callers. Many of the focus group participants reported that non-deaf accents and dialects regularly pose challenges on VRS calls. In addition, a number of participants described d/deaf callers that are hostile, and an interpreting environment that is more adversarial and confrontational than community-based settings. Some participants described callers that were sexually inappropriate and verbally abusive. These participants did not feel they had the backing and support of their employer in those situations. Many other challenges were also identified, including poor lighting, poor connectivity, no visual cues for the Deaf person to see the hearing person, and no ability to check the interpreter s equivalency. Participants also described situations that challenged neutrality, for example, interpreting for individuals who are being cruel and unkind to the other caller. Many focus group participants reported providing services to individuals with dysfluent or idiosyncratic language, and a growing number of individuals from diverse ethnic backgrounds. These participants stressed the need for more Deaf interpreter services; most reported Deaf interpreters are rare in VRS settings. One theme was evident throughout the discussions: the range of d/deaf individuals and the type of communication challenges they present vary widely in VRS settings. Each caller presents different communication challenges, and the ability to remain flexible in an environment that is constantly changing was stressed repeatedly by all of the participants. Although most participants used the focus group forum to express challenges and frustrations related to work in VRS, some did say the work is ultimately rewarding and can be enriching. Although fewer of the focus group participants had experience working in VRI, those that did identified many challenges related to work in the setting. Participants stressed that VRI must be collaborative and engage the d/deaf patient and the medical provider in decisions related to patient preference, and situations when VRI is and is not appropriate. For example, while VRI can be effective in some routine medical situations, such as taking blood pressure, it is not effective in situations of high consequence, such as surgery or labor and delivery. Unfortunately, VRI has become the default for interpreter services in many hospitals and healthcare facilities. A number of participants expressed concern that VRI is imposed on the d/deaf patient rather than offered as an option.

Most of the participants pointed to problems with VRI technology. This is consistent with findings reported in the NIEC Trends Report that VRI effectiveness is often hindered by technical and logistical problems that compromise the intelligibility of the interpretation and the comfort of the d/deaf individual (Cogen & Cokely, 2015). Participants described interpreting situations that were fraught with problems attributable to poor quality transmission, equipment malfunction, and issues related to bandwidth, firewalls, and lost connections. Unseen and unheard participants, procedures, and interactions within the room in which the d/deaf person is situated also influence the effectiveness of interpreting from a remote location. The d/deaf individual cannot see who else, if anyone, is in the room with the interpreter, which can create discomfort and raises concerns about confidentiality, especially in medical and legal settings. If the d/deaf participant is in crisis - frightened, ill, medicated, or experiencing vision difficulties - a two-dimensional screen and the lack of full-spectrum view of the room further hinders access to immediate and accurate information. In addition, a twodimensional video screen is often not a viable option for individuals who are Deaf-Blind. Training and Education Needs The needs assessment effort collected information from the focus group participants regarding the education they received prior to beginning work in VRS and/or VRI, as well as their training needs for the future. Most participants reported they had received little or no formal education related to video interpreting in the IEPs they attended. A few participants said the topic was covered broadly, but there was no opportunity for hands-on or practicum experience. Most focus group participants reported they did receive training from the VRS call center or VRI company where they work prior to taking on assignments, however, the length and intensity of that training varied significantly. Some of the more in-depth training took place over the course of several weeks, and included structured opportunities for mentorship and shadowing other professionals. Participants in that level of training reported learning about many different aspects of video interpreting, including industry background, FCC regulations and guidelines, interpreter ethics, issues related to confidentiality, tenets of transparency, and technical aspects related to interpreting via a video platform. However, other participants described preparatory training that was far less comprehensive and focused more on the process of managing and completing calls than the actual work itself. All of the focus group participants recommended that IEP materials be updated and include more two-dimensional interpreting practice and a variety of sign models. They also recommended that induction and mentorship opportunities be mandatory versus optional. Some of the topics suggested for future training and development included: caller dynamics, language use, technology, customer service, situation management, and interpreter self-care and self-advocacy. Because Deaf interpreters have proven to be effective with many of the d/deaf individuals that will use VRS and/or VRI services, it was recommended that IEPs offer training related to work as part of a Deaf/hearing interpreter team.

Many of the focus group participants cited a need for practicum experiences that expose interpreters to the types of consumers they are likely to encounter in VRS/VRI settings today, including Deaf Plus individuals, individuals from diverse backgrounds, and d/deaf individuals with dysfluent language. Other areas recommended for future training include strategies for self-care and managing inappropriate or illegal behavior on the screen. Several participants stressed the need to involve the Deaf community in the design, development and delivery of training and education for work in these settings. Summary Standards governing the qualifications and use of interpreters in VRS and VRI settings are lacking. Currently, VRS and VRI vendors and the entities that contract with them define the level and quality of services that are provided, with little or no input from the Deaf community or the field of sign language professionals. As a result, today the technology is widely offered by companies and entities that do not understand the demands placed on interpreters, or the limitations it imposes on effective communication for d/deaf consumers. In particular, the lack of standards governing the provision of VRI services, and qualifications of interpreters providing those services, pose significant risks for the d/deaf patient in healthcare settings. It is concerning that a number of focus group participants shared the perception that VRI is more often imposed on the d/deaf patient than offered as an option. In a 2015 survey of d/deaf individuals, respondents were asked several questions related to VRI use. In the survey, 54 respondents reported they had experience with VRI. Of those 54 respondents, 60% have experience with VRI in medical settings. Those respondents were asked whether they found VRI to be effective. Although the sample size is very limited, it is concerning that 45% of the respondents that have experience with VRI found it rarely or never effective. Another 26% reported VRI is only sometimes effective. Respondents with experience using VRI were asked if they ever switch interpreters. Of the 54 respondents that have used VRI, 16 respondents reported they do ask to switch interpreters. When further queried about why they switched interpreters, all 16 respondents reported it was because the interpreter does not understand me. Whether consumer dissatisfaction with VRI relates to the qualifications and competencies of the interpreter, or limitations with the technology, one thing is evident: VRI does not provide effective communication access for many individuals. There is clearly an urgent need for standards and minimum qualification requirements for the use of VRI in such high-risk settings. References: Cogen, C. & Cokely D. (2015). Preparing Interpreters for Tomorrow: Report on a Study of Emerging Trends in Interpreting and Implications for Interpreter Education. Retrieved from http://www.interpretereducation.org/wpcontent/uploads/2016/02/niec_trends_report_2_2016.pdf