Interpreter Services. How to Effectively Work with Interpreters and Translators to Communicate with Your Patients. UWMC Interpreter Services 1

Similar documents
In this chapter, you will learn about the requirements of Title II of the ADA for effective communication. Questions answered include:

EFFECTIVE COMMUNICATION IN MEDICAL SETTINGS

POLICY and PROCEDURE

Meeting someone with disabilities etiquette

Language Services Program

AUXILIARY AIDS PLAN FOR PERSONS WITH DISABILITIES AND LIMITED ENGLISH PROFICIENCY

Language Access Plan Basics

Subject COMMUNICATING WITH INDIVIDUALS WHO ARE DEAF AND HARD OF HEARING. 1 July By Order of the Police Commissioner

ADA Business BRIEF: Communicating with People Who Are Deaf or Hard of Hearing in Hospital Settings

Next Generation Systems: Impact on the Deaf Community. Focus Group with NTID Community

Linguistic Competence and Implicit/Explicit Bias Crosswalk. Linguistically Competent Practice Implicit & Explicit Bias

Mechanicsburg, Ohio. Policy: Ensuring Effective Communication for Individuals with Disabilities Policy Section: Inmate Supervision and Care

tation DEVELOPMENTAL PROGRAMS BULLETIN COMMONWEALTH OF PENNSYLVANIA DEPARTMENT OF PUBLIC WELFARE EFFECTIVE DATE: April 8, 2014 BY:

A qualified interpreter is one who, via an onsite appearance or a video remote interpreting service (VRI), can:

Limited English Proficiency Training

ODP Deaf Services Overview Lesson 2 (PD) (music playing) Course Number

Communications with Persons with Disabilities

A Guide for Effective Communication in Healthcare Patients

Effective Communication: The ADA and Law Enforcement

Effective Communication: The ADA and Law Enforcement

Effective Communication

The Salvation Army Brevard County Domestic Violence Program Auxiliary Aids & Services Plan

Becker County Human Services 712 Minnesota Avenue Detroit Lakes, Minnesota 56501

Through the use of the stress management programs offered, the department projects the following benefits:

29 th Judicial District Language Access Plan

Interpreter Services. Diversity & Inclusion Division

POLICY GUIDELINES. Notice of the Right to Effective Communication, and Determination as to Effectiveness of Communication

Procedure on How to Access Translation and Interpretation Services and Good Practice Guidelines

Limited English Proficiency: Accommodating Persons with Limited English Proficiency

a. Police departments and other law enforcement entities, including parole and probation offices are covered under this definition of public entity.

Position Statement on VRI Services in Hospitals

The power to connect us ALL.

Working with Interpreters Controlled Document

Language Access Services

The Canadian Hearing Society gratefully acknowledges The Law Foundation of Ontario for its financial support of this project.

Dade Legal Aid Auxiliary Aids Plan

b. Entities that lease or rent space for their events but have no permanent public office or facility must also follow Title III of the ADA.

2013 AUXILIARY AIDS AND SERVICE PLAN FOR PERSONS WITH DISABILITIES AND PERSONS WITH LIMITED ENGLISH PROFICIENCY

[LIMITED ENGLISH PROFICIENCY PLAN] Table of Contents

Illinois Supreme Court. Language Access Policy

GUIDELINES TO WORK WITH INTERPRETERS- TRANSLATORS

Information, Guidance and Training on the Americans with Disabilities Act

TACOMA HOUSING AUTHORITY

Tips When Meeting A Person Who Has A Disability

Major Changes to the ACA How Will They Affect Your Language Access Program? Sponsored by InDemand Interpreting

Scottish Parliament Region: North East Scotland. Case : Tayside NHS Board. Summary of Investigation

National Deaf-Blind Equipment Distribution Program Application

Cal MediConnect Cultural Competency CMC Annual Training

Language Assistance Plan

LEGAL IMPLICATIONS OF LANGUAGE SERVICES. Liz Swan, RN, BSN, MBA, CPHRM Marisa Hernandez, BA

PATIENTS (DEAF, HEARING IMPAIRED, BLIND, HANDICAPPED, LIMITED / NON- ENGLISH SPEAKING, LANGUAGE OR COMMUNICATION BARRIERS)


Safety Shelter of St. Johns County, Inc Auxiliary Aids Plan

NS-LIJHS Southside Hospital. Language Access Services Interpreters Department

Americans With Disabilities Act Policies and Procedures

Auxiliary Aids Plan Orlando Police Department InVEST/STOP Program

Linguistics (Interpreter) Services

Frequently Asked Questions Regarding New ACA Section 1557 Regulations

EFFECTIVE COMMUNICATION: HEALTHCARE

Director of Testing and Disability Services Phone: (706) Fax: (706) E Mail:

Language Access Services Policy and Health Care Interpreters. David Cardona, MD, MPH Language Access Services Coordinator

Cache Valley Transit District

Auxiliary Aids Plan Okaloosa County Sheriff s Office And Domestic Violence Programs

Procedure on How to Access Translation and Interpretation Services and Good Practice Guidelines. April 2015

FINAL. In accordance with this four-factor analysis, the City of Rochester has balanced the following:

Interpreter and Translation Services/Hearing Devices (Language Access Plan for Limited English Proficiency Persons)

48th Judicial District LANGUAGE ACCESS PLAN

TITLE: LANGUAGE ACCESS SERVICES

INTERPRETATION SERVICES, COMMUNICATION ASSISTANCE AND ACCOMMODATIONS AVAILABLE FOR PATIENTS AND VISITORS WITH DISABLITIES

Virginia Beach Police Department General Order Chapter 11 Patrol Operations

The Accessible Information Standard - guidance for practices

Erlanger Health System Language Services Program. A Presentation by Erlanger s Diversity Department

Number: D420. Ethics Policy Procedure Title: Interpreter/Translation Services Current Content Expert: Darice Hudman

Interpret Converting oral communication from one language to another. Translate Converting written communication from one language to another.

1.3. Regional standards are in place to support the delivery of qualified interpreter services to members, patients, and caregivers.

Video/telephonic Interpretation - Interpretation that occurs through video and telephone.

Accessibility. Reporting Interpretation and Accommodation Requests

What you need to know

Hearing Impaired/Disabled Communications

Presentation Preparation

Effective Communication in the Courts

Informational Memo. Communication Assistance Compliance Standards for Individuals who are Deaf. ODP Communication Number: Memo

Ophthalmologist/Optometrist/Low Vision Clinic Report. 1.1 Title: (Mr/Mrs/Miss, etc) Surname: Full Names:. 1.4 Physical Address:.

FORENSIC HYPNOSIS WITH THE DEAF AND HEARING IMPAIRED

NOPD CONSENT DECREE MONITOR NEW ORLEANS, LOUISIANA

1. POLICY: 2. DEFINITIONS

Language Access Plan

National Proficiency Designations for Court Interpreters: Spoken Languages NCSC Interpreter Database

2019 New Superior Court Judges SOG 1/2/2019

Civil Rights Compliance for Patients

easy read Your rights under THE accessible InformatioN STandard

1) Title III of the ADA applies to all private health care providers. See 42 U.S.C (7)(F).

Circuit Court of Buffalo County Language Access Plan

SARASOTA MEMORIAL HEALTH CARE SYSTEM CORPORATE POLICY

This report summarizes the stakeholder feedback that was received through the online survey.

Pasco Sheriff s Office Plan for. Auxiliary Aids and Services

Accommodating Individuals with Disabilities

OSEP Leadership Conference

Found in Translation. Legislation Surrounding Language Access for the Limited English Proficiency Population of the United States

Auxiliary Aid Service Provision and Network Monitoring Plan

Transcription:

Interpreter Services How to Effectively Work with Interpreters and Translators to Communicate with Your Patients UWMC Interpreter Services 1

What Are UWMC Interpreter Services? l We help provide equal access to medical services for over 60 different language groups l We offer several communication modes: inperson, telephonic, video, written l We provide coverage to over 87 units, inand out-patient, 24/7. UWMC Interpreter Services 2

Why Have Interpreters? l Equal Access is UWMC policy, and is mandated by Law Title VI of the 1964 Civil Rights Act 1973 Rehabilitation Act 1990 Americans With Disabilities Act (ADA) RCW 49.60 - Revised Code of Washington, Chapter 49.60 Washington State Law Against Discrimination UWMC Interpreter Services 3

Why a Certified Interpreter? l A Professional Medical Interpreter Is: Proficient in language, terminology, technique Impartial, Guided by the Code of Ethics Certified in the State of Washington UWMC Interpreter Services 4

Why Not Use Services of a l A Family Member: Family Member? May add or subtract content or emotion Will likely not have necessary familiarity with medical procedure and terminology May have his own agenda Does not protect the hospital and patient by impartially assuring complete communication l Provider does not know for sure what the patient knows UWMC Interpreter Services 5

Why Not Rely on Patient s Language Skills? l The Limited English Proficient patient: may miss a lot of the detail in a normal encounter due to limited language abilities may feel pushed to speak English because of a wish to please, to be helpful l Both Provider and Patient may be unaware of misunderstandings due to language problems UWMC Interpreter Services 6

Why Not Use Staff? l No assurance of language competence. l No assurance of knowledge of medical terminology or concepts l Staff has other duties to perform l Staff cannot accompany patient through entire episode of care, such as making new appt., pharmacy, lab. UWMC Interpreter Services 7

Good Practices l Do not dismiss interpreter: retain, consult l Assure that this patient has no grounds for claiming that he did not have l access, or l knowledge about his care l Document any unusual circumstances in chart l Document the interpreter s presence on the written consent form, and in chart at every encounter UWMC Interpreter Services 8

Modes of Interpretation l In-person interpretation Consecutive interpreting (clinical encounters) Simultaneous interpreting (for classes only) l Telephone interpretation l Video remote interpretation UWMC Interpreter Services 9

Roles of the Interpreter l UWMC staff interpreters are part of the care team l The interpreter may act as: Conduit passing information with complete content and meaning Clarifier assuring understanding of content Culture Broker bridging cultural gaps Navigator/Advocate helping patient get his needs met UWMC Interpreter Services 10

The Interpreter s Role l The patient-provider relationship is supported by the interpreter. l The interpreter remains as transparent as possible, no side conversations. l The interpreter supports the patient throughout his entire episode of care, before and after the encounter with the provider UWMC Interpreter Services 11

In an Interpreted Visit: Do l Greet and address the PATIENT directly. l Establish rapport as you normally would. l Speak clearly and succinctly, with frequent pauses for interpretation. l Position parties so that you have eye contact with the patient. l Brief the Interpreter ahead of the session if you expect to give the patient serious news. UWMC Interpreter Services 12

DO (cont.) l Be responsive if the interpreter seeks to brief you about something before or after the session. l Head off family or friends wanting to act as interpreters. Know the APOP, 60-1: Providing Equal Access to Health Care for Patients Who Are Unable to Communicate in English l Allow the interpreter to introduce himself and explain how he will interpret. UWMC Interpreter Services 13

Interpreted visits: Do l Check the patient s understanding of your conversation by asking him to repeat back l Clear the room of relatives, for privacy, to ask who the patient wants present. l Let the patient know how to reach you. l Assess the patient s cultural identity, to assure appropriate care. UWMC Interpreter Services 14

Interpreted Visits: Do l Partner with the patient: How can we serve him best? l Give the interpreter a chance to tell you if there is a gap in understanding. l Take your cue from the interpreter if the patient s literacy level or technical sophistication is such that he cannot grasp your presentation. Reduce register. UWMC Interpreter Services 15

Interpreted Visits: Don t l Ask the interpreter his opinion of the patient. l Hand the interpreter material to explain to the patient and walk out. l Assume that the patient s body language means the same as your own. l Dismiss the interpreter. l Act as your own interpreter unless you are certified or native in that language. l Make comments in a foreign language that you would not make in English. ( Cerveza ) UWMC Interpreter Services 16

Consents for Care l The Consent for Care should be presented to the patient by the provider orally. l The Interpreter will interpret your explanation of the highlights of the consent. l Document, on the Consent form, the presence of the interpreter. l Document that the patient was able to repeat back the highlights of the plan. UWMC Interpreter Services 17

In-Person vs. Telephonic l In-person for high-acuity, telephonic not practical: Invasive, high-risk procedure. Care conference with many participants. Patient not able to communicate via phone. l Telephonic recommended: Most routine interactions Most unscheduled communication sessions Speed imperative: triage needed, consent needed Uncomplicated, brief exchange of information l Mixed: telephonic to get started, in-person to carry through extended episode of care, ex: emergency visits Note: For many languages, an in-person interpreter is not available at all. In these cases, telephonic or video is used even for high-acuity situations. UWMC Interpreter Services 18

Translations Available l Documents specific to your patient Letters, treatment plans, individualized med lists or instructions, incoming Path reports, etc. Request through Interpreter Services. l General-use documents/instructions Learn how to use Health on Line! l https://healthonline.washington.edu Keep track of how often you hand out a documents in English to patients who don t read English. Request patient education translations through Patient and Family Education Services. UWMC Interpreter Services 19

Cultural Consultation l Common issues End-of-life decisions/ Advance Directives Non-compliance with treatment plan Family dynamics/ non-disclosure of Dx l Resources Ask the patient! Interpreters, anthropologists, community members, elders, health librarian UWMC Interpreter Services 20

Deaf, Deaf-Blind Patients l Each person has specific needs and preferences for communication. Ask the patient. l Ask about interpreting needs - ASL, Close Sign, Tactile, Signed English, written English. l Do NOT assume that the patient reads or speaks English. ASL is a different language. l Consider lighting, patient sight lines, and use of hands, which are critical to communication. l Lip reading and family interpreting are NOT acceptable for clinical communication. UWMC Interpreter Services 21

Deaf Patient Access l Plan ahead for interpreter support, and for assistive device availability: resources rare. l Coordinate closely with Interpreter Services. l Minimize last minute changes. l Make special arrangements for surgery scheduling. l Partner with the patient to build a communication plan for ongoing care: Email, video relay, texting to smart phone UWMC Interpreter Services 22

Contact Interpreter Services l Phone 598-4425 Phone forwards to Admitting at 5 PM l Email intrpsvc@u.washington.edu l Fax 598-7806 l Walk-in: EE745 Pacific Tower 7E l Box 356167 l Intranet site: https://uwmc.uwmedicine.org/bu/ interp/pages/default.aspx UWMC Interpreter Services 23