National Multicultural Interpreter Project Module: Decision Making in Culturally and Linguistically Diverse Communities Suggested Teaching Activities

Similar documents
World Association of Sign Language Interpreters. Deafblind Interpreter Education Guidelines

The Helping Relationship

A. History and practice of using interpreters within culturally, and linguistically diverse communities

Character Education Framework

Intergenerational Trauma & Institutional Avoidance. Dr. Evan Adams Chief Medical Officer First Nations Health Authority

Engage for Change local a conversation in Spartanburg, SC. September 6, 2018

Mapping A Pathway For Embedding A Strengths-Based Approach In Public Health. By Resiliency Initiatives and Ontario Public Health

1/16/18. Fostering Cultural Dexterity School Psychology Conference January 19, What is Cultural Dexterity in 2018? Workshop

THE COLLEGE OF STATEN ISLAND Department of World Languages and Literatures Program in American Sign Language ASL 215--AMERICAN SIGN LANGUAGE IV

Deaf Interpreter Curriculum

Department of American Sign Language and Deaf Studies PST 303 American Sign Language III (3 credits) Formal Course Description

CHAPTER FOUR: Identity and Communication in the Deaf Community

ILLINOIS LICENSURE TESTING SYSTEM

EMPOWERMENT STRATEGIES: WORKSHOP DESIGN By: Drs. Kathleen E. Allen and Cynthia Cherrey

VOLUME B. Elements of Psychological Treatment

BELL WORK. List three words that you think describe the "helping process. Be ready to share

Providing Equally Effective Communication

HIV/AIDS AND CULTURAL COMPETENCY

Introduction. Overview. Phase 2: Based on the Findings, Develop a Deaf Self-Advocacy Curriculum

Disclosure. Session Objectives:

A PARENT S GUIDE TO DEAF AND HARD OF HEARING EARLY INTERVENTION RECOMMENDATIONS

Allen Independent School District Bundled LOTE Curriculum Beginning 2017 School Year ASL III

Interpersonal Relationships and. The Positive Effects of Healthy Communication. Katarina A. Scheffer. Western Washington University

MENTAL HEALTH & MENTAL DISORDERS

Deaf Self-Advocacy Training Curriculum Tool Kit, Second Edition

Expanding Language Access Strategies in Palm Beach County. A Project of the Palm Beach Medical Society. In Collaboration with the:

Core Competencies for Peer Workers in Behavioral Health Services

Increasing Access to Technical Science Vocabulary Through Use of Universally Designed Signing Dictionaries

TITLE: Competency framework for school psychologists SCIS NO: ISBN: Department of Education, Western Australia, 2015

Communications Sciences & Disorders Course Descriptions

Interpreter Preparation (IPP) IPP 101 ASL/Non-IPP Majors. 4 Hours. Prerequisites: None. 4 hours weekly (3-1)

Applicant Total Legal Name. LAC or LPC Required Course Summary For Application

Interpreter Preparation (IPP) IPP 101 ASL/Non-IPP Majors. 4 Hours. Prerequisites: None. 4 hours weekly (3-1)

Review of PIE Figure 1.2

Title of Exercise: Interpreting Intercultural Content from ASL to Spoken English or Spanish. Title of Terp Talk, if different: Cuban, Deaf, and Female

Multicultural and Social Justice Counseling Competencies. Developed by. The Multicultural Counseling Competencies Revisions Committee:

Unit 4 The Deaf Interpreter- Hearing Interpreter (DI- HI) Team at work

About the Modern Language Association

MAINSTREAM TEACHER OF THE DEAF

PST American Sign Language II This syllabus applies to PST and 04 Spring 2013 Three credits

Core Competencies for Peer Workers in Behavioral Health Services

BASIC VOLUME. Elements of Drug Dependence Treatment

Marginalization Within the Sign Language Interpreting Profession: Where is the Deaf Perspective?

Arts and Entertainment. Ecology. Technology. History and Deaf Culture

Department of American Sign Language and Deaf Studies PST 304 American Sign Language IV (3 credits) Formal Course Description

517 Individuals 23 Families

Master of Human Services Program Course Descriptions

Georgia State University Counseling and Testing Center

ASL-ENGLISH INTERPRETER PREPARATION

Baraldi, Claudio and Laura Gavioli, eds.. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, ISBN pp.

UNDERSTANDING THE CHALLENGES OF HERITAGE SIGNERS. Needs Assessment Report

ASLTA QUALIFIED. Level Evaluation

Cultural Competency. Three Components of Cultural Competence. May 3, 2012

Repurposing Corpus Materials For Interpreter Education. Nancy Frishberg, Ph.D. MSB Associates San Mateo, California USA

York Mind. Creating the Self- Advocates Comic

Sample MSW Foundation (1 st Year) Learning Agreement

United States Psychiatric Rehabilitation Association PRINCIPLES OF MULTICULTURAL PSYCHIATRIC REHABILITATION SERVICES Executive Summary

California Subject Examinations for Teachers

Participant Initiated Non-RID Activities (PINRA)

Skill Development Resources

NTID Center on ACCESS TECHNOLOGY Rochester Institute of Technology National Technical Institute for the Deaf

One Door Mental Health Education and Training LEARNING PATHWAYS

Cultural Introspection: Findings of a Pilot Study

EPILEPSY CONNECTIONS MULTICULTURAL PROJECT. Report on Dissemination Day

An Illustrative Communication Strategy for Female Condoms: Step 5 (Determine Activities and Interventions) 1

Queen s Family Medicine PGY3 CARE OF THE ELDERLY PROGRAM

1 st Quarter Pacing: 4X4 Block ( 4.5 weeks), A/B Block, and Traditional Standards of Learning Concepts Resources Pacing

Peer Supports New Roles in Integrated Care Promoting Health and Wellness for Families and Communities

TExES Deaf and Hard-of-Hearing (181) Test at a Glance

Course Title: American Sign Language II-A. Meeting Times: 55 minutes, 4-5 X per week, 18 weeks (1 semester) Course Description

Fine Arts and Communication Division Fall 2004 Textbook Update Fall Course Outline Signing Exact English Level 1

IT S A WONDER WE UNDERSTAND EACH OTHER AT ALL!

Language Access Guidance Statutes

The Community Interpreter

Towson University Center for Adults with Autism Towson, MD Adventure Pursuits for Adults with Autism

Intermediate Sign Language ASL II - ASL 1220 Section 02 CASPER COLLEGE-COURSE SYLLABUS SPRING 2016

Thank you for your time and dedication to our industry and community.

C-Character L-Leadership A-Attitude S-Scholarship S-Service

DISCOURSE ANALYSIS ON EFFICACY OF THERAPEUTIC APPROACHES FOR VICTIMS OF DOMESTIC VIOLENCE ASSOCIATED WITH AUSTRALIA S CALD COMMUNITIES

Providing Psycho-social Care Across Linguistic and Cultural Barriers by Effective Partnering with Medical Interpreters

UNDERSTANDING THE CHALLENGES OF INTERPRETERS OF COLOR. Needs Assessment Report

Alumni: Theresa Whitebread, Alexa Cantalupo, Ashley Rosskowski, Andrea Lepore. Deaf Community: Jeff Yockey, Grace Shirk-Emmons PSAD Member-at-large

EMBRACING DIVERSITY PROMOTING RESPECT

Dynamic Equivalence in an ASL Interpretation

Note: The trainings below represent a foundational list, and may be adapted based on audience and need.

Power and Responsibility in Interpreting Situations:

A Randomized- Controlled Trial of Foundations for Literacy

Note: The trainings below represent a foundational list, and may be adapted based on audience and need.

American Sign Language (ASL)

Characteristics of the Text Genre Nonfi ction Text Structure Three to eight lines of text in the same position on each page

Risk Assessment and Motivational Interviewing. Tracy Salameh MSN, APRN, FNP-BC

Yes! CUSTOMER SERVICE CUSTOMER SERVICE. Why bother? Who are our Internal Customers? Do We Have CUSTOMERS? at AEOA. AEOA s mission

ADA Business BRIEF: Communicating with People Who Are Deaf or Hard of Hearing in Hospital Settings

FRASER RIVER COUNSELLING Practicum Performance Evaluation Form

Story Shifters DR. BARBARA WARD

Borders College BSL Action Plan

Resource Guide to. Culturally Alert Counseling: Working With Asian Clients. A Training Video for Counselors. Written by Garrett J.

Deaf Interpreter Curriculum

COACH WORKPLACE REPORT. Jane Doe. Sample Report July 18, Copyright 2011 Multi-Health Systems Inc. All rights reserved.

Model the social work role, set expectations for others and contribute to the public face of the organisation.

Transcription:

National Multicultural Interpreter Project Module: Decision Making in Culturally and Linguistically Diverse Communities Suggested Teaching Activities 1. Utilizing the Unit I lecture notes and the suggested guidelines of the NMIP Team Leaders as background for discussion. A. List the American cultural values imbedded in the RID Code of Ethics that potentially conflict with the specific cultural and linguistic group. Compare and contrast to a targeted cultural group that you are discussing such as United States American Mainstream and Asian/Pacific Islander or Hispanic/Latino. B. Introduce the lecture notes from Unit I. Review the models of historic models of interpreting and an overview of ethical decision-making. C. Discuss when do these correlate to one or more models of interpreting when do have factors that are in conflict or contrast to these models. D. Compare and analyze the culturally and linguistically diverse s cultural and consumer s history practices of using interpreters E. Analyze cultural view of interpreter role model of interpreting. F. Discuss prevalence of helper or other interpreter models used in your local communities both Hearing and Deaf. G. Discuss ally model of interpretation as it applies to culturally and linguistically diverse communities. H. Discuss a holistic approach to interpreting. I. Discuss a liaison or escort interpreter roles and responsibilities. (See the interview of panel activity below.) J. Compare and contrast to the roles of persons working with Deaf Blind consumers as Support Service Providers and interpreters. How is the role expanded or changed to include the visual cultural information? 2. View: NMIP Videotapes: A. NMIP Multicultural Interpreting Issues: from the Deaf Perspective B. NMIP Multicultural Interpreting Issues: a Multicultural Interpreter Perspective C. Discussion: Identify the guiding principles, sociolinguistic variables and other complicating cultural factors required to select and match interpreters and/or deaf and hearing interpreter teams to various, consumers, settings and topics within the culturally and linguistically diverse situations and settings. 3. Focusing on a multicultural group or a culturally specific group organize one on one interviews and/or invite guest speakers and panel members to engage in dialogues from: A. Deaf consumers from culturally and linguistically diverse backgrounds B. Family members of deaf persons C. Foreign language interpreters in work with the various communities D. Individuals who function in advocacy roles as deaf service agency individuals; case managers; social workers; lawyers Discuss the interpreter s role and function as a linguistic and cultural mediator contrasted to that of an advocate as presented in lecture notes Unit II. Discuss examples of disparate cultural paradigms from current events and the instructors and participants experiences. When are the deaf and hearing consumers perceptions, assumptions and expectations different?

Contrast the differences between the interpreter s role and function as a linguistic and cultural mediator as contrasted to an advocate s role for both Deaf and Hearing consumers. 4. Activity for Selecting Interpreters and Teams A. Distribute: NMIP Interpreter Directory and Assignments.. B. Explain activity goal is to match the assignment with an interpreter. C. Assign partners or small groups to function as interpreter coordinators.based on the time may choose for each group to discuss all the assignments or selected numbers. D. Group or partners report out their choices. (1) Determine if ethnicity or culture is a critical factor? Yes/No Why? (2) What is the best scenario - single interpreter or team or other? (3) Determine if additional information is needed? What? From whom? E. View the Videotape - NMIP Multicultural Assignments Discuss the prior choices. Do they still apply? Would there be any suggested changes? Why or why not? Analyze and discuss of what assignments fall into the category of anyone with the content knowledge and interpreting skills can do it, with assignments where the specific cultural and linguistic content knowledge, interpreting skills and affect background is essential. View the videotape: NMIP Multicultural Interpreter Issues: A Deaf Consumer s Perspective View the video: National Multicultural Interpreter Project (2000). Mexican American Deaf: Interpreting Issues in Mental Health Settings. [Videotape]. Santa Fe, New Mexico. Santa Fe Community College and El Paso Community College. (TRT 33.00) English/Spanish/Lenguaje de Signos de Mexico with Open English Captions) This videotape was designed to provide mental health professionals and sign language interpreters information on providing services in multilingual and multicultural contexts. It uses a narration and vignettes to demonstrate some of the complexities of providing appropriate hearing and Deaf multilingual interpreters. Using the setting of mental health discuss the cultural and linguistic factors that influenced the selection and use of the interpreter team. List other areas of interpreting such as educational K-12, medical, mental health, and discuss the impact of cultural and linguistic diversity on these situations. 5. Skill Building - strategies to determine identity one s own value systems and cultural biases contrasted to consumers Select/copy dialogues from Cross Cultural Dialogues by Craig Sorti Source: Sorti, Craig. (1994). Cross-cultural digalogues 74 brief encounters with cultural difference. Yarmouth, Maine: Intercultural Press. Make groups of three to four students, give each group one dialogue to read to the group. The group determines from each dialogue what cultural conflicts may be occurring. What are the value systems as demonstrated in the consumer(s) s dialogue? How could it impact the interpreter s role?

Each student then discusses the printed Background information that corresponds to the cultural dialogue Class discusses applications in interpreting settings. Compare and contrast one s own values with values identified in the settings. Discuss the particular impact on self and consumers. Identify strategies to handle the perceived cultural conflict or bias. 6. Recognize that culturally and linguistically diverse communities view of the interpreter s role may be different than that of the dominant culture. Case study interviews and stories videotaped identified the culturally and linguistically diverse communities varying perspective on what they expect the interpreter to do (or not do), indicates that the choices that the interpreter makes on what their role is in a given situation can impact the rapport and communication process. The interpreter may need to make decisions between what is expected from the consumer s perspective and or experience and what is expounded and expected professionally as the interpreter s role. Do these two expectations match. Followup discussion or interviews To interpreters - Have they ever been on assignment they particularly with a culturally and linguistically different consumer and or situation where he/she felt they were not the most appropriate, best prepared or qualified? To coordinators - What information they get prior to interpreter assignments? Compare and discuss the responses from the agency and to with interpreter s responses and based on the responses: Was the information sufficient? What other information would have been necessary or helpful? What strategies would you use to get the information you need from the agency? 7. Provide activities to enhance and create awareness between culturally and linguistically diverse interpreter s experiences and challenges working as interpreters. Create an opportunity to do career or role model interviews or panel discussions with interpreters who are from a multilingual or multicultural background include foreign language interpreters: Discuss how they came into the field of interpreting with a focus on: A. How did each one get into the field? B. What do they do differently when interpreting for consumer from their own culturally and linguistic community compared to another culture and/or mainstream culture? C. What training and information would have been helpful in preparation for working outside of their own community? D. What are the dynamics of using family and/or community members for communication? Did they have this experience growing up? E. What are the dynamics of community s use of interpreters between community language(s) dialects and English. 8. Utilizing the Multicultural Case Studies: A. Read the case studies to be able to recognize the cultural implications of one s own

specific cultural norms, behaviors and values and their impact on an interpreting assignment. The participants need to be aware that the interpreters role does not allow one to impose one s value system on another culture s value system. An example may be that the family s involvement, in some culturally and linguistically diverse communities, is frequently critical to the deaf consumer s ability to have effective access and services. B. Identify several case studies that emphasize the partnership aspects of the team members. Provide the information on IT by Angela Roth. Class discussion on IT by Angela Roth What is IT? How can IT be developed? Interview someone you believe has IT Report to back to participants C. Have group members interview each other to learn why they chose interpreting. If any hearing child of deaf adults or culturally and linguistically diverse participants are present then contrast and compare those answers to others from the field. Interview Questions: How did you get interested in interpreting? How does your family view your career choice? What have you had to do to attain your goals? Discuss common and differing values Discuss common and differing backgrounds Discuss differences varying experiences and motivations D. Read selected or a set of Multicultural Case Studies to do role-plays. In groups of three or four participants re-enact one scenario from the group. During the first re-enactment time use the United States dominant cultural style without cultural awareness or sensitivity of the potential cultural conflicts involved. Use this role play to make a list the possible culturally appropriate cultural mediation strategies that the interpreter(s) could use. Discuss the implications of each. Role play the scenario a second time applying a strategy developed within the group. Is their strategy for behaviors that satisfies both expectations? Discuss these ideas regarding IT within the context of the multicultural community. To date, the term used by Deaf consumers to indicate that level of rapport is attitude. What do Deaf consumers mean by the interpreter s attitude a good versus bad attitude? Why do some individuals fit in with cultures not their own, while others remain peripheral and unaccepted? How does this enhance or impede the communication process when an interpreter must remain in his/her professional role? There seems to be a correlation between the non-textual skills and behaviors that an interpreter exhibits that allow for multicultural cross-mediation. The result is consumers acceptance of the interpreter s professional role without compromising the consumers, either the culturally and linguistically diverse consumer(s) or dominant culture s consumer(s) need for rapport and trust necessary in the communication process.

By exploring the various perspectives and behaviors that are attributed to good and bad attitude by dominant and culturally and lingustically diverse consumers, we can develop a composite of behavioral choices an interpreter can make to establish a rapport with consumers and maintain professional behavior. An analysis of attitudes and behaviors that elicit positive responses from culturally and linguistically diverse community members that are useful in establishing rapport: Participants will break up into groups. Discuss a personal situation in which they experienced an individual who fit in with a group that was culturally and linguistically different than his/her own group. List the behavior(s) and the related value exemplified in that situation. Note: (Do you want to include the negative behaviors of someone who did NOT fit in? Groups come back together and report back the list, creating a composite picture of behaviors and traits. Discuss the composite picture, and how this would be applied in a culturally and linguistically diverse interpreting situations 9. Obtain cultural information as it occurs during an interpreted event, and share this information within the team interpreting framework. Invite a panel to discuss consumers and interpreters perspective s reviewing personal or case studies. Moderate the discussion to focus is on problems that have arisen during assignments, and how those were or could have been handled more effectively. What were the successful strategies, case studies where adaptations were made appropriately. 10. Develop strategies appropriately and effectively involving deaf and hearing consumers in the negotiating and decision making process and resolving cross-cultural conflict. An issue in cross-multicultural interpreting is what is interjecting or advising compared with what is consumer education and awareness. While this perspective can vary with different specific cultural and linguistic communities, addressing this issue will be helpful in the decision making process for appropriate interpreting model choices within the dominant culture and current expansion of interpreter s assignments and roles. It also allows for discussion of drawing in the consumer as part of the team. Foreign and spoken language guidelines - Invite a foreign language interpreter to class. Discuss how spoken language interpreters have long been aware of informing consumers of what is socially acceptable and guiding the consumer in what is culturally appropriate. Questions to consider: What information is appropriate to give to the consumers? What is a cultural expansion? Which consumers need that information, which do not?

How does one differentiate? When is the information given? How is this different than the helper model? The cultural mediator? What is the impact on the interpreter/consumer team? Another issue related to not advising is the preparation of the interpreter for interactions and family involvement which may vary from community to community. Discussion of case studies. Guiding Questions and Suggestions What is the balance between individual right to self determination/ and family or group determination? What is the Deaf consumer s involvement in decision making processes? What are the cultural decision making processes for a specific cultural group? What is the level and significance in the involvement of family and other significant persons? 11. Negotiate between one s own cultural norms, as a culturally linguistically diverse interpreter, and the dominant cultural norms for professional self-advocacy and empowerment. Utilize NMIP Multicultural Case Studies to discuss concepts of In group compared with out group consumer preferences and expectations of the interpreters: Discuss cultural preferences Individual/familial preferences Issues of impartiality Faithful interpretation Cultural view of confidentiality cultural values 12. Using NMIP videotape or other culturally embedded materials. Develop an interpreting experience that allows participants to select a partner(s) from same and different cultural background and make initial preparations to work as a team. A. Conduct pre-team meetings. B. Utilized the material to function as a team. C. Debrief with partner. 13. Using the Multicultural Case Studies, discuss in small groups that include both hearing/and deaf members to discuss the studies from both a Hearing and Deaf perspective from the nondominant and dominant cultural perspectives. This activity is included in both interpreting skill and decision-making. The emphasis can be simultaneously placed on improving skills in both content and teaming. A. Implement a dominant culture and minority culture partnership to complement synergy and provide two-way mentoring opportunities. B. Assign participants to view a videotape of a culturally and linguistically diverse situation. Have teams of interpreters including one member from the cultural group of the videotape and one member who is not from that group. Assign the students to view the tape each making notes of cultural concepts, vocabulary; cultural themes, behaviors and values expressed that may be unfamiliar to the individual. Discuss what is explicit and what was implicit in each text. What references depend on a assumed cultural context to be

understood. What references are clarified within the text. Exchange lists and comentor each other regarding the potential interpretations or cultural meanings. Assign a second tape and reverse the process. If information is still needed from outside of the team, identify who or what could be an outside resource? C. Have a followup discussion on the development of their teaming skills. Have each member describe what was helpful in the co-mentoring process and talk from their own experiences. Each partner should practice active listening skills. D. Extend activities to mentored multicultural interpreting experiences. Arrange to work or observe cultural teams that include certified and qualified deaf interpreter(s), cultural liaisons, and hearing team members. E. During a interpreted conference, workshop or meeting sponsored by a culturally and linguistically diverse group, initiate a cross-cultural mentorship with an individual whose cultural and skill development can complement your own areas for growth and development. Arrange and plan for pre and post sessions to debrief with each other. F. Repeat the above activity as part of a larger team experience. Identify a lead interpreter who is responsible for the cross-cultural dynamics and can lead or facilitate a pre and post session for the team members. 14. Continue to promote the appreciation and value of culturally and linguistically diverse interpreters within the interpreting profession and by consumers of interpreting services by exposing interpreters to the culturally and linguistically diverse Deaf/Interpreter organizations. Note: NMIP student interview s surveys found that most students were unaware of organizations that focus on culturally and linguistically diverse Deaf and interpreter concerns. They did not have information on National Black Deaf Advocates (NBDA), Intertribal Deaf Council, (IDC), Mano A Mano or other NMIP resources. Since the professional development and the furthering of knowledge is a lifelong pursuit in our field, this awareness of what organizations are available for continuing education to increase the quality and quantity of services for culturally and linguistically diverse communities is essential. A. Assign small groups to research on specific culturally and linguistically diverse resources to include national, regional, local, and individuals from both Deaf and Hearing groups. Each group can focus on a specific cultural and linguistic community and make a resource list. (1) Each group reports back on what each resource has to offer to include, but not limited to interpreters from that community, bibliography, web sites, newsletters, conference and meetings. Resource: NMIP web site NMIP Bibliography and Resource Directory NMIP Consultant and Presenter Directory.

National Multicultural Interpreter Project Multicultural and Multilinguistic Settings Potential for Bridging Cultural Communications CULTURALLY LINGUISTIC DIVERSE() DEAF CLIENT & FAMILY CULTURE LANGUAGE BRIDGE MULTICULTURAL/MULTILINGUAL INTERPRETER(S) AND/OR TEAM CONTENT - AFFECT CULTURE LANGUAGE BRIDGE HEARING SERVICE PROVIDER(S) OR CONSUMERS Majority U.S. Culture = Majority U.S. Culture = Majority U.S. Culture = = Majority = = Majority = = = = = = = = Common Shared Culture and (s) = = 2000 - Identifying Potential Cultural Bridges

National Multicultural Interpreter Project Multicultural and Multilinguistic Settings Identifying Potential for Cultural Miscommunications CULTURALLY LINGUISTIC DIVERSE () DEAF CLIENT & FAMILY CULTURE LANGUAGE BRIDGE MULTICULTURAL/MULTILINGUAL INTERPRETER(S) AND/OR TEAM CONTENT - AFFECT CULTURE LANGUAGE BRIDGE HEARING SERVICE PROVIDER(S) OR CONSUMERS Majority U.S. Culture = Majority U.S. Culture = Majority U.S. Culture Majority Majority Majority Majority = Majority = = = = = NMIP 2000 - Identifying Potential Cultural Miscommunications