Language Services Program

Similar documents
Information, Guidance and Training on the Americans with Disabilities Act

In this chapter, you will learn about the requirements of Title II of the ADA for effective communication. Questions answered include:

ADA Business BRIEF: Communicating with People Who Are Deaf or Hard of Hearing in Hospital Settings

EFFECTIVE COMMUNICATION IN MEDICAL SETTINGS

CLINICAL PRACTICE PROVIDING CARE. Approved: Department Director, Senior Leader

A qualified interpreter is one who, via an onsite appearance or a video remote interpreting service (VRI), can:

POLICY and PROCEDURE

TITLE: LANGUAGE ACCESS SERVICES

Language Assistance to Persons with Limited English Proficiency and Persons with Hearing and Visual Impairment PURPOSE:

Mechanicsburg, Ohio. Policy: Ensuring Effective Communication for Individuals with Disabilities Policy Section: Inmate Supervision and Care

INTERPRETATION SERVICES, COMMUNICATION ASSISTANCE AND ACCOMMODATIONS AVAILABLE FOR PATIENTS AND VISITORS WITH DISABLITIES

Language Access Plan Basics

The Salvation Army Brevard County Domestic Violence Program Auxiliary Aids & Services Plan

Number: D420. Ethics Policy Procedure Title: Interpreter/Translation Services Current Content Expert: Darice Hudman

Providing Equally Effective Communication

ODP Deaf Services Overview Lesson 2 (PD) (music playing) Course Number

a. Police departments and other law enforcement entities, including parole and probation offices are covered under this definition of public entity.

Effective Communication

Dade Legal Aid Auxiliary Aids Plan

Civil Rights Compliance for Patients

Accessibility. Reporting Interpretation and Accommodation Requests

b. Entities that lease or rent space for their events but have no permanent public office or facility must also follow Title III of the ADA.

The power to connect us ALL.

Subject COMMUNICATING WITH INDIVIDUALS WHO ARE DEAF AND HARD OF HEARING. 1 July By Order of the Police Commissioner

Communications with Persons with Disabilities

AUXILIARY AIDS PLAN FOR PERSONS WITH DISABILITIES AND LIMITED ENGLISH PROFICIENCY

Auxiliary Aids Plan Orlando Police Department InVEST/STOP Program

PATIENTS (DEAF, HEARING IMPAIRED, BLIND, HANDICAPPED, LIMITED / NON- ENGLISH SPEAKING, LANGUAGE OR COMMUNICATION BARRIERS)

Safety Shelter of St. Johns County, Inc Auxiliary Aids Plan

Interpreter Services. How to Effectively Work with Interpreters and Translators to Communicate with Your Patients. UWMC Interpreter Services 1

See what they say with Captioned Telephone

Interpreter and Translation Services/Hearing Devices (Language Access Plan for Limited English Proficiency Persons)

tation DEVELOPMENTAL PROGRAMS BULLETIN COMMONWEALTH OF PENNSYLVANIA DEPARTMENT OF PUBLIC WELFARE EFFECTIVE DATE: April 8, 2014 BY:

Auxiliary Aids Plan Okaloosa County Sheriff s Office And Domestic Violence Programs

A Guide for Effective Communication in Healthcare Patients

The Canadian Hearing Society gratefully acknowledges The Law Foundation of Ontario for its financial support of this project.

Auxiliary Aids Plan. Auxiliary Aids Plan Rev: 2/1/2016 Page 1

Jewish Family & Children s Service of the Suncoast, Inc. APPROVED BY: BOARD December 19, 2013 SUPERCEDES: n/a REVISED: n/a PAGE(S): 4

Language Access Plan

AxessPointe. Community Health Centers CASE STUDY

Working with Interpreters Controlled Document

Making Sure People with Communication Disabilities Get the Message

1.3. Regional standards are in place to support the delivery of qualified interpreter services to members, patients, and caregivers.

RIGHTS OF DEAF AND HARD OF HEARING PEOPLE IN ENTERTAINMENT

Language Support Services Guidelines

Pasco Sheriff s Office Plan for. Auxiliary Aids and Services

Listening to the Webinar

Hearing Impaired/Disabled Communications

Position Statement on VRI Services in Hospitals

Effective Communication in the Courts

Language Access Services Policy and Health Care Interpreters. David Cardona, MD, MPH Language Access Services Coordinator

Working with Court Interpreters. Language Access Services Available to North Carolina Magistrates. Goals of the Session. Goals of the Session (cont d)

Interpreter Services. Diversity & Inclusion Division

Auxiliary Aids Plan for Persons with Disabilities and Limited English Proficiency 2015

Interpret Converting oral communication from one language to another. Translate Converting written communication from one language to another.

Limited English Proficiency (LEP)

Erlanger Health System Language Services Program. A Presentation by Erlanger s Diversity Department

48th Judicial District LANGUAGE ACCESS PLAN

POLICY: EFFECTIVE COMMUNICATION WITH INDIVIDUALS WHO ARE DEAF OR HARD OF HEARING

TELEPHONIC COMMUNICATION DEVICE LOAN APPLICATION. Personal Information. Date of Application. City County State Zip Code

2013 AUXILIARY AIDS AND SERVICE PLAN FOR PERSONS WITH DISABILITIES AND PERSONS WITH LIMITED ENGLISH PROFICIENCY

Language Access Services

PROVISION OF CULTURALLY COMPETENT & EFFECTIVE COMMUNICATION TO PATIENTS (Interpreter Services)

Important ADA Policy Guidance on Effective Communication

Sensitivity Training: Hearing Loss

Video/telephonic Interpretation - Interpretation that occurs through video and telephone.

Removing Barriers to Justice: It s s More Than Ramps. Office of State Courts Administrator, Access to Justice

Virginia Beach Police Department General Order Chapter 11 Patrol Operations

Hearing Impaired/Disabled Communications

Solutions for Language Services in Healthcare

1) Title III of the ADA applies to all private health care providers. See 42 U.S.C (7)(F).

TACOMA HOUSING AUTHORITY

Planning and Hosting Accessible Webinars

3/30/2018. Breaking Down Communication Barriers: Communication with Patients Who Are Deaf, DeafBlind or Hard of Hearing.

Circuit Court of Buffalo County Language Access Plan

Creating your Family Emergency Communication Plan starts with one simple question: What if?

myphonak app User Guide

Informational Memo. Communication Assistance Compliance Standards for Individuals who are Deaf. ODP Communication Number: Memo

Florida Standards Assessments

User Manual Verizon Wireless. All Rights Reserved. verizonwireless.com OM2260VW

A Guide for Effective Communication in Healthcare Providers

Procedure on How to Access Translation and Interpretation Services and Good Practice Guidelines

29 th Judicial District Language Access Plan

NOPD CONSENT DECREE MONITOR NEW ORLEANS, LOUISIANA

Georgia Relay Partner Guide.

National Deaf-Blind Equipment Distribution Program Application

Accessibility. Serving Clients with Disabilities

LIMITED ENGLISH PROFICIENCY (LEP) PLAN

Language Assistance Plan

Date: April 19, 2017 Name of Product: Cisco Spark Board Contact for more information:

Deaf and Hard of Hearing Services Clarification and Collaboration. DCFS Rebecca Patton

Illinois Supreme Court. Language Access Policy

P R O V I D E R T R A I N I N G P R E S E N T E D B Y

1. POLICY: 2. DEFINITIONS

EDUCATIONAL TECHNOLOGY MAKING AUDIO AND VIDEO ACCESSIBLE

Effective Communication: The ADA and Law Enforcement

Effective Communication: The ADA and Law Enforcement

Departmental ADA Coordinators Academy. Session II A April 5, 2016 Effective Communication: The Basics

Limited English Proficiency Training

What you need to know

Transcription:

Language Services Program

Objectives Understand the importance of language services and its role in attaining equitable health. Improve patient care and safety and boost patient satisfaction. Understand how to access language services

Language Services Policy Statement If you recognize or have any reason to believe that a patient, relative, close friend or companion of a patient is deaf or hard of hearing, you must advise the person that appropriate auxiliary aids and services, such as sign language and oral interpreters, TTY s, note takers, written materials, telephone handset amplifiers, telephones compatible with hearing aids, and a video remote interpreter with captioning or closed caption decoders, will be provided FREE of charge if such aids or services are necessary to ensure effective communication. If you are the responsible health care provider, you must ensure that such aids and services are provided when appropriate. All other personnel should direct that person to the appropriate Program Administrator at the Center for Health Equity and reachable at 860-714- 5748. Link to the Language Services Policy and Procedure: Language Portal

What does the program include: Changes that have been put into place to enhance our services include: o Re-training sessions for units or departments throughout the year. o A language services resource box available on the units and at several departments. Each box is equipped with language services materials (including a cordless hand set or a dual handset phone pre-programmed to call the telephonic interpretation line) o New and/or updated MARTTI carts, software and distribution system o Continuous training for all medical staff, volunteers and contractors o Training for all new employees o Annual Healthstream Training for new and current Employees o Evaluation of program outcomes

Background 28 million people in the U.S with a hearing loss 322 languages are spoken in the U.S., ranging alphabetically from Abnaki to Zuni. Eight percent of Americans, or 21.3 million persons, are limited in English proficiency (LEP). An estimated 21.6% of Connecticut s population 5 years and over speak a language other than English at home. 1. The National Institute on Deafness and Other Communication Disorders 2. The US Census Bureau

Regulations that guide the provision of Language Services The National CLAS Standards 15 standards with three key intentions 5 standards are Language Services related 1 Advance Health Equity 2 American with Disabilities Act Overview Americans with Disabilities Act (ADA) ADA 2010 Improve Quality 3 Section 1557 Help Eliminate Health Care Disparities

Overview of Language Services Saint Francis now offers a collection of FREE services to provide language interpretation and translation of documents that can help patients who are deaf or hard of hearing, have a speech disability or have limited English skills. The resources are referred to as the 3 +1 Options and are currently offered by three vendors. Interpreters and Translators (iti) offers telephone interpreting; in-person interpreters and translation of documents through an in-house request system. MARTTI provides video remote interpreting with the MARTTI via a secure internet connection. LifeBridge Community Services For the Deaf & Hearing Impaired provides faceto face or "live" nationally certified, state registered interpreters for areas such as American Sign Language, Lip Reading, CDI Interpreting, and Written Communication.

Overview of Language Services 3 +1 Options Interpreters and Translators (iti) MARTTI LifeBridge Community Services For the Deaf & Hearing Impaired-

Overview of Language Services Qualified interpreter who discerns the best mode of communication which bests fits the consumer. o American Sign Language (ASL) o Pidgin Signed English o Live Interpreters can readily sense if the source language is truly understood by the deaf consumer and had the ability to take advantage of visual cues. o Written Communication: Brief notes back and forth is only to be utilized temporarily to avoid potential misunderstandings. o Lip Reading: A common misconception is that all deaf people read lips fluently. Only about 30% understand what is being said. o CDI Interpreters: A Certified Deaf Interpreter is one who is likewise deaf and is specially trained to work with those who don t use standard ASL. A CDI is most useful for patients from other countries.

Interpretation & Translation Interpretation Translation Renders a message spoken or signed from one language into another. Converts written text from one language into another.

3 + 1 Options Video Remote interpreting Level 2 Interpreting- Intermediate/time sensitive. Examples: Deaf patient, procedures, routine surgery, informed consents, medication instructions, rehab treatment sessions, social work assessments In-person interpreting/ ASL or CDI Level 3 Interpreting- Complicated or sensitive situations. Examples: Deaf Patient, fetal demise, end of life discussion, sexual assault/child abuse, trauma, conscious sedation procedures Telephone-based interpreting Level 1 Interpreting- Basic, short and uncomplicated situations. Examples: Routine return visit registration/admitting Triage, pharmacy Refill, blood Draw/Lab 3 +1 Options includes: Written translation of vital and non-vital documents.

3- Interpretation Options Telephone interpretation- 3 way telephonic communication connecting the patient and provider with an offsite interpreter. Video interpretation- also known as MARTTI (My Accessible Real Time Trusted Interpreter) Used to interpret via video connection with an offsite interpreter. Can be used for American Sign Language (ASL) In-person interpretation- Onsite interpreters are available in over 80 languages including ASL. Interpreters should be requested ahead of time based on patients schedules.

Requesting Language Services Hearing Impaired Dial 0 Provide: Unit/Department (including floor & room), date, requestor s name, patient name For Video: Operator will request a MARTTI to be delivered to you For in-person: Operator will schedule for an in-person interpreter. Please call ahead if possible (interpreters are not on-site). In the meantime, request a MARTTI while you wait if needed. o In-person interpreters should be requested ahead of time for all patients in need of in-person interpreter. Limited English Proficient Dial 0 for the St. Francis operator if you are on-site. If off-site, call the operators directly to request a telephone or a video o (Units with a dual handset phone or cordless hand set may call iti call s center directly for interpreting services if they can dial out of the hospital/unit) Operator will coordinate the delivery of a phone or video

+1 - Translation Option Other Resources- Critical Communicator cards Assistive listening device Large Button Telephones Braille Telephones Shared drive Document Translationall translation requests will go through iti s secure registration portal.

Steps to translate documents Log in at https://login.ititranslates.com/ Username: SAINT FRANCIS HOSPITAL (case sensitive) Password: SaintFrancis1030! (case sensitive- please type in password, do not copy & paste) 1. Click on Request a quote in the Quotes box on your Dashboard (middle of page) 2. Choose a requested delivery date 3. Name the project Please try to be specific ex. Ebola Flyer vs Flyer 4. Please include the following in your description: - Requested By: Your Name (If this is not filled out, we will not be able to create a quote because we will not know who is requesting the project) - Account Code # 6213037 - Any special information that we should know

Language Service Resource Box In the box Cordless or Dual Handset phones Language services waiver form- English Language Resource Box sign-out sheets Critical Communicator cards Quick Telephonic Reference Guide Additional items My Language Guide MARTTI Training checklist iti Language Identification Language Services Options How to request language services Interpretation levels

How to work with an interpreter 1) Allow for interpreter introductions Inform interpreter of special circumstances i.e. dementia, end of life discussions 2) Look and speak directly to your patient Your conversation is with your patient not the interpreter 3) Speak to your patient in the first person I 4) Pause often and speak slower in full sentences 5) Document the use of an interpreter You MUST document everytime an interpreter is used during a patient s course of treatment

Language Services Interpreter flow sheet in EPIC Needs to be used to document each interaction with an interpreter/interpretive device.

Language Services Interpreter Note in EPIC Needs to be used to document each interaction with an interpreter/interpretive device.

The Cycle of Poor Communication Language skills Still emerging ( for children) Not balanced may add, omit or change information) Emotional toll Conveying bad news Impact on family relationship Responsibility Social impact Privacy Provider use of basic language skills to get by. Cultural beliefs and traditions that affect care delivery, such as expression of pain, respecting authority, gender roles, and class biases.

Prohibited interpretation/translation Google Translate: Phone Apps CANOPY Medical Translator

Language Services Waiver Language Services Waiver: A companion/representative may be used to interpret or translate information to the patient under the following circumstances: 1) There is an emergency or an imminent threat to the safety or welfare of an individual or the public 2) There is no interpreter available 3) To facilitate patient registration and assist with assessment of need for communication services 4) Or, if the patient specifically requests the companion to serve as an interpreter and a waiver for services is signed and filed in the medical record *waiver can be found on the language services share point*

Shadow Interpreter There are times when a patient will insist on using a companion instead of a qualified medical interpreter. This may lead to dangerous situations (misinterpretation). The use of a companion can also lead to familial influence rather then informed consent. Patients have the right to use a family member or friend instead of a qualified medical interpreter. However, care providers also have the right to understand and use what is called a Shadow Interpreter to ensure best practice in medical interpretation, and to make sure your information is medically and culturally correct. You can use your interpreter to listen in to the conversation as the companion interprets the conversation. Your shadow interpreter will then listen to ensure the quality of the conversation and the information conveyed. If there are issues with the conversation, your shadow interpreter can intervene, make a clarification, and move back to a passive listening position.

Frequently Asked Questions Can a bilingual or multi-lingual staff interpret for patients even though they are not the patient s practitioner? o Staff members who are bi or multi-lingual have to be a Qualified and/or Certified Medical Interpreter in order to legally interpret for patients regarding their medical care. Are there any Joint Commission standards that prohibit a bilingual practitioner (nurse, physician, etc.) from communicating directly with a patient in their preferred language while providing care without the presence of an interpreter? o There are no standards that prohibit a bilingual practitioner from communicating directly with a patient in another language while providing care, treatment or services. How do we work with consents? o The Best Practice is to have the provider who is familiar with the document read the document, pausing for normal qualified medical interpretation. The patient can then ask questions and the provider-patient relationship is preserved. Can one request an interpreter of a specific gender? o Yes you can, there are cultural and preference issues affecting the request for a male or female interpreter. There may be times when the interpreter of the gender desired may not be available. For video interpreting, if this happens, you can use the privacy settings by closing the shutter on the camera, muting the video or simply moving the camera away for privacy.

Summary Interpretation = verbal communication Translation = written materials Three levels of interpreting Basic Intermediate Advanced 3 +1 Options Telephone-based interpreting Video Remote interpreting (VRI-MARTTI) In-person interpreting Written translation of vital and non vital documents Dial 0 for the St. Francis operator if you are on-site. If off-site, call the operators directly. Do NOT use family members or friends as interpreters unless the patient requests to use them and signs the waiver. Do NOT use non-approved interpretation or translation services. Always document every time you use any of the language services (3 +1) options