Information for Candidates Preparing for the CILISAT

Similar documents
Language Assistance Services Policy

Providing Language Access at Municipal Courts

Languages spoken by residents in the City of Knox

20 June 2018 Our Ref: RFI 23569

Lingmo Translate Manual Smartphone / Tablet

Language Assistance Services Policy

Edward M. Kennedy: Clinical Challenges : Referrals and Capacity. Brian Genna, DMD VP of Dental Services

MONASH ARTS. Major Projects Rita Wilson School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics

Table 1: Home Languages across Six States Note: Pathways to college materials are available for languages in bold at

Thurston County Superior Court 2016

Address Tel: Fax:

IMIA MINORITY LANGUAGE DIVISION SURVEY

NEW HAMPSHIRE JUDICIAL BRANCH LANGUAGE SERVICES PLAN

School Curriculum and Standards Authority

The Cleft Palate and Craniofacial Institute

Reaching Out: Providing Inclusive Services for Families of Children on the Autism Spectrum

Language Services / Tasks

Data with a human touch

FREEDOM OF INFORMATION REQUEST

Interpreting Service Instructions

Translation User Manual. Don t Translate it. Lingmo it! Leading edge language translation technology for the global market

NS-LIJHS Southside Hospital. Language Access Services Interpreters Department

Meducation. Medication Instructions That Any Patient Can Understand. Lori McLean, CEO Polyglot July 2016 FHIR Roundtable

Guide to BME cancer resources

Telephone Interpretation Services Users' Guide LACMTA: Civil Rights Division

ESOL Skills for Life Entry 3 Reading

Optimizing the UMHS Interpreter Services Workload and Scheduling Team 5

List of Office of Broadcasting Board of Governors (BBG) Office of Marketing and Program Placement (OMPP) Program Review Summaries,

Language & Communication Access Services in Research

Interpret. The Newsletter of Sheffield Community Access & Interpreting Service

CITY OF AURORA - LANGUAGE ASSISTANCE PLAN (LAP)

Interpreting, translation and communication policy

General Services Administration Federal Acquisition Service Authorized Federal Supply Schedule Price List Federal Supply Group: 738 II Class R608

Lionbridge Interpretation Services 1010 Wayne Avenue Suite 240 Silver Spring, MD Telephone Interpretation Services Users' Guide

2011 Canada Census Release 5. Walkerville Planning District Windsor, ON

Cantonese English Medical Interpreter Test Study Guide READ ONLINE

STATE OF UTAH "BEST VALUE" COOPERATIVE CONTRACT CONTRACT NUMBER: MA2084 Page 1 of 8

STATE OF UTAH "BEST VALUE" COOPERATIVE CONTRACT CONTRACT NUMBER: MA2255 Page 1 of 8

2011 Canada Census Release 5. South Walkerville Planning District Windsor, ON

NATIONAL HOUSEHOLD SURVEY BRIEF FERTILITY RATES OF OTTAWA'S JEWISH COMMUNITY

CITY OF LA MARQUE LA MARQUE POLICE DEPARTMENT PATROL ORDER

OVERVIEW. Denver International Airport 1

TACOMA HOUSING AUTHORITY

Language Support Services Guidelines

Interpretation Resources. Foreign Language and Sign Language Providers

Providing Equally Effective Communication

Twentieth Judicial Circuit of Florida

2011 Canada Census Release 5. City Centre Planning District Windsor, ON

LIMITED ENGLISH PROFICIENCY (LEP) AND LANGUAGE ASSISTANCE PLAN POLICY


Title VI - Limited English Proficiency Plan

24-7 Emergency line service (English)

Patient Instructions for Health Literacy and Language Barriers: Values & Challenges. Charles Lee, MD President & Founder Polyglot Systems, Inc.

MEMORANDUM. June 30, 2017

WAVERLY LABS - Press Kit

Language Access Services Training

Summary. About Pilot Waverly Labs is... Core Team Pilot Translation Kit FAQ Pilot Speech Translation App FAQ Testimonials Contact Useful Links. p.

Erlanger Health System Language Services Program. A Presentation by Erlanger s Diversity Department

Interpreter Services. Diversity & Inclusion Division

GRAYS HARBOR COUNTY DISTRICT COURT LANGUAGE ASSISTANCE PLAN (LAP)

Communication with English Learners and their families.

Limited English Proficiency Plan

Women and Dementia. Lived Experience Panel: Speakers: Maggie Weidmark Vicki Ballentine Susan Bithrey

NATIONAL HOUSEHOLD SURVEY BRIEF FERTILITY RATES OF TORONTO'S JEWISH COMMUNITY

Translation and Interpretation Policy

Your Community in Profile: Halton-Peel

IDR FORM Susac Syndrome International Disease Registry (IDR)

DonateLife. Engaging CALD Communities in Conversations about Organ and Tissue Donation

Yellow PracticeNewPatient Information Card

Cessation Resources in Minnesota: QUITPLAN Services & the Call it Quits Referral Program. January 25, 2017

Interpretation and Translation Services Ottawa Specific- 2015/2016

Lewisham Pharmaceutical Needs Assessment Appendix E - Providers Consultation

Pediatric Gastroenterology & Nutrition

The power to connect us ALL.

delaware S SuCCESSful StRIdES toward language ACCESS IN the CouRtS maria Perez-Chambers Coordinator, Court Interpreter Program, Delaware

Becker County Human Services 712 Minnesota Avenue Detroit Lakes, Minnesota 56501

TESTIMONY OF: Juliana Chereji Family Defense Practice BROOKLYN DEFENDER SERVICES

UNITED STATES COURT INTERPRETER COMPENSATION DATABASE: Chapter 7: Florida Judicial Circuit Courts

Housing Authority of the City of San Buenaventura Language Assistance Plan (LAP)

Telephone Follow-Ups New hearing Aids

Appendix E: Limited English Proficiency Plan What s in our LEP Plan?

QUESTIONNAIRE Please complete this questionnaire. It will be an important part of your child s medical record.

2018 Hearing Aids. Apply your benefit and receive two digital Level I hearing aids with $0 copay!

Name(last, first): Home Phone: Cell Phone: address: Date of birth: SSN:

Working with Interpreters Controlled Document

Director of Testing and Disability Services Phone: (706) Fax: (706) E Mail:

Illinois State Seal of Biliteracy

Language Access Services

Interact-AS. Use handwriting, typing and/or speech input. The most recently spoken phrase is shown in the top box

IMPORTANT INFORMATION ABOUT SWINE FLU. This leaflet contains important information to help you and your family KEEP IT SAFE. Welsh bilingual version

Procedure on How to Access Translation and Interpretation Services and Good Practice Guidelines

ACCESS SERVICES LOS ANGELES COUNTY LIMITED ENGLISH PROFICIENCY (LEP) PLAN AND LANGUAGE ASSISTANCE PLAN

Multilingual Manchester

Equal Access to Justice. Language Access Services Available to North Carolina Magistrates. Topics. ... The Administration of Justice

This is a guide for volunteers in UTS HELPS Buddy Program. UTS.EDU.AU/CURRENT-STUDENTS/SUPPORT/HELPS/

Language Volunteer Guide

Population Growth and Demographic Changes in Halton-Peel. Phase I Report: Demographic Analysis

29 th Judicial District Language Access Plan

Human Papillomavirus (HPV) vaccination to protect against cervical cancer

Qualification Specification

Transcription:

Information for Candidates Preparing for the CILISAT CILISAT Community Interpreter Language and Interpreting Skills Assessment Tool Cultural Interpretation Services for Our Communities 44 Eccles Street, Suite 100, Ottawa, Ontario K1R 6S4, Canada telephone 613-237-0502 fax 613-237-5293 cisoc@cisoc.net cisoc.net

page 1 Background of the CILISAT The Community Interpreter Language and Interpreting Skills Assessment Tool (CILISAT) is a provincially recognized testing system that allows potential interpreters to acquire professional accreditation and certification in any of the following 50 languages and dialects: Albanian Amharic Arabic Bengali Bosnian Burmese Cambodian/Khmer Cantonese Chin Croatian Dari French German Greek Haitian-Creole Hindi Hungarian Italian Japanese Karen Kinyarwanda Korean Kurdish (Kurmanji) Kurdish (Sorani) Lingala Mandarin Nepali Oromo Pashto Persian/Farsi Polish Portuguese Punjabi Gurumukhi Punjabi Perso-Arabic Romanian Russian Serbo-Croatian Sinhalese Somali Spanish Swahili (Central African) Swahili (East African) Tagalog Tamil Tigrigna Turkish Twi Urdu Ukrainian Vietnamese

page 2 The CILISAT Test Format The CILISAT is designed to reflect, as closely as possible, the situations in which community interpreters are required to work. For example, community interpreters are most often sent to assignments that are in the format of an interview or meeting, during which they may be required to interpret certain documents (sight translate). For this reason, the CILISAT measures candidates current ability to both sight translate and interpret a spoken dialogue. The test is comprised of two parts, as follows: Sight Translation Tests A spoken translation of two written texts: One from English into the selected CILISAT language One from the selected CILISAT language into English Dialogue Interpreting Test A spoken translation of a recorded dialogue: One dialogue requiring interpretation from both the selected CILISAT language into English and from English into the selected CILISAT language, during which the candidate must switch between the two languages and interpret for both parties in turn Tips for Good Performance Sight Translation Tests Find or print forms in both languages. Practice reading each in the opposite language. Dialogue Interpreting Test Use online videos in each language and practice interpreting by pausing after every sentence or two. Try interpreting while listening to the radio or television in each language. Ask friends to role play a conversation using both languages. The Testing Process The CILISAT is supervised by an Administrator who sets up the equipment, provides test materials, records tests, monitors the process, and collects your recordings for marking.

page 3 Before you Start Before starting the testing process, the Administrator will ask you to fill in a sheet called Data Form I. The Administrator will explain the testing process to you. After this, the test will begin. Sight Translation Test For the sight translations, you will be presented with two texts: one in English and one in the other language. For each text, you will be given up to 10 minutes to prepare. It is strongly suggested that you use the full time available to you. When you are ready, you can tell the Administrator to start recording. Rules Governing Sight Translations 1. You are allowed to write down brief notes or make marks on the texts while you are preparing. Full sentences are not permitted and no more than 25% of the texts words can be written down. The Sight Translation texts, containing your rough notes, will be collected by the test Administrator when you are finished. If you have translated full sentences and/or more than 25% of the words, your test will be cancelled at this point. 2. The use of dictionaries and/or cell phones is not permitted. 3. Do not read the original text aloud before you give the translation. 4. When you are stuck on a word, try to find the closest substitute appropriate to the context instead of searching for that particular word. 5. Translate absolutely everything written on the sight translation text (dates, numbers, abbreviations, etc.). 6. To improve your chances of a good performance, practice with various texts at home to get used to the format before your test date. After the Sight Translation Test When you have completed both sight translations, your Administrator will collect the texts. These will be sent to the marker. You will be given a five-minute break before moving on to the dialogue interpreting test.

page 4 Dialogue Interpreting Test For the dialogue interpreting test, your Administrator will play a recorded dialogue of two people speaking: one person speaks in the selected CILISAT language and the other person speaks in English. After each person finishes a statement, a blank space is allotted and you will immediately interpret his or her words into the other language. Your interpretation will be recorded. Before the Dialogue Interpreting Test 1. If you have not taken the CILISAT before, your Administrator may play a sample dialogue for you. This will familiarize you with the dialogue interpretation format. 2. The Administrator will select, at random, one of many possible dialogues and set up the recording equipment. During the Dialogue Interpreting Test 1. The Administrator will play the selected test recording, and shortly after, will start the recorder so that your interpretation as well as the test dialogue will be fully recorded. You are required to interpret into the other language as soon as the speaker finishes each segment and pauses. During these pauses, you will proceed with your interpretations. 2. The dialogue interpreting test requires that you interpret with speed in the time allotted in the blank space. In an actual face-to-face interview, you may be able to request the other party to stop for you to interpret. During the test, you will not have this option. 3. You are encouraged to continue interpreting even if you have made some mistakes, missed something, or have not been able to complete your interpretation in the time allowed. Try to concentrate on what is to come and do better with the next sentence. 4. You are encouraged to take brief notes during the dialogue interpreting test, especially details which are difficult for you to remember accurately like numbers, names, and dates.

page 5 Marking & Standards The marking is based on your ability to accurately convey the meaning of units of the original text or dialogue, and whether or not you omit, distort, or add things or meanings that are not in the original texts or dialogue. The test measures knowledge and ability in five major competency categories (general vocabulary, technical terms, grammar, register, accuracy, and audibility/ pronunciation). Mistakes are graded according to degree of seriousness: vital points, important points, and minor points. In order to be eligible for CILISAT certification, you must score 75% or higher in the two primary testing areas. If a candidate scores below 70% in any of the test components even if the candidate achieves an overall average of 75% or better, he or she will not be eligible for certification. All CILISATs are graded by trained and experienced markers according to a performance matrix which identifies two distinct threshold levels of skill with two cut scores as follows: A cut score of 70% represents minimal competence for entry into interpreter training. A cut score of 75% represents minimal competence for eligibility for a certificate. Each CILISAT is marked by two trained markers one native English speaker and one native speaker of the selected CILISAT language working independently of each other and thereby increasing inter-rater reliability. Raters provide additional performance-related feedback that is given to the test coordinator and may be used to provide advice on remedial measures should candidates wish to improve skills. Results will be available in approximately two weeks. Good luck with your efforts!