KEY CONCEPTS AND BEST PRACTICES WHEN WORKING WITH INTERPRETERS

Similar documents
A Guide for the Attorney

Appendix 11 GUIDELINES FOR TRIALS INVOLVING DEAF JURORS WHO SERVE WITH THE ASSISTANCE OF AMERICAN SIGN LANGUAGE INTERPRETERS

Illinois Supreme Court. Language Access Policy

New Mexico Administrative Office of the Courts Language Access Services 237 Don Gaspar, Room 25 Santa Fe, New Mexico 87504

2019 New Superior Court Judges SOG 1/2/2019

In and for the Fifth Judicial Circuit August 10-11, Dispute Resolution Center Conference. Doing Justice with Court Interpreting

The Supreme Court of South Carolina

Serving Non-English Speakers in the Virginia Court System. Guidelines for Policy and Best Practice

A qualified interpreter is one who, via an onsite appearance or a video remote interpreting service (VRI), can:

Evaluation Survey Report

participating in a court proceeding, cannot be guaranteed due process of law or

Language Access Guidance Statutes

Language Assistance Plan

REALTIME REPORTING. programs offered. Bachelor of Science Degree

Recommended Guidelines for the Use of Deaf Intermediary Interpreters

National Proficiency Designations for Court Interpreters: Spoken Languages NCSC Interpreter Database

South Carolina General Assembly 122nd Session,

Guidelines for the Procurement and Appointment of Interpreters

State of South Carolina Judicial Department Office of Court Administration Language Access Plan

Volume of Colorado Commission for the Deaf and Hard of Hearing (12 CCR )

State of Delaware Administrative Office of the Courts Court Interpreter Program Language Access Plan

Working with Court Interpreters. Language Access Services Available to North Carolina Magistrates. Goals of the Session. Goals of the Session (cont d)

Resource Guide for Advocates & Attorneys on Interpretation Services for Domestic Violence Victims

Circuit Court of Buffalo County Language Access Plan

Resource Guide for Advocates & Attorneys on Interpretation Services for Domestic Violence Victims

Effective Communication in the Courts

Biol/Chem 4900/4912. Forensic Internship Lecture 2

RIGHTS OF DEAF AND HARD OF HEARING PEOPLE IN ENTERTAINMENT

29 th Judicial District Language Access Plan

The Community Interpreter

In this chapter, you will learn about the requirements of Title II of the ADA for effective communication. Questions answered include:

Frequently Asked Questions Regarding New ACA Section 1557 Regulations

POLICY and PROCEDURE

MEDICAL ASSISTANCE AND MEDICAID WAIVERS: APPEALS, COMPLAINTS, AND GRIEVANCES

NOTICE OF RIGHTS OF STUDENTS AND PARENTS UNDER SECTION 504

CLAC Resource List for Court Interpreter Education on Vicarious Trauma 2017

Dade Legal Aid Auxiliary Aids Plan

Virginia Beach Police Department General Order Chapter 11 Patrol Operations

H 5830 S T A T E O F R H O D E I S L A N D

Mechanicsburg, Ohio. Policy: Ensuring Effective Communication for Individuals with Disabilities Policy Section: Inmate Supervision and Care

Twentieth Judicial Circuit of Florida

48th Judicial District LANGUAGE ACCESS PLAN

TUCSON CITY DOMESTIC VIOLENCE COURT

State Statutes Requiring the Provision of Sign Language 12/2008 Interpreters to Parties to Civil Proceedings

Toward Effective Practice: Specialist Competencies of the Interpreter Practicing within Court and Legal Settings

CIRCUIT COURT OF DUNN COUNTY LANGUAGE ASSISTANCE PLAN NARRATIVE

Standards for Delivering Interpreting Services in the New Jersey Judiciary

Language Assistance to Persons with Limited English Proficiency and Persons with Hearing and Visual Impairment PURPOSE:

SUBCHAPTER I. PROGRAMS FOR STUDENTS WHO ARE DEAF OR HARD OF HEARING. Sec DEFINITIONS. In this subchapter:

Parent/Student Rights in Identification, Evaluation, and Placement

Language Assistance Plan (LAP) for Puyallup Municipal Court

CHAPTER 9. Model Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Judiciary

Important ADA Policy Guidance on Effective Communication

Major Changes to the ACA How Will They Affect Your Language Access Program? Sponsored by InDemand Interpreting

Limited English Proficiency Services

delaware S SuCCESSful StRIdES toward language ACCESS IN the CouRtS maria Perez-Chambers Coordinator, Court Interpreter Program, Delaware

Request for Information National Cloud Provision of Court Remote Video Interpretation

The Americans with Disabilities Act (ADA): Movie Captioning and Video Description

Chapter 1 Overview of Manual

TERMINATION OF EMPLOYMENT HEARINGS BEFORE HEARING EXAMINER

Language Access Services


Found in Translation. Legislation Surrounding Language Access for the Limited English Proficiency Population of the United States

BROADCASTING OF AUSLAN INTERPRETER ON BROADCAST AND DIGITAL NETWORKS

What are your rights if DTA won't give you benefits, or reduces or stops your benefits?

Communications with Persons with Disabilities

American Sign Language/English Interpreting in Legal Settings: Current Practices in North America

ALL DEAF.COM. Lawyer Settles Interpreter Case. April 9, 2004

Auxiliary Aids Plan Okaloosa County Sheriff s Office And Domestic Violence Programs

The information provided in NAJIT position papers

Lehigh County Court of Common Pleas 31st Judicial District Language Access Plan

Removing Barriers to Justice: It s s More Than Ramps. Office of State Courts Administrator, Access to Justice

Purpose: Policy: The Fair Hearing Plan is not applicable to mid-level providers. Grounds for a Hearing

AUXILIARY AIDS PLAN FOR PERSONS WITH DISABILITIES AND LIMITED ENGLISH PROFICIENCY

TExES Deaf and Hard-of-Hearing (181) Test at a Glance

SECTION 504 NOTICE OF PARENT/STUDENT RIGHTS IN IDENTIFICATION/EVALUATION, AND PLACEMENT

Before the FEDERAL COMMUNICATIONS COMMISSION Washington, DC ) ) ) ) SECOND REPORT AND ORDER AND THIRD FURTHER NOTICE OF PROPOSED RULEMAKING

1.3. Regional standards are in place to support the delivery of qualified interpreter services to members, patients, and caregivers.

The Canadian Hearing Society gratefully acknowledges The Law Foundation of Ontario for its financial support of this project.

EFFECTIVE COMMUNICATION IN MEDICAL SETTINGS

Lieutenant Jonathyn W Priest

Judicial & Ethics Policy

CHHA-NL Position Paper. Improve Accessibility of the Justice System for Persons with Hearing Loss

Z E N I T H M E D I C A L P R O V I D E R N E T W O R K P O L I C Y Title: Provider Appeal of Network Exclusion Policy

SECURING AND UTILISING THE SERVICES OF SIGN LANGUAGE INTERPRETERS FOR THE UNITED NATIONS

Code of Conduct for Communication Professionals

Interpreter Services. How to Effectively Work with Interpreters and Translators to Communicate with Your Patients. UWMC Interpreter Services 1

LANGUAGE ACCESS PLAN

CHICATA INTERPRETERS INSTITUTE 2018 MORE THAN WORDS: KEYS TO SUCCESS FOR INTERPRETERS

Language Access Services Policy and Health Care Interpreters. David Cardona, MD, MPH Language Access Services Coordinator

INTERPRETATION SERVICES, COMMUNICATION ASSISTANCE AND ACCOMMODATIONS AVAILABLE FOR PATIENTS AND VISITORS WITH DISABLITIES

STANDARD PRACTICE PAPER

Realtime A Cost-Effective Solution

The Unified JUDICIAL SYSTEM of PENNSYLVANIA LANGUAGE ACCESS PLAN

Deaf and Hard of Hearing Services Clarification and Collaboration. DCFS Rebecca Patton

ADA Business BRIEF: Communicating with People Who Are Deaf or Hard of Hearing in Hospital Settings

Safety Shelter of St. Johns County, Inc Auxiliary Aids Plan

Civil Rights Compliance for Patients

Listening to the Webinar

Director of Testing and Disability Services Phone: (706) Fax: (706) E Mail:

Transcription:

KEY CONCEPTS AND BEST PRACTICES WHEN WORKING WITH INTERPRETERS

Why a professional interpreter? Black s Law Dictionary definition of a profession: A vocation or occupation requiring special, usually advanced, education and skill; The labor and skill involved in a profession is predominantly mental or intellectual, rather than physical or manual (p. 1089) The New Jersey Supreme Court Task Force on Interpreter and Translation Services: Professionals are individuals who not only possess specialized knowledge, but also adhere to a code of ethics, demonstrate mastery of skills through the licensing or certification process, and serve the public interest in the performance of their services.

Why a professional interpreter? Specialized knowledge: 1) Mastery of both (or several) working languages 2) Highly-developed short-term memory and ability to multitask cognitively; 3) Understanding of legal system, terminology and concepts; 4) Especially broad vocabulary; 5) Technically trained ability to process information quickly and accurately.

Why a professional interpreter: CODE OF ETHICS (NAJIT): - Accuracy - Impartiality - Confidentiality - Limitations of Practice - Protocol and Demeanor - Maintenance and Improvement of Skills and Knowledge - Accurate Representation of Credentials - Notice of Impediments to Compliance

Why a professional interpreter? N.M. STANDARDS OF PROFESSIONAL RESPONSIBILITY: Standard 1: Interpreters interpret faithfully and accurately. Standard 2: Interpreters confine themselves to interpreting. Standard 3: Interpreters act strictly in the interests of the court they serve. Standard 4: Interpreters are language access professionals.

QUALIFICATIONS SPOKEN LANGUAGES: Federal Court Interpreter Certification State Court Interpreter Certification In NM: Justice System Interpreter (JSI) Civil Rights Act of 1964 ASL (AMERICAN SIGN LANGUAGE) and OTHER SIGNED LANGUAGES: - Court Certified, Computer Aid Real Time Captioning, Certified Deaf Interpreter. - American Disabilities Act

BEST PRACTICES: Don t Certified Court Interpreters. - Use certified court interpreters for all legal proceedings, including those outside of court. - If Certified Court Interpreter not available, then JSI (not for jurors, pleas, evidentiary hearings). Advocate vs. impartial communicator. - Can interpreters ever be partial? Interpretation of recorded (audio or video) evidence for the record should be transcribed and translated. - Ad-hoc interpretation of recordings falls short of evidentiary standards. See position paper from NAJIT: Onsite Simultaneous Interpretation of a Sound File is Not Recommended.

BEST PRACTICES: DO 1. Background information about the case improves performance. 2. Understand the modes of interpretation : Simultaneous, Consecutive, Sight Translation. 3. Prepare/guide witnesses, defendants, litigants, jurors, about the role of interpreter.

BEST PRACTICES: DO 3. During Witness Testimony: - Speak in the first person and directly to the witness. - One person speaks at a time. - Know your witness (I m not kidding!) - Prepare interrogatories taking interpretation into account. - Double negatives: *Q: So you admit confirming not denying you ever said that? A: No! I mean yes! What? --Line from Calvin & Hobbes 4. Team interpreting for proceedings over 2 hours.

BEST PRACTICES Concerns about interpreter errors: - Real v. perceived errors - Interpreter errors due to lack of information, or cultural and/or linguistic differences - NAJIT: most cases on appeal are based on errors of procedure. - What do you do if you think the interpreter has made a mistake?

QUESTIONS? Thank you!

This presentation based on Interpreting in a Legal Setting: A Guide for the Attorney, presented by the Bench and Bar Committee of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) NAJIT 2011 The presenters express their gratitude to NAJIT for their resources supporting the profession.