Nationality: British English (England) Date of Birth: 23/12/1985

Similar documents
European Patients Academy on Therapeutic Innovation

Europass Curriculum Vitae

A Guide to Theatre Access: Marketing for captioning

ASC-Inclusion. The Case, Initiatives and Impact. Interactive Emotion Games. Björn Schuller

Descriptors for Interpreter Certifications

FRAMEWORK OVERVIEW. Page 1 of 7

A C C E S S I B I L I T Y. in the Online Environment

Dr. Nicola Zerbinati

NAATI REVALIDATION CATALOGUE

NAATI REVALIDATION CATALOGUE LAST UPDATED OCTOBER 2016

SJSU Spartan First Destination Survey: Career Outcomes Graduates

EDF Reply to Ofcom Proposals for Access Services on Non-Domestic Channels

SENCO good practice news Winter 2012

Unit Specification. K302 The Congenitally Deafblind Individual H/601/8729

Does enjoying a movie stimulate the incidental acquisition of language? Géry d Ydewalle. University of Leuven Royal Academy of Sciences BELGIUM

INTERLINGUAL SUBTITLES AND SDH IN HBBTV

Group 1. IB Language Choices. Studies in Language and Literature (mother tongue or near-native) Group 2. Language Acquisition

ANNIE WEBB Science communication & graphic design GRAPHIC DESIGN PORTFOLIO

EUROPASS DIPLOMA SUPPLEMENT

Log book submitted to: (Please tick as appropriate) Skill(s) Areas of specialisation (if appropriate)

In this chapter, you will learn about the requirements of Title II of the ADA for effective communication. Questions answered include:

Making Sure People with Communication Disabilities Get the Message

PROGRAMME SPECIFICATION Final. MSc Physiotherapy and Education MSc Physiotherapy and Management

Karan Sharma. Phone: Availability: Fulltime. 4:00 AM to 9:00 PM (GMT) Language groups:


Arts and Entertainment. Ecology. Technology. History and Deaf Culture

UNIVERSITY OF STIRLING. British Sign Language (BSL) Plan

Summer 2016 Examinations Timetable. Pm exams start 13:30 + Period Day / Date Period 1 Period 2 Period 3 Period 4.

CURRICULUM VITAE PERSONAL INFORMATION

C.V. Updated on November, 2015

Professionalization of interpreters and interpreter users in Belgium through interprofessional. training

RESPECT Project CASE STUDY

Interact-AS. Use handwriting, typing and/or speech input. The most recently spoken phrase is shown in the top box

Interpreting Service Instructions

Europass Curriculum Vitae


Skilled Translator with a strong command over English, Russian and Armenian and over 14 years handson

Access to Internet for Persons with Disabilities and Specific Needs

Aigars Ceplitis, Assistant Professor, RISEBA University, Riga, Latvia

Kingston and Richmond LSCB Communications Strategy 2016

Contents. Welcome...4. How to Book...5. Accessible Performances...7. British Sign Language...7. Audio Description...7. Captioning...

The Community Interpreter

Curriculum Vitae Ahmed M. Abu_Hassoub Curriculum Vitae

Qualification Specification

2. We would first like to set out some general principles and then apply them to specific areas for review.

EMERALD: Improving diabetes outcomes for people with severe mental illness

Healthy Workplaces Campaign DANGEROUS SUBSTANCES

Audiovisual to Sign Language Translator

Oxford University St. Catherine s College International Visiting Student (Anticipated) Academic Year

OUTPLAY FILMS presents IN THE GRAYSCALE

MEETING AT WOLVERHAMPTON

Name: Natasha Kirby Job title: Marketing Assistant Company: Creative Support

CREDIT SHEET FOR PROFESSIONAL DEVELOPMENT undertaken from. to

RESOURCE CATALOGUE. I Can Sign A Rainbow

LE MUP. Regulation. Festival.

Introduction to Audiovisual Translation

DIMA KREYDIEH Medhat Pacha street, Zeidanieh, Kreydieh Building, 4 th floor Mobile:

How Accessible Content Can Unlock New & Diverse Markets

2014 National ASL Scholarship. ASL Scholarship Application Checklist

Expression of Interest. Coaching and Mentoring: Auditory-Verbal Therapy

A Framework for Language Access Systems. Cynthia E. Roat,, MPH for the Governor s s Interagency Council on Language Access

Europass Curriculum Vitae

ENGL 1107 HONORS WRITING SEMINAR I (3) LEC. 3. Pr. Honors College. English Composition Core. Topics in writing for students in the Honors College.

Autoimmunity. Autoimmunity Brochure. International Conference on. Autoimmunity Manchester, UK October 13-14, 2016

Perspectives on the value of art and culture. Jan Burkhardt. Dance a cure for the sitting disease? READ ON

Set your sights high

Accessible Computing Research for Users who are Deaf and Hard of Hearing (DHH)

easy read Your rights under THE accessible InformatioN STandard

Physiotherapy at Monash

Use the following checklist to ensure that video captions are compliant with accessibility guidelines.

FOURTH EDITION. NorthStar ALIGNMENT WITH THE GLOBAL SCALE OF ENGLISH AND THE COMMON EUROPEAN FRAMEWORK OF REFERENCE

Edinburgh Festivals Impact Study

The American Council of the Blind's Audio Description Project Announces Its Fourteenth

Appendix E: Limited English Proficiency Plan What s in our LEP Plan?

Providing Equally Effective Communication

Before the Department of Transportation, Office of the Secretary Washington, D.C

The Cut Films project is the education and prevention arm of Roy Castle Lung Cancer Foundation. We are a peer-to-peer smoking prevention project.

Bachelor s Degree in:

The Business of Writing Musicals Survey Results

Speech as HCI. HCI Lecture 11. Human Communication by Speech. Speech as HCI(cont. 2) Guest lecture: Speech Interfaces

you We really do need to be more creative about how we approach involving service users we need to go to their table on a basis upon

Clarion For Student Life

Teaching British Sign Language in schools

PHOTO. VHPB/ELPA MEETING Prevention and Control of Viral Hepatitis The role and impact of patients and advocacy groups in and outside Europe

EVS INFO PACK FOR APPLICANTS

LEAF Marque Assurance Programme

An Overview of Simultaneous Remote Interpretation By Telephone. 8/22/2017 Copyright 2017 ZipDX LLC

Making YouTube Videos Accessible through Closed Captioning and Community Contributions

Workshops & Seminars proposed Title Tentative Date/Month Target Population Auditory Evoked Potentials June 2017.

See What s New at the CDR Blog!

Secondary CPD Programme

DEAF CULTURE AND THE DEAF COMMUNITY IT S MORE THAN SPEECH : CONSIDERATIONS WHEN WORKING WITH DEAF AND HARD OF HEARING INDIVIDUALS 9/21/2017

UN In Action. Release Date: May 2016 Programme: 1516 Length: 4 25 Languages: Arabic, Chinese, English, French, Spanish, Russian

Technology Design 1. Masters of Arts in Learning and Technology. Technology Design Portfolio. Assessment Code: TDT1 Task 3. Mentor: Dr.

Grant Agreement No: / Project No BG KA2-KA2MP. This project has been funded with support from the European Commission

British Sign Language (BSL) Plan A BSL version of this plan is available at:

1.1 Thai language 4 credits TGE. 101 Thai for Communication 2(2-0-4) TGE. 102 The Use of Creative Thai 2(2-0-4)

POSITION DESCRIPTION. WCPT Programme Manager (SUDA Project) Victoria Charity Centre 11 Belgrave Road London SW1V 1RB, UK. Secondment option considered

BRITISH SIGN LANGUAGE (BSL) PLAN

Transcription:

Amy Sue Bennett Translator (CA-EN-FR-SP) Personal details Place of residence: Barcelona E-mail: amysuebennett@gmail.com Telephone: +0034 695583557 (Spain) Skype: amysuebennett Nationality: British English (England) Date of Birth: 23/12/1985 Specializations: Audio-visual translation Literary translation General texts (tourism/gastronomy/art) (SP>EN) (FR>EN) (EN>SP) (FR>SP) (CA>EN) Education Catalan Course (Feb 2015-Present) Consorci per a la Normalizació Lingüística, Barcelona Catalan classes organised by the Catalan government. Currently following an intensive programme. Current level: B2 Master in Translation, Interpreting and Intercultural Studies (2012-2013) Universidad Autónoma de Barcelona Study of translation theory and practice translations of various specialised texts throughout the course of the Masters. Specialised in literary and audio-visual translation. Interpreting theory and practice in booths as well as in social situations. Training in software. (EN-SP-CA) Bachelor of Arts in French and Spanish (2005-2009) University of Leeds Four year course of high level study of French and Spanish language and culture. Modules covered in translation (literary/general/technical texts, EN-SP-FR). Modules covered in Spanish and French literature and cinema. Awarded Honours class II division I, distinction in spoken Spanish.

Professional Experience Subtitling, revision of subtitles, translation of texts, Bbo Subtitulado, May 2016 Present Details: Creation of subtitles, revision of subtitles and translation of texts of a general nature. (SP>EN) Subtitling of Spanish television series: Velvet, 3 rd season, 36 caracteres, February 2016 Details: Providing subtitles and timing alterations following Netflix guidelines. (SP>EN). Translation of texts (Sector: Tourism), Sercotel, Barcelona, Feb 2016 Present Details: Translation of user manuals as well as marketing and press material for the hotel. (SP>EN). Translation of academic documents, University of Toulouse, France, Feb 2016 Present Details: Translation of academic documents, such as presentation scripts and the publishing of research, surrounding the topic of Phoenician history. (FR>EN) Live subtitling, subtitle revision, translation of subtitles, Multisignes, Sept 2015 Present Details: Live subtitles at a conference using voice recognition software (EN >EN); Revision of subtitles for various television programmes. (SP>EN). Translation of general texts, Transleit Language solutions, Oct 2015 Present Details: Translation of general texts (sustainability reports, business plans, technical manuals, creative texts) for a Spanish translation agency. (SP>EN) Translation of general texts, Estudi Gràfic Akema, Oct 2015 Present Details: Translation of general texts (mainly in the field of gastronomy, tourism) for a graphic design company. (SP/FR>EN) Creation of English lessons for Pearson publishers, May 2015 Details: Creation of English classes following a strict framework provided by the editorial and the subsequent editing of said lesson plans following instructions from the client. Transcription and translation of a conference, MeinSchreibService, Jun 2015 Details: Transcription and translation of the recorded audio of a conference. (SP>EN, CA>EN) Self Employed Translator/Subtitler, Deluxe Media, Feb 2015 Present Details: Providing timed subtitles for films, television series and documentaries. (SP>EN, EN>SP, FR>EN). Training in the subtitling software of the company.

Work Experience MECAL Barcelona International Festival of Short Films and Animation, 2013 Details: Translation of event brochure, subtitling and transcription of films, documentaries and music videos. (SP>EN, EN>SP, FR>EN) Translation of texts (tourism), Barcelona-Home, 2011-2012 Details: Administrative Coordinator of the company. Translation of texts for the webpage, marketing and press. Translation of texts in the tourism sector and interpreting services for tourists. (EN>SP, EN>FR, SP>FR) Translation of educational texts, Toulouse, France 2009-2011 Details: English teacher in various primary schools. Translation of educational texts for the schools (FR>EN) Languages Mother tongue: British English (England) Other languages: UNDERSTANDING ORAL WRITTEN Listening Reading Interaction Production Spanish C2 C2 C2 C2 C2 French C2 C2 C2 C2 C2 Catalan B2 B2 B2 B2 B2 Levels: A1/2: Basic user - B1/2: Independent user - C1/2 Proficient user Common European Framework of Reference for Languages Computer skills Microsoft Office package (Word, Excel, PowerPoint), Subtitle Workshop, Aegisub, MemoQ licence holder Diplomas/Certificates included below.