STANDARDS FOR INTERPRETING SERVICE PROVIDERS

Similar documents
SOCIAL MEDIA GUIDANCE BY BRETT BEST

Appointment of BSL representatives to the British Sign Language (BSL) National Advisory Group. Review Date: November 2017

Shetland s British Sign Language (BSL) Local Plan

British Sign Language (BSL) College Action Plan

BRITISH SIGN LANGUAGE (BSL) PLAN

Certificate in Peer Support (Mental Health) (Level 4)

Procedure on How to Access Translation and Interpretation Services and Good Practice Guidelines

Qualification Specification

Procedure on How to Access Translation and Interpretation Services and Good Practice Guidelines. April 2015

British Sign Language (BSL) Plan

Code of Conduct for Communication Professionals

UNIVERSITY OF STIRLING. British Sign Language (BSL) Plan

EQUALITY IMPACT ASSESSMENT. Business Division/Directorate: Name of Service/Title of Policy or Strategy, Name of Event:

British Sign Language (BSL) Plan A BSL version of this plan is available at:

- The development of a training, qualifications and registration system for BSL / English Interpreters.

Queen Margaret University, Edinburgh DRAFT British Sign Language (BSL) Action Plan

NOT PROTECTIVELY MARKED. Interpreters

A Shared British Sign Language (BSL) Plan for Dumfries and Galloway

Page: The North East Sensory Services, the SeeHear group and Deaf Action also promoted the plan amongst their service users by various methods,

The Scottish Public Services Ombudsman (SPSO) British Sign Language (BSL) Plan

Communication services for deaf and hard of hearing people

FRAMEWORK OVERVIEW. Page 1 of 7

Working well with Deaf people in Social Care

Qualification Specification

Scottish Government British Sign Language (BSL) National Plan

for Communication Support Workers for Deaf Learners

Borders College BSL Action Plan

Action Deafness. 13 th April 2016

Video Relay Interpreting (VRI) via Skype

Scottish Parliament Region: North East Scotland. Case : Tayside NHS Board. Summary of Investigation

Tenant & Service User Involvement Strategy

Not Equal: Follow-up workshop

QuADS Organisational Standards and Professional Competencies in needle exchange

Translation and Interpretation Policy

Contents Section 1 - Introduction 1.1 Overview British Sign Language (BSL) National Plan 1.2 College Overview 1.3 Current BSL Provision

Position Description: Support Worker, Newcastle 01/07/2013

The Accessible Information Standard - guidance for practices

Introduction to the course:

Working with Interpreters Controlled Document

Consultation Draft of the NHS Grampian British Sign Language (BSL) Plan

BSL Bill Call for Evidence NHS Greater Glasgow and Clyde Response

National Deaf Children s Society (NDCS) Social care mapping survey

PROCEDURE Use of Translators and Interpreters. Number: E 0115 Date Published: 1 June 2016

Mental Health and Deafness 12 th September 2017

SECURING AND UTILISING THE SERVICES OF SIGN LANGUAGE INTERPRETERS FOR THE UNITED NATIONS

Strengthening Our Rights

NHS Orkney British Sign Language (BSL) Plan

Glasgow Clyde College. British Sign Language (BSL) Plan

Deaf Society Interpreting Terms & Conditions

DRAFT. British Sign Language (BSL) Plan

Improving Access to Work

Unit Specification. Unit DM601 Producing and Receiving Deafblind Manual (DM) L/507/5948

British Sign Language: Using Language in Context (SCQF level 4)

Board of Management Students, Staff & Equalities Committee

Visual strategies for Deaf and hearing impaired people

British Sign Language (BSL) Plan

Counselling and Guided Self Help

easy read Your rights under THE accessible InformatioN STandard

Clarion For Student Life

easy read Your rights under THE accessible InformatioN STandard

AUXILIARY AIDS PLAN FOR PERSONS WITH DISABILITIES AND LIMITED ENGLISH PROFICIENCY

EHR Developer Code of Conduct Frequently Asked Questions

Higher National Unit specification: general information. The Community and Culture of Deaf People

Higher National Unit specification: general information. Graded Unit 1

Unit Specification. K302 The Congenitally Deafblind Individual H/601/8729

Response to the Scottish Government. BDA Scotland s response to the consultation on the Draft British Sign Language (BSL) National Plan

British Sign Language Plan

EFSA PRE-SUBMISSION GUIDANCE FOR APPLICANTS INTENDING TO SUBMIT APPLICATIONS FOR AUTHORISATION OF HEALTH CLAIMS MADE ON FOODS

Informational Memo. Communication Assistance Compliance Standards for Individuals who are Deaf. ODP Communication Number: Memo

Generic Drug User Fee Amendments of 2012; Regulatory Science Initiatives; Public Hearing;

Teaching British Sign Language in schools

British Sign Language Level 2 Online Course Evening

Here4me Action for Children PROTOCOL FOR THE PROVISION OF ADVOCACY for West Berkshire

ODP Deaf Services Overview Lesson 2 (PD) (music playing) Course Number

OHSAS Project Group. Implementation Guidance for migrating from OHSAS 18001:2007 to ISO 45001:2018 CONTENTS 1.0 INTRODUCTION

Volume of Colorado Commission for the Deaf and Hard of Hearing (12 CCR )

Qualification details

All Wales Standards for Accessible Communication and Information for People with Sensory Loss

REVIEW OF SERVICES FOR THOSE WHO ARE DEAF AND HARD OF HEARING. Accountable Officer: Derek Nickless (Head of Neighbourhood Services)

All Party Parliamentary Group on Deafness

Introduction. What do the Census actually measure?

Consultation on our draft British Sign Language (BSL) Plan

REGIONAL PHARMACY SPECIALIST SMOKING CESSATION SERVICE FEBRUARY A Pharmacist s Guide

Access to local services in Newport and Monmouthshire for Deaf and hard of hearing people

AN EVALUATION OF THE NSPCC S SAFE: PERSONAL SAFETY SKILLS FOR DEAF

Beveridge, Diane Child Minding

Whose interpreter is she 1 anyway? Christopher Stone 2, The DCAL Centre, University College London

Support and Connect. Project and outcome examples

Position Description. Community Development Worker (NSW)

An Uncertain Future:

Kim's Childminding Child Minding

Certificate in Peer Support (Mental Health) (Level 4)

Healthwatch Cheshire CIC Board Recruitment Information Pack

Service Specification & Contract Intermediate Stop Smoking Service & Voucher fulfilment - Pharmacy Newcastle

Information Governance

2013 AUXILIARY AIDS AND SERVICE PLAN FOR PERSONS WITH DISABILITIES AND PERSONS WITH LIMITED ENGLISH PROFICIENCY

Care and Social Services Inspectorate Wales

SUBCHAPTER I. PROGRAMS FOR STUDENTS WHO ARE DEAF OR HARD OF HEARING. Sec DEFINITIONS. In this subchapter:

COMMUNITY CARE SERVICES FOR PEOPLE WITH A SENSORY IMPAIRMENT: POLICY AND PRACTICE GUIDANCE

BAEA Roles and Competencies. 1. Child and Family Support.

Transcription:

Fourwinds House Balderton Chester CH4 9LF E-Mail: office@asli.org.uk Web: www.asli.org.uk STANDARDS FOR INTERPRETING SERVICE PROVIDERS BY CLARE REED AND KIRSTEN MCCARTHY Official Publication of the Association of Sign Language Interpreters (ASLI) 2017. This project was led by ASLI s Agency Standards Group - authors Clare Reed and Kirsten McCarthy. Permission is granted to copy the materials enclosed herein, provided that Association of Sign Language Interpreters (ASLI) and authors are credited as the source and referenced appropriately on any such copies.

Table of Contents 1.0 Definitions 2 2.0 Responsibilities of the ISP to the interpreter: 3 3.0 Responsibilities of the ISP to Clients and End Users 4

Standards for Professional Interpreting Service Providers of British Sign Language/English Interpreting Services This document lays out minimum standards expected by ASLI for Interpreting Service Providers (ISP) providing bookings for BSL/English interpreting. The aim of ISPs is to provide appropriate interpreting and translation services to Deaf and hearing people. The following standards principally align with international guidance for interpreting provision, such as the Internal Organization for Standardization (ISO) 13611 Guidelines for Community Interpreting. 1.0 Definitions 1.1 Interpreting Service Provider: a person or organisation supplying interpreting. An ISP may be: 1.1.1 a single, independent, community interpreter 1.1.2 an agency 1.1.3 a private or public company 1.1.4 an institution 1.1.5 a department within an institution such as an interpreting department within a hospital 1 1.2 Client: The person(s) contacting the ISP to make the interpreting request. 1.3 End Users: Those present at the interpreting interaction. 1.4 Interpreting: Facilitating communication between two or more people who do not share a common language or culture. 1.5 Translation: Expressing written English into BSL or documenting BSL into written English. 1.6 NRCPD: The National Registers of Communication Professionals working with Deaf and Deafblind People (www.nrcpd.org.uk). 1.7 SASLI: The Scottish Association of Sign Language Interpreters (www.sasli.org.uk). 1. Definition of ISP taken from BS ISO 13611:2014 Interpreting Guidelines for Community Interpreting

2.0 Responsibilities of the ISP to the interpreter: 2.1 Taking a booking. As a minimum ISPs should be able to provide the following: 2.1.1 Date, time and exact location of the booking, including room numbers, if applicable 2.1.2 Parking options 2.1.3 Name of Deaf person(s) attending and name and contact details at venue 2.1.4 Language requirements of the Deaf person(s) (BSL, SSE, visual frame, Deafblind manual and additional needs) 2.1.5 Nature of the booking/topic/subject matter 2.1.6 Information about the assignment environment that would impact the interpreter (for example: indoors, outdoors, size of audience, whether it is being filmed). 2.1.7 Any health and safety considerations, for example if the interpreter is working alone, out of hours or in a private residence, and discuss ways of reducing risk, with reference to current Health and Safety legislation 2.1.8 Essential information regarding the specific requirements of the assignment, for example any presentations, minutes, agenda that can be used to prepare the interpreter for the booking 2.2 Remunerate interpreters in accordance with agreed T&Cs. Payment of interpreters should not be dependent on payment to the ISP from a client 2.3 To work under the advisement of the interpreter as to whether or not a co-worker is required. Should a co-worker be needed, the ISP should ensure there is one. If a coworker is not secured, the ISP must discuss with the booked interpreter how they wish to proceed 2.4 To regularly inform interpreters on the progress of an assignment (e.g. confirming interpreters who are holding a date within an agreed time scale) 2.5 Inform interpreters of any unexpected changes to the assignment as soon as possible 2.6 Ensure administrative support is available during all bookings, including those occurring outside normal office hours 2.7 Make their policy available stating how they respond to the results of DBS/PVG checks

3.0 Responsibilities of the ISP to Clients and End Users 3.1 To provide the most appropriately qualified interpreter available for the assignment 3.1.1 Only interpreters registered with, or regulated by, NRCPD or SASLI should be offered work 3.2 When allocating an interpreter for a job, ISPs should take into consideration: 3.2.1 Client and end user choice, striving for continuity of interpreter, if requested 3.2.2 The interpreter's geographical location, initially sourcing interpreters local to the assignment (where appropriate) 3.2.3 The interpreter's competencies and capabilities to fulfill the specific requirements of an assignment 3.3 To brief the client(s) on how to work effectively with interpreters, including the need for co-workers, team interpreting, and/or relay interpreters, when applicable 3.4 To respond in a timely manner to all requests 3.5 To regularly communicate on the progress of bookings (e.g. informing clients that they are still looking for an interpreter) 3.6 Inform them of any unexpected changes to the assignment as soon as possible 3.7 To provide full information about fees and costs, and maintain an honest and transparent invoicing system 3.8 To ensure administrative support is available during all bookings, including those occurring outside normal office hours 3.9 To ensure that interpreters have a current and up to date DBS/PVG certificate 3.10 To ensure that administrators have Deaf Awareness training as a minimum 3.11 To ensure administrators are aware of interpreting qualifications and the Codes of Conduct set out by NRCPD and SASLI 3.12 To actively promote feedback from Deaf and hearing clients, consum ers and interpreters and ensure that this can be expressed in the person's preferred communication method (BSL or English) 3.13 To use feedback to monitor and improve the quality of services provided 3.14 To mediate conflicts, problems and complaints within an appropriate time-scale 3.15 To have an internal complaints policy which includes the process for when, and how, to pass complaints to NRCPD/SASLI, ensuring they are accessible to users of BSL and English. 3.16 To respect all private information regarding the assignment, ensuring it is only provided on a need-to-know basis