Recommended Guidelines for the Use of Deaf Intermediary Interpreters

Similar documents
Volume of Colorado Commission for the Deaf and Hard of Hearing (12 CCR )

South Carolina General Assembly 122nd Session,

National Proficiency Designations for Court Interpreters: Spoken Languages NCSC Interpreter Database

New Mexico Administrative Office of the Courts Language Access Services 237 Don Gaspar, Room 25 Santa Fe, New Mexico 87504

2019 New Superior Court Judges SOG 1/2/2019

Request for Information National Cloud Provision of Court Remote Video Interpretation

H 5830 S T A T E O F R H O D E I S L A N D

KEY CONCEPTS AND BEST PRACTICES WHEN WORKING WITH INTERPRETERS

Evaluation Survey Report

Providing Equally Effective Communication

Illinois Supreme Court. Language Access Policy

Virginia Beach Police Department General Order Chapter 11 Patrol Operations

29 th Judicial District Language Access Plan

A qualified interpreter is one who, via an onsite appearance or a video remote interpreting service (VRI), can:

Appendix 11 GUIDELINES FOR TRIALS INVOLVING DEAF JURORS WHO SERVE WITH THE ASSISTANCE OF AMERICAN SIGN LANGUAGE INTERPRETERS

48th Judicial District LANGUAGE ACCESS PLAN

Legal Interpreter Training. Curriculum Toolkit for Trainers. Deaf Interpreters: Interacting with Players

Communication Access Services. Vendor Policy Manual

Language Assistance Plan

Thurston County Superior Court 2016

Mechanicsburg, Ohio. Policy: Ensuring Effective Communication for Individuals with Disabilities Policy Section: Inmate Supervision and Care

Deaf Interpreter Curriculum

participating in a court proceeding, cannot be guaranteed due process of law or

Circuit Court of Buffalo County Language Access Plan

In and for the Fifth Judicial Circuit August 10-11, Dispute Resolution Center Conference. Doing Justice with Court Interpreting

Working with Court Interpreters. Language Access Services Available to North Carolina Magistrates. Goals of the Session. Goals of the Session (cont d)

Removing Barriers to Justice: It s s More Than Ramps. Office of State Courts Administrator, Access to Justice

LANGUAGE ACCESS PLAN (LAP)

In this chapter, you will learn about the requirements of Title II of the ADA for effective communication. Questions answered include:

Announcing a Position Opening: Head of School Northwest School for Deaf and Hard-of-Hearing Children

Dade Legal Aid Auxiliary Aids Plan

Guidelines for the Procurement and Appointment of Interpreters

A Guide for the Attorney

tation DEVELOPMENTAL PROGRAMS BULLETIN COMMONWEALTH OF PENNSYLVANIA DEPARTMENT OF PUBLIC WELFARE EFFECTIVE DATE: April 8, 2014 BY:

Nebraska Judicial Branch Language Access Plan A Strategic Agenda for Language Access in Nebraska State Courts and Probation

Serving Non-English Speakers in the Virginia Court System. Guidelines for Policy and Best Practice

Effective Communication in the Courts

CIRCUIT COURT OF DUNN COUNTY LANGUAGE ASSISTANCE PLAN NARRATIVE

Auxiliary Aids Plan Okaloosa County Sheriff s Office And Domestic Violence Programs

Hearing Impaired/Disabled Communications

Language Access Guidance Statutes

Listening to the Webinar

State of South Carolina Judicial Department Office of Court Administration Language Access Plan

SECURING AND UTILISING THE SERVICES OF SIGN LANGUAGE INTERPRETERS FOR THE UNITED NATIONS

Lehigh County Court of Common Pleas 31st Judicial District Language Access Plan

State of Delaware Administrative Office of the Courts Court Interpreter Program Language Access Plan

Standards for Delivering Interpreting Services in the New Jersey Judiciary

The Supreme Court of South Carolina

RIGHTS OF DEAF AND HARD OF HEARING PEOPLE IN ENTERTAINMENT

Resource Guide for Advocates & Attorneys on Interpretation Services for Domestic Violence Victims

SUBCHAPTER I. PROGRAMS FOR STUDENTS WHO ARE DEAF OR HARD OF HEARING. Sec DEFINITIONS. In this subchapter:

POLICY GUIDELINES. Notice of the Right to Effective Communication, and Determination as to Effectiveness of Communication

[CORRECTED COPY] CHAPTER 115

A Bill Regular Session, 2019 HOUSE BILL 1471

Jewish Family & Children s Service of the Suncoast, Inc. APPROVED BY: BOARD December 19, 2013 SUPERCEDES: n/a REVISED: n/a PAGE(S): 4

Good Practice Notes on School Admission Appeals

Chapter 1 Overview of Manual

POLICY and PROCEDURE

Americans with Disabilities Act And the Hearing Impaired

Departmental ADA Coordinators Academy. Session II A April 5, 2016 Effective Communication: The Basics

1.3. Regional standards are in place to support the delivery of qualified interpreter services to members, patients, and caregivers.

FORENSIC HYPNOSIS WITH THE DEAF AND HEARING IMPAIRED

The Basic Skills Test Exemption for Prelingually Deaf Candidates

ADA Business BRIEF: Communicating with People Who Are Deaf or Hard of Hearing in Hospital Settings

TERMINATION OF EMPLOYMENT HEARINGS BEFORE HEARING EXAMINER

TUCSON CITY DOMESTIC VIOLENCE COURT

TENNESSEE SPOKEN AND WRITTEN LANGUAGE ASSISTANCE PLAN (LAP)

Limited English Proficiency Services

Language Access Services Policy and Health Care Interpreters. David Cardona, MD, MPH Language Access Services Coordinator


Safety Shelter of St. Johns County, Inc Auxiliary Aids Plan

Twentieth Judicial Circuit of Florida

Resource Guide for Advocates & Attorneys on Interpretation Services for Domestic Violence Victims

Where Small Voices Can Be Heard

Date Supersedes document

JOB ANNOUNCEMENT MENTAL HEALTH LICENSED CLINICIAN - GERIATRIC SPECIALTY (GS) DATE POSTED: April 22, 2016 APPLICATION DEADLINE: OPEN UNTIL FILLED

Grievance Procedure of the Memphis Housing Authority

Auxiliary Aids Plan Orlando Police Department InVEST/STOP Program

5.I.1. GENERAL PRACTITIONER ANNOUNCEMENT OF CREDENTIALS IN NON-SPECIALTY INTEREST AREAS

EFFECTIVE COMMUNICATION IN MEDICAL SETTINGS

Communications with Persons with Disabilities

Auxiliary Aid Service Provision and Network Monitoring Plan

SUPERIOR COURT OF CALIFORNIA COUNTY OF ORANGE SELF-HELP CENTER HOW TO CHANGE A HEARING DATE FOR THE HEARING ON DV RESTRAINING ORDERS

Descriptors for Interpreter Certifications

Current through Chapter 199 and Chapters of the 2015 Legislative Session

Remote Centralized Interpreting

AUXILIARY AIDS PLAN FOR PERSONS WITH DISABILITIES AND LIMITED ENGLISH PROFICIENCY

Toward Effective Practice: Specialist Competencies of the Interpreter Practicing within Court and Legal Settings

delaware S SuCCESSful StRIdES toward language ACCESS IN the CouRtS maria Perez-Chambers Coordinator, Court Interpreter Program, Delaware

LANGUAGE ACCESS PLAN

General Terms and Conditions

OFFICE OF EDUCATOR LICENSURE SUBJECT MATTER KNOWLEDGE. The Competency Review Made Simple

2013 AUXILIARY AIDS AND SERVICE PLAN FOR PERSONS WITH DISABILITIES AND PERSONS WITH LIMITED ENGLISH PROFICIENCY

ASL-ENGLISH INTERPRETER PREPARATION

REALTIME REPORTING. programs offered. Bachelor of Science Degree

Course Outline. 1. Students are in the process of learning American Sign Language.

New Mexico Language Access Report and Plan July 1, 2011 June 30, 2013

EDUCATIONAL INTERPRETING AND THE VIRGINIA QUALITY ASSURANCE SCREENING (VQAS) FACTS YOU SHOULD KNOW

The power to connect us ALL.

Director of Testing and Disability Services Phone: (706) Fax: (706) E Mail:

Transcription:

Recommended Guidelines for the Use of Deaf Intermediary Interpreters

Recommended Guidelines for the Use of Deaf Intermediary Interpreters Judicial Council of California Administrative Office of the Courts Court Interpreters Program 455 Golden Gate Avenue San Francisco, California 94102-3688 courtinterpreters@jud.ca.gov www.courts.ca.gov/courtinterpreters Copyright 2010 by Judicial Council of California/Administrative Office of the Courts. All rights reserved. Cover photograph courtesy Yelena Bondarenko Printed on recycled and recyclable paper RECOMMENDED GUIDELINES FOR USE OF DEAF INTERMEDIARY INTERPRETERS ii

ACKNOWLEDGMENTS These guidelines were written by Tracy Clark and Anne Marx under the careful guidance of the Judicial Council of California s 2009 2010 Court Interpreters Advisory Panel Subcommittee on American Sign Language (ASL) interpreting issues. Many thanks to the judicial officers, court staff, AOC staff, and volunteers who gave generously of their time and whose thoughtful comments contributed significantly to the development of these guidelines. Court Interpreters Advisory Panel (CIAP) Hon. Kathleen E. O Leary, Chair Associate Justice, Court of Appeal, Fourth Appellate District, Division Three CIAP Subcommittee on ASL Ms. Tracy Clark, Chair, Certified California Court Interpreter, MA, CSC, SC:L Hon. David M. Krashna, Judge of the Superior Court of California, County of Alameda Ms. Rosa Junqueiro, Court Executive Officer, Superior Court of California, County of San Joaquin Dr. Richard Shek, Certified California Court Interpreter (Cantonese and Mandarin) Mr. José H. Varela, Public Defender, Marin County Public Defender s Office Administrative Office of the Courts, Executive Office Programs Division Ms. Terry Ince, Senior Court Services Analyst, Court Interpreters Program Ms. Anne Marx, Court Services Analyst, Court Interpreters Program, JD Office of the General Counsel Ms. Rebecca Ceniceros, Supervising Attorney Additional Subject-matter Experts Ms. Margaret R. Cobb, Certified California Court Interpreter, MHROD, CSC, SC:L Ms. Patricia Drasin, Certified California Court Interpreter, CSC, SC:L Mr. Daniel Langholtz, Certified Deaf Interpreter, MA, LCSW, CDI, CLIP-R, RSC Mr. Jeff Mosher, Certified Deaf Interpreter, CDI, CLIP-R

RECOMMENDED GUIDELINES FOR THE USE OF DEAF INTERMEDIARY INTERPRETERS Courts must be mindful that individuals who are deaf or hard of hearing may not be fluent in American Sign Language (ASL) or may be affected by numerous environmental factors combined with physiological deafness [that] can result in a juvenile or adult who has limited communication skills and has either limited or no facility communicating in ASL. 1 In these cases, the court must take other measures to ensure that the interpretation takes place in a manner that protects an individual s right to meaningfully participate in the proceedings. California Evidence Code section 754(g) provides that courts shall, in consultation with a party or witness who is deaf or hard of hearing, appoint an intermediary interpreter to assist in providing accurate interpretation between an individual party or witness who is deaf or hard of hearing and a qualified interpreter 2 when that party or witness is not fluent in ASL. An intermediary interpreter is by practice, if not by definition, deaf or hard of hearing. These guidelines relate only to intermediary interpreters who are deaf or hard of hearing, and the term intermediary interpreter is used interchangeably with deaf interpreter (DI). Deaf interpreters always function as part of a team with a certified ASL court interpreter who is enrolled with the Judicial Council and appears on the Master List. Since Evidence Code section 754 does not define the qualifications required of a DI, these guidelines will help courts select and use DIs in proceedings. 1

When a Court Needs a Deaf Interpreter In order to facilitate effective communication, the court will need a DI when any of the following situations arise. The deaf or hard-of-hearing person: Uses idiosyncratic, nonstandard signs or gestures, commonly referred to as home signs, that are unique to a family Uses a foreign sign language Uses signs particular to a given region, ethnicity, or age group 3 Relies on uniquely deaf experiences that are unfamiliar to the hearing interpreter Has no language foundation because of no or inadequate education In addition, a deaf interpreter is presumed needed when the deaf or hard-of-hearing person: Is dealing with mental health issues, or Is a juvenile. Testing and Qualification Entities and Interpreter Terminology The Registry of Interpreters for the Deaf (RID) is the only authorized testing entity for certified court interpreters in American Sign Language, as required under Evidence Code section 754(f) and (h), and is the only testing entity currently offering a certification for deaf interpreters. RID provides a number of different certifications, including the SC:L (the Specialist Certificate: Legal, specified by the Judicial Council for ASL interpreters) and a generalist certificate for deaf interpreters, the CDI (Certified Deaf Interpreter), which is not specific to court work. An interpreter who holds the CDI is referred to as a certified deaf interpreter (CDI) in the Deaf community but is not a certified court interpreter in California. The same is true for the holder of a CLIP-R (Conditional Legal Interpreting Permit-Relay), a legal provisional certification provided by RID for deaf interpreters; a holder of the CDI or the CLIP-R is not recognized as a certified court interpreter in California but only as holding an RID specialist certificate. CDI is the common term used for deaf intermediary interpreters with RID certification, and DI is the common term for a deaf intermediary interpreter who may or may not be RID certified. Informing the Court of a Need for a Deaf Interpreter Generally, the certified ASL court interpreter is the first person who will assess the need for a DI and inform the court. An intermediary interpreter may also be requested by the court or other appointing authority... in consultation with the individual who is deaf or [hard of hearing] or his or her representative. 4 2

Finding a Deaf Interpreter Once it is determined that a DI is needed, the court should contact its local interpreter coordinator or Americans With Disabilities Act coordinator, depending on the court, for assistance in finding and scheduling a deaf interpreter. The assigned certified ASL court interpreter may be a good resource for finding an appropriate DI. Proceedings and Individuals That Require Use of a Deaf Interpreter An intermediary interpreter shall be provided in all civil and criminal actions in which the service is needed for effective communication and in which the deaf or hard-of-hearing individual is a party or witness in a case. These include traffic or other infractions, small claims court proceedings, juvenile court proceedings, family court proceedings, hearings to determine mental competency, and court-ordered or court-provided alternative dispute resolution, including mediation and arbitration. A deaf or hard-of-hearing individual who does not use sign but has command of English may be accommodated through other means, such as real-time captioning or the use of assistive listening devices. Deaf Interpreter Qualifications for Working in the Courts Ideally, an intermediary interpreter will have the following qualifications, in order of preference: A Certified Deaf Interpreter certificate, awarded by the Registry of Interpreters for the Deaf (RID), and the CLIP-R, or any legal certification that might be established by California s certifying entity in the future A Certified Deaf Interpreter certificate, familiarity with the California Court Interpreters Professional Code of Conduct, and at least introductory training in legal interpretation by an approved RID sponsor Equal preference is given to: A CDI with no legal training Working experience as a noncertified deaf interpreter (no CDI), familiarity with the California Court Interpreter s Professional Code of Conduct, and at least introductory training in legal interpretation by an approved RID sponsor How Courts Use Intermediary Interpreters An intermediary interpreter is deaf or hard of hearing and will work with the certified ASL court interpreter as part of a team. The process resembles a relay interpretation with some modifications, described as below: The ASL interpreter takes the spoken English information and interprets it into standard ASL for the intermediary interpreter or DI. This process is done using either the consecutive or simultaneous mode of interpretation. RECOMMENDED GUIDELINES FOR THE USE OF DEAF INTERMEDIARY INTERPRETERS 3

The DI takes the signed information and relays it to the deaf or hard-of-hearing person, using the unique communication method of that person. This is usually done in the consecutive mode of interpretation. When the deaf of hard-of-hearing person is communicating, the DI takes the information expressed by the unique communication method of that person and relays it to the ASL interpteter in standard ASL. This is usually done in consecutive mode. The ASL interpreter translates the deaf interpreter s standard ASL into spoken English. This is done using either the consecutive or simultaneous mode of interpretation. A DI may do sight translations directly from the printed source or through the relay process with an ASL interpreter. Each ASL/DI interpreter team determines the best approach in a given situation. The DI sits or stands facing the deaf or hard-of-hearing person; the ASL interpreter sits or stands facing the intermediary interpreter. Issues a Court Should Think About in Advance The process required to establish communication, particularly during the first meetings between the ASL/DI team and the deaf or hard-of-hearing person, moves particularly slowly. The court should allot a period two to four times longer than it would for a noninterpreted proceeding. Alternative and nonlinguistic methods of communication, such as drawings or hand gestures, may be used to establish communication. Because consecutive interpretation requires frequent pauses, judges and attorneys should agree on a system whereby an interpreter can ask for pauses. While simply slowing down the rate of speech does not help the interpreters, pausing often between complete thoughts is crucial. The flow or speed of an interpretation may pick up significantly once communication has been well established or depending on the speaker or purpose of the interpretation (i.e., witness testimony, attorney-client communication, etc.). 4

How the Court Can Help the Proceedings Move Smoothly Planning ahead for the use of deaf interpreters in court is highly recommended for several reasons. There is a scarcity of deaf interpreters qualified for court work throughout the country, as well as in California. Scheduling in advance is highly recommended. Allowing for, or even requiring, a preappearance interview between the interpreter team and the deaf or hard-of-hearing person is likely to save hours of time and is necessary if that interpreter team has not previously worked with the individual. Similarly, providing an opportunity for the ASL/DI team to review the evidence, particularly written evidentiary documents, including maps, photos, etc., before the proceeding will probably help move things along. Communication where the deaf or hard-of-hearing person is a juvenile or has mental health issues should be presumed to require an ASL/DI team because the individual s linguistic ability will probably not be fully developed. Many hours of the court s time will be saved by starting out with a full team. RECOMMENDED GUIDELINES FOR THE USE OF DEAF INTERMEDIARY INTERPRETERS 5

Creating Staff Interpreter Positions Although deaf interpreters and ASL interpreters are excluded from Senate Bill 371 (Stats. 2002, ch. 1047), courts that often use ASL/ DI teams in the courtroom may benefit financially and otherwise by creating part-time or full-time ASL staff interpreter positions for the following reasons: A staff ASL interpreter can help courts use an ASL/DI team effectively and assist in finding DIs. For courts contracting ASL interpreters at higher, negotiated rates, paying a regular staff interpreter salaried wages may significantly reduce court costs. Courts using the regular services of a DI may also benefit by creating a part-time or full-time staff DI position for the following reasons: A staff DI, even a part-time one, can give priority to the court calendar; a contractor often has another, primary profession and little availability for courts. Consistent use of an intermediary interpreter reduces court time because it aids communication between the interpreter team and the deaf or hard-of-hearing individual. For courts contracting DIs at higher, negotiated rates, employing a staff DI at salaried wages may significantly reduce court costs. 6

Endnotes 1. Guidelines for Proceedings That Involve Deaf Persons Who Do Not Communicate Competently in American Sign Language, May 2000 (Revised February 2004), Language Services Section Special Programs Unit, Programs and Procedures Division, Office of Trial Court Services, Administrative Office of the Courts, Trenton, New Jersey. 2. California Evidence Code section 754(f) defines qualified interpreter. Although the code uses the terminology hearing impaired, this document uses hard of hearing as that term is preferred by both deaf and hard-ofhearing members of the community. No change in definition or substance is intended nor should one be attributed to this change in phraseology. 3. Use of a Certified Deaf Interpreter, 1997, Registry of Interpreters for the Deaf, Professional Standards Committee, Alexandria, Virginia. 4. California Evidence Code section 754(g). 5. In 2002, the Trial Court Interpreter Employment and Labor Relations Act (Sen. Bill 371) established an employment model for spoken-language court interpreters. Nothing in SB 371 precludes courts from hiring qualified ASL or deaf interpreters as staff. For additional information about using DI and ASL interpreters, visit www.nciec.org/projects/legal.html. RECOMMENDED GUIDELINES FOR THE USE OF DEAF INTERMEDIARY INTERPRETERS 7

ADMINISTRATIVE OFFICE OF THE COURTS COURT INTERPRETERS PROGRAM 455 Golden Gate Avenue San Francisco, California 94102-3688 www.courts.ca.gov