Questions & Answers on Interpretation

Similar documents
Remote Interpretation and videoconference in DG Interpretation. Linking up with video Antwerp, 25/26 February 2016

Commissioner Tonio Borg delivers a speech at the launch of the European Cancer Patients' Bill of Rights

Editorial. Welcome to Autism-Europe s e-newsletter. This newsletter is in easy-to-read language. In this newsletter you will find 3 articles.

3135th JUSTICE and HOME AFFAIRS Council meeting Brussels, 13 and 14 December 2011

Lifetime membership of BASW Registered Social Worker, Scottish Social Services Council

Engaging People Strategy

FRAMEWORK OVERVIEW. Page 1 of 7

COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES. COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT on Joint procurement of vaccine against influenza A(H1N1)

City of Durham CLP Report November Standing up for NHS Services

EDF Reply to Ofcom Proposals for Access Services on Non-Domestic Channels

The European Food Safety Summit


Mid-term Review of the UNGASS Declaration of. Commitment on HIV/AIDS. Ireland 2006

CABVIS PROJECT LATTEST UPDATES

Summary Report EU Health Award 2017

Memorandum of Understanding on the working relations between the European Commission and the European Stability Mechanism

British Sign Language (BSL) Plan A BSL version of this plan is available at:

Alzheimer Scotland. Response to Improving the Mental Health of the Population: Towards a Strategy on the Mental Health for the European Union

GOC GUIDANCE FOR WITNESSES IN FITNESS TO PRACTISE COMMITTEE HEARINGS

WELSH GOVERNMENT RESPONSE TO RECOMMENDATIONS FROM THE HEALTH & SOCIAL CARE COMMITTEE: INQUIRY INTO NEW PSYCHOACTIVE SUBSTANCES

easy read Your rights under THE accessible InformatioN STandard

COMMISSION DELEGATED REGULATION (EU).../... of XXX

1.2. Please refer to our submission dated 27 February for further background information about NDCS.

Delegations will find in annex the draft Council conclusions on the above-mentioned subject, as endorsed at the HDG meeting on 1 March 2018.

COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT. Vaccination strategies against pandemic (H1N1) 2009.

Multi-agency collaboration and service provision in the early years

How to have a restorative conversation with victims and people working with victims

COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES

WORKABLE REGULATORY FRAMEWORK EUROPEAN PARLIAMENT, BRUSSELS 9 NOVEMBER 2016

The Nutrition (Amendment) (EU Exit) Regulations 2018

The power to connect us ALL.

RIGHTS OF DEAF AND HARD OF HEARING PEOPLE IN ENTERTAINMENT

COUNCIL RECOMMENDATION of 2 December 2003 on cancer screening (2003/878/EC)

The European Year of Volunteering 2011 What a Difference a Year Makes

September MESSAGING GUIDE 547E-EN (317)

Consultation Strategy. Impact Assessment on an initiative to limit industrial trans fats intakes in the EU

An example of intersectoral collaboration: the EU model. European Commission Health and Consumers Directorate-General (DG SANCO)

Justice Committee. Alternative Dispute Resolution. Written submission from Scottish Mediation

Council of the European Union Brussels, 28 October 2015 (OR. en)

You will have responsibility for:

Working with Childminders and Childminder Agencies. Forming effective partnership models Action for Children

The Clean Environment Commission. Public Participation in the Environmental Review Process

Cancer Awareness & Early Diagnosis Project Examples. Location: Camden (intervention area) and Kensington & Chelsea (control area), London

14414/15 AF/evt 1 DG G 3 C

15050/15 JS/pm 1 DGB 3B

1. The Working Party on Public Health discussed and agreed the draft Council conclusions as set out in the Annex.

People and Communities Board. Six principles for engaging people and communities. Definitions, evaluation and measurement

Working well with Deaf people in Social Care

2. The role of CCG lay members and non-executive directors

COBCOE MEMBERSHIP INFORMATION PACK

Who will reach out to adults with care & support needs & safeguard them in our community? 2016 / 17 annual report

Managing conversations around mental health. Blue Light Programme mind.org.uk/bluelight

Queen Margaret University, Edinburgh DRAFT British Sign Language (BSL) Action Plan

Our Pledge to Children in Care and Care Leavers

Council of the European Union Brussels, 30 January 2018 (OR. en) Mr Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, Secretary-General of the Council of the European Union

FirstPoint Community Interest Company (CIC)

Mental Health. Patrizia Tosetti, PhD Unit F2 Medical Research DG Research and Innovation

Driving Improvement in Healthcare Our Strategy

How wonderful it is that nobody need wait a single moment before starting to improve the world. Anne Frank

Job information pack COMMUNITY COORDINATOR (Northern Ireland)

WHY DO WE NEED TO ENGAGE WITH OUR COMMUNITIES?

POLICY. The Portrayal of Deaf People in the Media

easy read Your rights under THE accessible InformatioN STandard

Not Equal: Follow-up workshop

COU CIL OF THE EUROPEA U IO. Brussels, 27 July /09 ADD 2 SA 202 SOC 459 RECH 237 COVER OTE

Evaluation Survey Report

Commissioner Borg addresses the European Parliament's Interest Group on Complementary and Alternative Medicine

British Sign Language (BSL) Plan

SECURING AND UTILISING THE SERVICES OF SIGN LANGUAGE INTERPRETERS FOR THE UNITED NATIONS

Frequently asked questions

Our Summary Annual Report and Quality Account for 2015/16. gmw.nhs.uk

COMMISSION REGULATION (EU) / of XXX

Grenfell Tower Inquiry

Council of the European Union Brussels, 27 March 2017 (OR. en)

TESTING TIMES TO COME? AN EVALUATION OF PATHOLOGY CAPACITY IN NORTHERN IRELAND NOVEMBER 2016

ESM MANAGEMENT COMMENTS ON BOARD OF AUDITORS ANNUAL REPORT TO THE BOARD OF GOVERNORS. for the period ended 31 December 2015

UN Geneva. conference. Division of. management. Innovation at the heart of conferencing

With Auslan I am Equal!

Childminding as a profession. A guide to registration

Listening to the Webinar

Local Offer for Sunderland Care Leavers

Date Supersedes document

Borders College BSL Action Plan

Foreword. Our shared principles

JOB DESCRIPTION. ImROC Business Manager (Mental Health Network) and Senior. Policy Manager (NHS Clinical Commissioners)

PLAN YOUR OWN EVENT ACTION TOOL-KIT ABOUT THIS CALL TO ACTION: WHY ORGANIZE AN EVENT? BACKGROUND: COMMUNITY. Who is Reconciliation Canada?

Volunteer and Involvement Officer (Bromley & Lewisham) Recruitment Pack

THE CARDIFF COMMITMENT TO YOUTH ENGAGEMENT AND PROGRESSION: REPORT OF DIRECTOR OF EDUCATION & LIFELONG LEARNING

Access to clinical trial information and the stockpiling of Tamiflu. Department of Health

Procedure on How to Access Translation and Interpretation Services and Good Practice Guidelines

By being part of The Vegan Society s Campaigner Network you are part of a growing global movement. By taking action in your own community, you can hel

Annual Report and. Business Plan Summary. Greater Manchester Health and Social Care Partnership

REVIEW OF SERVICES FOR THOSE WHO ARE DEAF AND HARD OF HEARING. Accountable Officer: Derek Nickless (Head of Neighbourhood Services)

Address Tel: Fax:

Infant Hearing Program Service Levels and Funding in Toronto

Transforming health through IT

Thank you for your enquiry regarding the appointment of Publicity and Advocacy Lead for the Cued Speech Association UK (CSAUK).

DUMFRIES AND GALLOWAY ALCOHOL AND DRUG PARTNERSHIP; PRIORITY ACTIONS AND

A Youth Sector Summary of the Civil Society Strategy. Youth Work Youth Participation Funding for Young People NCS

NELFT NHS Foundation Trust About us

Transcription:

MEMO/09/75 Brussels, February 19, 2009 Questions & Answers on Interpretation How many English Unit interpreters are there at the European Commission today and what is the situation in a ten-year perspective? DG Interpretation today has 70 EN staff interpreters, of which 25 will have to retire by 2018, which is the best-case scenario. In the worst case if all choose early retirement from age 55 - we shall lose 48 EN staff interpreters by 2018. The actual figure will be between the two, possibly around 35 or 50% of today s total. This figure, however, does not take into account potential departures for other personal reasons, such as mobility, illness or pre-retirement part-time. Given past trends, there is a strong probability that the real scenario will tend further towards the worst case. In other words, a minimum loss of 3-4 English staff interpreters per year over the coming ten years, compared with an average loss of one per year over the past ten years. The average age of staff as well as freelance EU interpreters is just over 48. The EU Institutions between them currently have a total of 297 accredited freelance interpreters, of which only about 123 regularly work for DG Interpretation, for example because they have rarely used languages or because they live very far away. Their age profile is very similar to that of the staff interpreters, which means we are likely to lose at least 54 of our regular freelance interpreters or 45% by 2018. Table 1 : In other words, English active language interpreters just to keep up with the current - retirement 2009 2018 three scenarios level of demand and demand is on Staff Freelances the increase we will need to add at least 18-22 freelances per Best case 25 40 year to our joint EU accreditation Worst case 48 75 list in the hope that an average of 3 or 4 of them will join the DG Average Case 35 54 Interpretation staff every year and that 8-9 of them will be available to the Commission for freelance work. Taking into account the current trend in demand and potential future, larger conference centres, we are looking at a need for about 300 English native speaker conference interpreters within the next ten years. To this we have to add the needs of other international organisations and, of course, business. It should be borne in mind that of those graduates from interpreter training courses that apply to work for the EU Institutions only about 30% pass the accreditation test.

If we look at the past five years, where selection of freelance interpreters has been carried out jointly by the three EU interpreting services, on average 10 freelances have been added to our joint lists for all institutions every year. During the same period only one inter-institutional open competition for English language interpreters was held (in 2006). It yielded 8 staff interpreters for DG Interpretation, all of which were subtracted from the freelance list. In other words, the competition led to no change in total numbers. Table 2 : Interpreters working into English average arrivals per year 2004-2008 - Staff 1.6 - Freelance 10 (total in joint list) In 2008, the number of interpreter days provided by DG Interpretation increased by 8% - and for interpreters working into English by 5%. In 2013, the new building for the European Council, under construction in Brussels, will be ready, adding more rooms and freeing up meeting room capacity in the Justus Lipsius building. In 2015, the European Commission is expected to inaugurate a new, larger conference centre to replace the current Albert Borschette Centre. More rooms, more meetings and an increasing need for English language interpreters. Even without taking this highly probable increase in demand into account, we can already project a potential shortfall in our three scenarios, assuming the current level of output from interpreter schools stays constant and drops no further. Table 3 : Interpreters working into English Total shortfall in 2018 three scenarios, assuming the average arrivals in table 4 remain constant and there is no increase in demand. Staff Freelances Best case 9 plus 10 Worst case 32 25 Average Case 19 10 Even with no further growth in demand, if there is no increase in the average number of English-speakers who join the profession and if retirement takes place at the projected average rate, there is a serious risk that English-speaking delegates will not be able to participate in the EU-decision-making process on an equal footing with other Europeans, and that the decision-making process itself will be slowed down Where are English interpreters trained? The following universities in the UK have post-graduate courses in conference interpreting: Bath, Heriot-Watt (Edinburgh), Leeds, London Metropolitan, London Westminster, Salford and Newcastle (Japanese/Chinese only). A new course is to begin at University of Central Lancashire in autumn 2009. In Ireland a new course (through Irish) was established at the University of Galway in autumn 2008. 2

The 'Routes into Languages' initiative was launched in England in 2007 to address the decline in languages-learning and as a result there was considerable press coverage of the shortage of linguists in the UK media in 2008. DG Interpretation is regularly represented at career days for graduates as well as other events for university students and schoolchildren and maintains contacts with careers advice officers. The DG is also represented on the advisory committee of the National Network for Interpreting and the Professional Languages at Universities Group in the UK. Meetings have been held with government officials in Ireland to ensure that the need for more language professionals is recognised there too. General background The Directorate General for Interpretation (DG Interpretation) is the largest interpreting service in the world. It is part of the European Commission and reports to Commissioner Leonard Orban. DG Interpretation provides quality interpretation in meetings arranged by the Commission and the other Institutions it serves, and provides a conference organising capacity to Commission services. The Council of the Union, The Committee of the Regions, The European Economic and Social Committee, The European Investment Bank, and the agencies and offices in the Member States all get their interpreters from DG Interpretation. The European Parliament and the European Court of Justice have separate interpreting services with which DG Interpretation collaborates closely. As well as providing interpretation for meetings, our core objectives also include staying at the leading edge of new technologies for conference interpreting. Why are all those languages important? A handful of interpreters helped the negotiators of the Treaty of Rome understand each other in four languages in 1957. Since then, the number of languages has continued to grow along with each enlargement of the European Community and, later, the European Union. Today, interpreters from the 27 Member States help everyone understand the 23 official languages. This multilingual arrangement is unique in the world, and to some the extra work it creates for the Institutions may seem, at first sight, to outweigh the advantages. But there are special reasons for it. The Union passes laws directly binding on its citizens and companies, and as a matter of fairness and simple natural justice, they and their courts must have a version of the laws they have to comply with or enforce in a language they can understand. Giving everyone at the table a voice in their own language is a fundamental requirement of the democratic legitimacy of the European Union. There should be no obstacle to those attending meetings understanding what is being said and putting forward their views. The citizens of Europe should not have to be represented in Brussels by their best linguists: they can send their best experts. DG Interpretation will make sure they understand each other. See the EU Languages Portal at : http://europa.eu/languages/en/home 3

What is conference interpretation? Conference interpretation deals exclusively with oral communication: rendering a message from one language into another, naturally and fluently, adopting the delivery, tone and convictions of the speaker and speaking in the first person. It should not be confused with translation which deals only with written texts. International conferences are attended by people from different backgrounds and cultures, and speaking different languages. It is the job of an interpreter to enable them to communicate with each other, not by translating every word they utter, but by conveying the ideas which they express. What are the different techniques of conference interpreting? There are two main techniques. The first is Consecutive interpreting, where the interpreter takes notes while the speaker is speaking and then gives back the speech in another language as soon as the speaker has finished. The second, which accounts for over 90% of all conference interpreting, is Simultaneous interpreting, where the interpreter will listen to the speaker and interpret at the same time whilst keeping pace with the speaker. This form of interpreting requires meeting rooms specially equipped with soundproof booths for the interpreters and electronic equipment for sound amplification, transmission and recording. How is interpretation organised? DG Interpretation provides interpreters for 50-60 meetings each day in Brussels and elsewhere. Each working day, 700-800 interpreters are ready to help the delegations of the Member States and other countries understand each other. Of these, roughly half are staff interpreters and half are freelances recruited on a daily contract basis The language arrangements for these meetings vary considerably from consecutive interpretation between two languages, for which only one interpreter may be required, to simultaneous interpretation into and out of 22 or more languages, which requires at least 66 interpreters. Catering for such language arrangements requires the use of all the various simultaneous interpretation techniques and regimes we regularly apply: direct interpretation relay two-way interpretation or retour asymmetric language coverage. (for more details, please see: http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/c_6720/language-regime Who are the interpreters? DG Interpretation employs more than 550 full-time staff interpreters, plus a variable number of freelances each day. Freelance Interpreters who wish to work for DG Interpretation must first pass an accreditation test. However, these tests, as well as the database of accredited freelances, are inter-institutional, which means that a freelance whose name is on the list may work not only for DG Interpretation but also the interpreting services of the European Parliament and the European Court of Justice. There are currently around 3000 names in the database. 4

Many people believe that to be an interpreter, you need to be fluent in half a dozen languages. This is a myth: the majority of conference interpreters interpret only into their mother tongue! If you would like to know more about what it takes to be an interpreter, please look at http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/c_6328/career-opportunities-with-dg-interpretation DG Interpretation in Key Figures The total annual cost of interpretation at DG Interpretation in 2008 was 128 million euro, spread over the budgets of the institutions and bodies for which it provides interpretation. All translation and interpretation in the European Union institutions cost about 2.5 per citizen in 2008 INTERPRETATION in Figures 2008 550 staff interpreters 300-400 freelance interpreters/day 2,000 accredited freelance interpreters working for DG Interpretation 50-60 meetings/day 11.000 meetings/year 158.000 interpreter days/year 5