Medical Interpreters and Meaningful Access to Health Care. Program

Similar documents
The Community Interpreter

The Community Interpreter

LEGAL IMPLICATIONS OF LANGUAGE SERVICES. Liz Swan, RN, BSN, MBA, CPHRM Marisa Hernandez, BA

Expanding Language Access Strategies in Palm Beach County. A Project of the Palm Beach Medical Society. In Collaboration with the:

Language Access Services

AxessPointe. Community Health Centers CASE STUDY

EASTERSEALS MIDWEST AUTISM CONFERENCE SERIES

Evaluation Survey Report

POLICY and PROCEDURE

KEY CONCEPTS AND BEST PRACTICES WHEN WORKING WITH INTERPRETERS

2016 Spring Summer Fall

A Framework for Language Access Systems. Cynthia E. Roat,, MPH for the Governor s s Interagency Council on Language Access

Illinois Supreme Court. Language Access Policy

TITLE: LANGUAGE ACCESS SERVICES

Major Changes to the ACA How Will They Affect Your Language Access Program? Sponsored by InDemand Interpreting

Interpreters Associates Inc.

Appointment of Nominees RI School for the Deaf Board of Trustees

Curriculum Vitae Ahmed M. Abu_Hassoub Curriculum Vitae

Auxiliary Aids Plan Okaloosa County Sheriff s Office And Domestic Violence Programs

MASSACHUSETTS COMMISSION ON DEAF AND HARD OF HEARING Annual Family Support Plan Report FY 07

Language Assistance Plan

NS-LIJHS Southside Hospital. Language Access Services Interpreters Department

Erlanger Health System Language Services Program. A Presentation by Erlanger s Diversity Department

Safety Shelter of St. Johns County, Inc Auxiliary Aids Plan

The Canadian Hearing Society gratefully acknowledges The Law Foundation of Ontario for its financial support of this project.

NEW HAMPSHIRE JUDICIAL BRANCH LANGUAGE SERVICES PLAN

Limited English Proficiency Plan

PROVISION OF CULTURALLY COMPETENT & EFFECTIVE COMMUNICATION TO PATIENTS (Interpreter Services)

Language Assistance to Persons with Limited English Proficiency and Persons with Hearing and Visual Impairment PURPOSE:

Ava Caradine MPH, RRT-NPS, AE-C

Language Access Guidance Statutes

Language Rights of Deaf Children

National Proficiency Designations for Court Interpreters: Spoken Languages NCSC Interpreter Database

Language Access Services Policy and Health Care Interpreters. David Cardona, MD, MPH Language Access Services Coordinator

2019 New Superior Court Judges SOG 1/2/2019

Position Statement on VRI Services in Hospitals

MOTHERHOOD AND MENTAL HEALTH

Introduction. Overview. Phase 2: Based on the Findings, Develop a Deaf Self-Advocacy Curriculum

CIRCUIT COURT OF DUNN COUNTY LANGUAGE ASSISTANCE PLAN NARRATIVE

Found in Translation. Legislation Surrounding Language Access for the Limited English Proficiency Population of the United States

Appendix E: Limited English Proficiency Plan What s in our LEP Plan?

Twentieth Judicial Circuit of Florida

Who we are. We envision a world where high quality eye health and vision care is accessible to all people.

Number: D420. Ethics Policy Procedure Title: Interpreter/Translation Services Current Content Expert: Darice Hudman

Dade Legal Aid Auxiliary Aids Plan

Cross-Cultural Communications. Training Calendar Fall Programs

Dr. Paula Pittman Dr. Claudine Störbeck

Major Changes to the ACA How Will They Affect Your Language Access Program?

Before the FEDERAL COMMUNICATIONS COMMISSION Washington, DC ) ) ) ) SECOND REPORT AND ORDER AND THIRD FURTHER NOTICE OF PROPOSED RULEMAKING

2014 MOFFITT DIVERSITY ANNUAL REPORT

TESTIMONY OF: Juliana Chereji Family Defense Practice BROOKLYN DEFENDER SERVICES

Solutions for Language Services in Healthcare

Interpret Converting oral communication from one language to another. Translate Converting written communication from one language to another.

29 th Judicial District Language Access Plan

Who we are. We envision a world where high quality eye health and vision care is accessible to all people.

Therapeutic Yoga for Pain Management Certificate Program Information Guide

The strength of a network creating opportunities for consumer engagement

participating in a court proceeding, cannot be guaranteed due process of law or

Language Access Plan Basics

TITLE IX HEARING PANEL INSTITUTE: ENSURING AN EQUITABLE RESOLUTION PROCESS. June 7, 2019 San Antonio, TX

Limited English Proficiency (LEP)

Mechanicsburg, Ohio. Policy: Ensuring Effective Communication for Individuals with Disabilities Policy Section: Inmate Supervision and Care

COMPETENCY REVIEW GUIDE OFFICE OF EDUCATOR LICENSURE. How to Satisfy and Document Subject Matter Knowledge Competency Review Requirements

Providing Highly-Valued Service Through Leadership, Innovation, and Collaboration. July 30, Dear Parents and Community Members:

RIGHTS OF DEAF AND HARD OF HEARING PEOPLE IN ENTERTAINMENT

48th Judicial District LANGUAGE ACCESS PLAN

RECYCLE Annual Conference & Exhibition. June 12 14, 2016 I Cycle, You Cycle, We Cycle. Sunday, June 12, 2016 Preliminary Events

Mark K. Wax, MD. Candidate for President Elect

A qualified interpreter is one who, via an onsite appearance or a video remote interpreting service (VRI), can:

REALTIME REPORTING. programs offered. Bachelor of Science Degree

Revive, Reinforce, and Renew

Auxiliary Aids Plan Orlando Police Department InVEST/STOP Program

Deaf Interpreter Curriculum

2018 Limited English Proficiency Plan for the City of West Palm Beach

The Interpreting Marketplace

Deaf Self-Advocacy Training Curriculum Tool Kit, Second Edition

Enea Multilingual Solutions, LLC

AUXILIARY AIDS PLAN FOR PERSONS WITH DISABILITIES AND LIMITED ENGLISH PROFICIENCY

Erica Alley. St. Paul, MN 55105

USGBC Board Candidate for Green Building Educator

Providing Language Access at Municipal Courts

Frequently Asked Questions Regarding New ACA Section 1557 Regulations

EPILEPSY: THE CARE PROVIDERS. Epilepsy: the care providers

Nature of the Work [About this section] Back to Top Back to Top

Frequently Asked Questions for Applicants to the Breaking Silence: Interpreting for Victim Services Interpreter Training

Colorado Mental Wellness Network s Peer Support Specialist Training Overview

Limited English Proficiency Training

Language Access Plan

PST American Sign Language II This syllabus applies to PST and 04 Spring 2013 Three credits

Massachusetts Commissioner for the Deaf and Hard of Hearing, MCDHH

WITH ADDICTION EX P ERTS. addiction-certificate.psychiatry.ufl.edu


ODP Deaf Services Overview Lesson 2 (PD) (music playing) Course Number

POLICY: EFFECTIVE COMMUNICATION WITH INDIVIDUALS WHO ARE DEAF OR HARD OF HEARING

TEACHERS OF STUDENTS WHO ARE DEAF OR HARD OF HEARING:

2019 Board of Directors Elections Candidate Statement SANDY RENNIE

School Proposal. Written by: Anthony Alvarado. Program Coordinator Young People in Recovery. Issued:

Cantonese English Medical Interpreter Test Study Guide READ ONLINE

Repurposing Corpus Materials For Interpreter Education. Nancy Frishberg, Ph.D. MSB Associates San Mateo, California USA

Presented By: Maria Rodriguez & Maria Teresa Hernandez

Transcription:

2018 IMIA ONE-DAY REGIONAL CONFERENCE IN FLORIDA Medical Interpreters and Meaningful Access to Health Care Program 7:30-9:30am 8-8:45am Registration Introduction to Moffitt Cancer Center s Language Services Department Presented by Prado Antolino, Moffitt Language Services Manager 9am Conference Opening and Welcome Emily Dalerta, IMIA Florida Chapter Chair Dr. John Kiluk, surgeon and Chair of Moffitt s Cultural and Linguistic Competence Steering Committee (CLCS) 9:30-10:30am Hope on the Horizon: New Options for Cancer Care Presented by Kelly Garvin, RN, CMI 10:30am-11:30am The Cultural Work of Medical Interpreters Presented by Dr. Izabel Souza 11:30-1pm 1-2:30pm Lunch Panel Discussion-Interpreting Languages of Lesser Diffusion: Challenges and Strategies

Panel: Carmelina Cadena, Kanjobal interpreter Martine Douge, Haitian Kreyol interpreter Siddhi Talati, Gujarati and Hindi interpreter 2:30-3:30pm The State of Language Access Laws Presented by Prado Antolino 3:30-3:45pm 3:45-5:15pm Break The Demand-Control Schema: Strategies for Sign and Spoken Language Interpreters Presented by Patricia Alonzo, CMI, CHI, IMIA Treasurer 5:15pm 5:30-6:30pm Conference closing Reception Conference Chair Emily Dalerta, CMI-Spanish, IMIA Florida State Chapter Chair, is a Spanish medical interpreter and translator based in South Florida. She has performed a wide variety of language work including translation, interpreting, editing, ESL and Spanish language teaching for over 14 years. She has done telephonic, video remote and onsite interpreting and currently works primarily as a video remote interpreter and Spanish into English medical translator, specializing in clinical trial documentation. In 2013 she became a National Board Certified Medical Interpreter, CMI-Spanish. She currently serves as the IMIA Florida State Chapter Chair, the Vice President of the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF) and is a Director on the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI). She is a member of the IMIA, ATA and ATIF. Hope on the Horizon: New Options for Cancer Care

Presentation summary: With the advent of novel therapies for blood cancers, Medical Interpreters have a steep learning curve to get up to date with terminology, concepts, and understanding of the foundational principles behind these therapies. This basic understanding prepares Spanish Medical Interpreters working in oncology, and more specifically in blood cancers, to render meaning completely and competently. This presentation, delivered in English, aims at covering terminology and concepts specific to the fields of blood and bone marrow transplant and immunotherapy. Objectives: Interpreters who attend this presentation will hear a review of blood cancers and learn about the following treatments: 1.) Autologous Stem Cell Transplant 2.) Allogeneic Stem Cell Transplant 3.) CAR-T cellular immunology Kelly Garvin has a BA in History from Hollins, an MA in Latin American Studies from Tulane, and a BSN from the University of South Florida. She is a Certified Medical Interpreter, a court-certified interpreter in Virginia, and a practicing nurse at the BMT-CI unit at Moffitt Cancer Center. Kelly started her long interpreter career in 1993: first in the Mexican Consulate in New Orleans and then as an ambassador for AT&T Language Line and as an interpreter trainer for Language Line University. In this capacity she travelled the country to advocate for the engagement of skilled interpreters. In 2008, she joined the interpreter team at H. Lee Moffitt Cancer Center and has dedicated her career to oncology ever since. She became a Certified Medical Interpreter in 2011. Armed with her oncology experience, she began presenting at IMIA annual conferences on topics relevant to Medical Interpreters (Cancer 101, Malignant Hematology for Interpreters, and others). Her passion for learning and teaching continues as strong as ever, and she is happy to share with attendees what she has learned in her new field. In her free time she enjoys getting out and about in her beloved Tampa Bay. The Cultural Work of Medical Interpreters

Presentation summary: This workshop will showcase the results of an international doctoral study exploring the perspectives of 456 medical interpreters from 25 different countries, with respect to bridging the cultural gap between providers and patients. Cultural differences pose certain complexities in the interpreter's work. This study focuses the practitioners' perspectives about interpreting culture and how this affects the provision of culturally and linguistically competent care in healthcare. How are interpreters working with healthcare providers to address cultural issues? What are the strategies utilized? What are the advantages and disadvantages of their interventions? How aware are they of the cultures for which they are interpreting? Do interpreters consider themselves truly bicultural and are they equipped to provide intercultural mediation? What are the outcomes of their intervention? The workshop shares the study results and engages the audience to learn new evidence-based interpreting paradigms. The workshop also explores the role of the medical or healthcare interpreter in providing culturally competent care. Learning objectives: 1. Participants will be able to identify the activities related to addressing cultural issues. 2. Participants will learn about the practitioners challenges, advantages, timing, scope limitations, and other aspects of addressing cultural issues. 3. Participants will learn the latest interpreting research theories related to the addressing culture in an intercultural interpreted communicative event. Dr. Izabel Souza is a seasoned professional with over 35 years experience in Translation & Interpreting (T&I), specializing in language access in healthcare. Dr. Souza currently works as an academic writer, researcher, and consultant. Her consulting work focuses on the development, improvement, and advancement of interpreter services within healthcare organizations, and helping universities set up or improve their interpreting educational programs. She is an engaging speaker and trainer on intercultural communication, cross-cultural competency, CLAS Standards, Joint Commission audits, and HHS Section 1557. She is fluent in Spanish, Brazilian Portuguese, and French, and has authored the book Intercultural Mediation in Healthcare based on her international doctoral study with 458 participants in 25 countries. Dr. Souza is working on developing an online course

in intercultural mediation, an initiative to improve the cultural competency and effectiveness of medical interpreters worldwide (www.interculturalmediation.org), as well as leading several studies: one on the feasibility and implementation of the simultaneous interpreting mode in healthcare, and another study regarding providers perspectives and expectations of the interpreter role. Further information can be found at www.drsouza.org. The State of Language Access Laws Presentation summary Title VI of the Civil Rights Act of 1964, EO 13166, CLAS, section 1557 of the ACA: these laws and mandates have been in place for a long time, paving the way to turn the medical interpreting profession in what it is today. The presentation aims at reviewing the laws and mandates that have cemented the presence of medical interpreters in healthcare institutions and hospitals throughout the United States. The presentation will be delivered in English. Objectives: Attendees will learn about the different laws and mandates related to language access in the United States. At the end of the presentation, attendees will be able to identify and summarize the following three: 1. Title VI of the Civil Rights Act of 1964 and Executive Order 13166 2. Section 1557 of the Affordable Care Act 3. Culturally and Linguistically Appropriate Services Standards (CLAS) Prado Antolino, M.A., CT, CMI, holds a B.A. in English Philology from the Universidad Complutense de Madrid, Spain, and a Master s degree in Translation and Applied Linguistics from Kent State University in Kent, Ohio. She is a certified translator by the American Translators Association and a certified medical interpreter by the National Board of Certification for Medical Interpreters and holds a Spanish Court Interpreting Qualification granted by the Consortium for States Courts (State of Florida). Prado is the manager of Language Services at Moffitt Cancer Center, where she develops and implements special projects to meet the language services needs of the Cancer Center s LEP patients, and where she develops and implements strategies to improve the delivery and quality of

services. Her areas of interest relate to language access, impact on health outcomes, and how to work with interpreters. Additionally, in her role, she provides technical assistance and consulting services to other departments. Fun Fact: Prado was born and raised in Madrid, Spain. She is an avid runner, reader, aspiring writer, and occasional Harley rider. Demand Control Schema: An Overview Strategies for Sign Language Interpreters and Spoken Language Interpreters Presentation summary: The presentation will be an introduction of the Demand Control Schema theory and its benefits. The presentation will focus on explaining the theory and how it has favorably impacted ASL interpreters and now it s incorporation in spoken language interpreting. The presentation will use direct structure, outline, examples, and practice activities from the Demand Control Schema book and those created by the presenter. It will highlight practices that can be added to an interpreter toolbox for application in day-to-day interpreting encounters to ensure the interpreter stays within the scope of his/her practice while serving LEP, Deaf, and Hard-of-Hearing patients. The presenter will highlight how this model can be used onsite, over the phone interpreting (OPI), and in vide remote interpreting (VRI) to the participants can use in any modality. The intent of the presentation is to bring light on a new theory and model to support interpreters within their day-to-day interactions with the LEP, deaf, and hard-of-hearing community. Learning Goals: 1. The participants will gain an understanding of the Demand Control Schema model. 2. The participants will have a clear understanding of the benefits of applying this model in their interpreting encounters. 3. The participants will learn how to apply the model for onsite, OPI, and VRI interpreting. 4. The participants will learn how American Sign Language Interpreters have embraced and applied this model to their interpreting practice.

5. The participants will learn how they can apply this model to spoke language interpreting and make their encounters more successful. 6. The interpreter will be challenged to participate in small group discussions during the presentation. Patricia A. Alonzo, M.Ed., CMI, CHI I am a nationally certified medical interpreter and the Operations Manager at Stratus Video Remote Interpreting for a national team of medical interpreters. I am trilingual (English, Spanish & American Sign Language) interpreter serving the Deaf Latino and LEP community, professionally, since 1998. I worked for a national non-profit organization as the Director of Training for Latinos with disabilities with a primary focus on the Deaf and Hard of Hearing community and the disenfranchised population. I coordinated training, advocacy initiatives and educational empowerment for the Latinos disabled community. Taught American Sign Language as a second language in Hillsborough County and was part of the Global Language Committee for text book selection and curriculum development. This participation allowed me to create the ASL curriculum for courses in Hillsborough County Schools. I have mentored and trained interpreters for the CMI certification exam. For six-years worked at a comprehensive cancer center as their trilingual medical interpreters. Furthermore, for over 10 years I was a full-time freelancer in the medical, legal, theater, educational and platform interpreting area in both consecutive and simultaneous modalities. I attended Columbia College Chicago and earned a Bachelor s Degree in American Sign Language Interpreting. I hold a Master s Degree in Education from Nova Southeastern University where I am a Doctoral candidate with a focus on Organizational Leadership with a dissertation focus on how medical interpreting impacts health outcomes in the LEP community. Contact: Palonzo@imiaweb.org Panelists Bios D. Matthew Bozone Is a CMI-Spanish interpreter at Children's Healthcare of Atlanta (CHOA) and Grady Memorial Hospital in Georgia. He currently serves on the Joint Leadership Council for the Translation and Interpretation services department at CHOA and actively works to promote transparency, inclusion, and

access within the hospital and in the community. He works to promote access for languages of lesser diffusion on a shiftly basis. He does this most frequently for speakers of Mayan dialects, but also helps ensure that proper considerations are taken for other non-spanish languages. He currently serves as a Board member on the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI). Martine Dougé is the founder and president of Dougé LLC. Martine boasts fifteen years of experience as a professional English-Haitian Creole translator as well as a French-English, Haitian Creole-English medical telephonic interpreter. A native of Haiti, she has a widespread cultural knowledge of both Haiti and the US and keeps herself updated within her fields of expertise both in Haitian Creole and English so as to offer professional translation that reads naturally. Martine is also the founder of the Medical Division of the American Translators Association (ATA) and served as its Division Administrator during its first three years. Carmelina Cadena is a Mayan woman born in San Miguel Acatan, Huehuetenango, Guatemala. She came to the USA at the age of 7 because her family was fleeing from the war in Guatemala. They are some of the only survivors that were able to escape with their lives. When they arrived in the US, they became migrant workers, picking vegetables and fruits around the country. With lots of hard work, Carmelina was able to graduate from high school. In 2002, she was discovered by Berlitz and became a Q'anjob'al Interpreter. Since then, she has interpreted for state courts, immigration court, public defenders, the Department of Children and Families, hospitals, and private attorneys. She speaks English, Spanish, and two Mayan languages fluently (Akateko & Q'anjob'al.) She loves to travel and does it often through her work. She is married and is a mother to three young men, she lives in the Sunshine state of Florida. Siddhi Talati is medical and legal interpreter and translator of Gujarati and Hindi; she resides in Orlando, Florida. She started her career as an attorney back in India in 1983. She has 35 years of experience in the interpretation and translation field. After moving to the USA in 2001 and joined the profession. She does over-thephone interpretation, on site interpretation, video remote interpreting, voice over, monitoring, evaluations, translator, tester, test developer, reviewer, roll player, transcriber, teacher, and trainer. She is specialized in legal and medical interpretation and translation. She is an active member of the American Translators Association (ATA), National Association of Judicial Interpreters and Translators (NAJIT), National Language Service Corps (NLSC), IMIA and Association of Translators and Interpreters of Florida(ATIF).