Reduction strategies and accuracy rate in live subtitling of weather forecasts: a case study
|
|
- Randall McKinney
- 5 years ago
- Views:
Transcription
1 Annalisa Sandrelli Facoltà di Interpretariato e Traduzione LUSPIO Roma Reduction strategies and accuracy rate in live subtitling of weather forecasts: a case study
2 Overview: aims and objectives Analysis of live subtitles produced via respeaking (weather forecast) Aims: - to contribute to the further validation of the NER model - to classify text reduction strategies in the subtitles (training purposes) 2
3 Thanks to Stefania Monsorno MA in Interpreting and Translation, LUSPIO Rome March 2012 Swiss TXT Zurich, Gion Linder and all the respeakers who took part in the survey and interviews Juan Martínez and Pablo Romero-Fresco for helping Stefania in the application of the NER model Brigitte Stanglemeier, LUSPIO colleague who helped Stefania with the German part of the analysis 3
4 Methodology small survey at SRF on respeakers (June 2011) - 6 questionnaires (background, training, experience, required skills and competences ) - 8 interviews study on the product of respeaking, i.e. the subtitles broadcast by SRF (Swiss German state television channel) during 7 episodes of the SF Meteo weather forecast, September 2011 analysis of the subtitles - quantitative analysis (accuracy rate) - qualitative analysis (condensation strategies) Focus on respeakers and their work, to find out more about strategies and difficulties for possible training implications 4
5 Speech rate and TV genre «a subtitler listens to the original soundtrack of a live programme and respeaks it repeats it or reformulates it, depending on whether it is possible to keep up with the original speech rate, including [oral] punctuation marks to a speech recognition program which turns the recognised utterances into subtitles displayed on the screen with minimum delay» (Romero Fresco 2010: 175) original speech rate (OSR) is a key factor spontaneous speech rate generally lower than scripted Romero Fresco (2009): different speeds for different TV genres (UK data). - sports programmes average 160 wpm - news programmes average 180 wpm - interviews and weather reports average 230 wpm 5
6 How do respeakers manage? respeaking speed generally lower than OSR because respeaking includes oral punctuation (about 0-20 wpm behind) in order to produce verbatim subtitles, respeakers should speak faster than original speakers: almost impossible «as the average reading speed of adult viewers is estimated at 66% of the average speaking speed (ITC-URL 1997), each subtitle has to be reduced by approximately a third. This is the main reason why there cannot be verbatim subtitles» (De Linde & Kay 1999: 11) In other words, most respoken subtitles are edited or quasiverbatim hence, the importance of editing decisions: what strategies are used by professional respeakers? 6
7 Choice of TV genre Our selection criteria for the study. We wanted a programme with the following characteristics: - entirely live (no recorded parts) - no overlapping speech - strong link between speech and images - high OSR - specialised and restricted vocabulary (homogeneous) Therefore: no TV news (they contain recorded news items) no talk shows (several speakers, overlapping speech) no sports programmes (OSR tends to be slower) no current affairs programmes (topics are too varied) Choice: the weather forecasts 7
8 The weather forecasts: key features high OSR: e.g. BBC wpm prepared in advance, so high lexical density and few features of oral speech (not spontaneous speech) respeakers must edit the text quite heavily strong link with images: - negative aspects: deictic references («here», «over there» «in this area» ) accompanied by speakers gestures pointing to maps and pictures result in respeakers having to ADD information; need to preserve audiovisual coherence, bearing in mind subtitle delay - positive aspect: visual information (graphics and maps) means that subtitles do not need to contain redudant information difficulty: place names (if not in vocabulary) Romero Fresco (2011), Eugeni (2009) 8
9 Corpus data duration words rate (w/m) subtitles Programme 1 3 min 3 sec Programme 2 2 min 47 sec Programme 3 3 min 17 sec Programme 4 4 min 9 sec Programme 5 3 min 33 sec Programme 6 3 min 21 sec Programme 7 3 min 25 sec Average 3 min 22 sec 553 / 35 TOTAL 23 min 35 sec
10 weather programmes in Swiss German, subtitles in standard German. In this case, there is a degree of translation in transforming Swiss German into standard German. 3 respeakers at work: A, B, and C Comments small but very homogeneous corpus of data (7 episodes of the same programme) OSR much lower than what is reported in the literature. More similar to TV news OSR (English). Perhaps syllables per second is a more appropriate measurement for German? In terms of difficulty, a comparison with simultaneous interpreting (Pöchhacker 2004): comfortable OSR for simultaneous : wpm fast OSR for simultaneous: > 160 wpm Simultaneous interpreting has the translation element BUT Respeaking has (additional) oral punctuation 10
11 The NER model NER model for German (Martínez & Romero Fresco 2011) Media 4All 4 - London Accuracy = N E R x 100 N N : number of words in respoken text, including commands (punctuation) E: edition errors (omission of idea unit; addition of idea unit; paraphrasing of idea unit which introduces wrong information) - serious (1) - standard (0.5) - minor (0.25) R: recognition errors (mispronounciations; insertions; deletions; substitutions) - serious (1) - standard (0.5) - minor (0.25) CE: correct editions (no loss of information; omission of redundancies, hesitations non-verbatim subtitles) Assessment: comments on the analysis 11
12 Quantitative analysis: errors E edition errors R recognition errors P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 serious standard minor TOTAL score edition errors prevail over recognition errors in all programmes; 64.4% of all errors found in the programmes are human errors same number of serious errors for both recognition and edition (6) minor errors take the lion s share in both categories (63 E; 35 R) 12
13 A quick comment on errors Overall 119 edition errors: 6 serious, 50 standard, 63 minor minor edition errors > standard errors in all programmes except P1 95% of all edition errors are either standard or minor Overall, 87 CE (correct editions) in the seven programmes Overall 64 recognition errors: 6 serious, 23 standard, 35 minor minor recognition errors > or = standard errors in all programmes except P % of all recognition errors are either standard or minor key problems: - recognition errors (the majority) - spelling errors - proper nouns (place names) 13
14 Accuracy rate P1 P2 P3 P4 P5 P6 P7 Av OSR (wpm) Accuracy rate CE Respeaker A, Respeaker B, Respeaker C average accuracy rate 95.6 %: not hitting the 98% target Respeaker C closer to target, with higher-than-average rates in all three programmes Respeaker A: higher-than-average rates in all three programmes Respeaker B falls short of the target by a long shot and is below average in the only programme attempted (P1) 14
15 A comment on accuracy rate respeaker B was the least experienced of the three: had recently joined SWISS TXT and this was one of his/her first live programmes data on P1 can be considered less significant in terms of the NER model, because the respeaker only managed to produce 19 subtitles (as opposed to an average of 35 per programme): the bulk of the errors is content omission, as the respeaker was having trouble keeping up less experienced respeakers take a little longer to warmup, but the weather forecasts are very short: by the time you ve managed to get going, the programme is over! a positive aspect is the ability to edit the text strategically, in all 3 respeakers: even respeaker B managed 13 CE, above average 15
16 A closer look at some editions: reduction In the NER model: edition errors include: omissions of idea units; additions of idea units; paraphrasing of idea units which introduce wrong information correct editions include: omissions of redundancies, hesitations with no loss of information text reduction (both as a result of a strategy and as a result of an error) is a key feature of respeaking and of all kinds of subtitling! - Reduction of the original message is necessary for two reasons: to adapt the message to the reading speed of the viewers, and to avoid delay» (Geens 2011) - Reduction is crucial to take into account slower readers and speech recognition constraints (Remael 2009) Aim: to analyse more in detail some of the editing decisions made by respeakers (both errors and correct editions) 16
17 Text reduction in respeaking and in subtitling variously referred to as text reduction, compression, omission, condensation, summary, synthesis. Various labels and classifications in the literature: text reduction (Romero Fresco 2009, 2011) reduction by substitution and reduction by omission (Geens 2009) reduction to prevent delay (e.g. omitting redundant information); forced reduction ; time-induced reduction (Remael 2009) qualitative (meaningful words or phrases) and quantitative (grammatical words, discourse markers, features of oral speech) omissions ( Eugeni 2009) Our choice: - adaptation of the model suggested by Gottlieb (1992) for the subtitling of prerecorded programmes - importance of the principle of relevance as in Kovaćić (1994, 1996) 17
18 Condensation, Deletion, Decimation Our categories (Gottlieb s original definitions + our subcategories) Transfer: both meaning and form can be fully reproduced (in respeaking: verbatim subtitles) Condensation: condensed expression, concise rendering (normal speech and standard speech rate) - CON-A: more concise expression used (language-related) - CON-B: caused by time or space constraint - CON-C: more concise subtitle because information is expressed in images (visual source, e.g. graph or picture) In both transfer and condensation, there is no information loss 18
19 Condensation strategies: qualitative analysis Decimation: abridged expression, reduced content (fast speech of some importance) Dec-A: language Dec-B: time or space constraint Dec-C: visual source Deletion: omitted expression, no verbal content (fast speech of less importance) Del-A: language Del-B: time or space constraint Del-C: visual source In both decimation and deletion, there is some information loss, but less serious in the C sub-categories (some information can be retrieved from the images, some is lost) 19
20 Condensation strategies: qualitative analysis subtitles percentage Transfer % Condensation % Decimation % Deletion % over 63% of subtitles are either transfers or condensations (no information loss) results in line with studies on interlingual subtitles for recorded programmes or films (Gottlieb 1992, Sandrelli 1996, 2002, 2006) Results are also similar to Eugeni (2009), despite the fact that his categories are different: «reductions» are the vast majority of all alterations (especially omissions ); images almost wholly compensate what is omitted. 20
21 Condensation strategies: qualitative analysis A - language B time/space C -visual B & C Condensation Decimation Deletion the visual element plays a key role in all three strategies decimations and deletions in this programme genre are less serious, thanks to the abundance of visual information (graphs and pictures) that ensures that deaf and hard-of-hearing viewers can access certain data anyway «visual redundancy» : relevance is not a purely linguistic principle but must be applied in relation with the MACRO-SIGN, i.e. speech and visual elements in the original 21
22 Conclusions subtitles are not an autonomous text, they are integrated with the images: visual information can be exploited to avoid repeating the same things in the subtitles difficult to make decisions of this kind because you must bear in mind the subtitle delay (the graph might have disappeared by the time the subtitle appears on the screen): audiovisual coherence Training implications: - genre-based approach to training: different OSRs, different content, different number of speakers involved, etc. - exercises for coping with speed (see Respeaker B s experience) - exercises aimed specifically at highlighting «visual redundancy» and maintaining audiovisual coherence - exercised aimed at enhancing trainees awareness of the difference between deliberate text reduction (i.e. correct editions) and loss of information: condensation can be used as a positive strategy 22
23 THANK YOU GRÀCIES GRACIAS GRAZIE 23
24 Selected references Eugeni, Carlo (2009) "Respeaking the BBC News. A strategic analysis of Respeaking on the BBC" The Sign Language Translator and Interpreter (SLTI), Vol. 3, n. 1, Manchester, St. Jerome Publishing: Geens, Rita (2011) How to train an interpreter into a respeaker, Paper presented at the Third international symposium on live subtitling with speech recognition, Exploring new avenues and new contexts: live subtitling and other respeaking applications for (media) accessibility, Antwerp - Friday October Gottlieb, Henrik (1992) «Subtitling - A New University Discipline», in Cay Dollerup & Anne Loddegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company Kovačič, Irena (1994) Relevance as a Factor in subtitling reductions. In: Dollerup, Cay & Lindegaard, Annette, (eds.), Teaching Translation and Interpreting 2: insights, aims, visions. Amsterdam: John Benjamins Publishing, pp Kovačič, Irena (1996), Subtitling strategies: A flexible hierarchy of priorities, In: Heiss, Christine & Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria, (eds.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena: atti del convegno internazionale: Forli, ottobre Bologna: CLUEB, pp Monsorno, Stefania (2012) Il respeaking in televisione. Strategie di condensazione e valutazione del tasso di accuratezza dei sottotitoli, Unpublished MA dissertation, LUSPIO University. 24
25 Pöchhacker, Franz (2004) Introducing Interpreting Studies London/New York, Routledge. Remael, Aline (2009) "Respeaking at the University of Antwerp and Antwerp University College: Research and training", Paper delivered at the 2nd International Seminar on Real- Time Intralingual Subtitling, Universitat Autònoma de Barcelona, 19 June Romero Fresco, Pablo (2009) «More Haste Less Speed: edited vs verbatim respeaking, in special issue of Vigo International Journal of Applied Linguistics (VIAL), VI, Romero Fresco, Pablo (2010) «Standing on Quicksand: Hearing Viewers? Comprehension and Reading Patterns of Respoken Subtitles for the News». In: Díaz-Cintas J, Matamala A, Neves J, editors. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2. Rodopi. Romero Fresco, Pablo (2011) Subtitling through Speech Recognition: Respeaking Manchester, St Jerome Publishing. Sandrelli, Annalisa (1996) Caro diario di Nanni Moretti. Analisi delle versioni sottotitolate in inglese e spagnolo, Unpublished MA dissertation, University of Trieste. Sandrelli, Annalisa (2002), Comicità italiana e humour inglese: un matrimonio felice?, Il traduttore nuovo, Multimedia Atti del convegno, vol LVII, ottobre 2002: Sandrelli, Annalisa (2006), La traduzione dei proverbi in sottotitolazione: I cento passi, in G. Benelli & G. Tonini (eds) Studi in ricordo di Carmen Sánchez Montero, volume II, Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell Interpretazione e della Traduzione, Università degli Studi di Trieste:
Quality in Respeaking: The Reception of Respoken Subtitles
III International Media For All Conference Quality in Respeaking: The Reception of Respoken Subtitles Pablo Romero Fresco p.romero-fresco@roehampton.ac.uk Transmedia Catalonia Respeaking From quantity
More informationAmeliorating the quality issues in live subtitling
ANDREW LAMBOURNE 1 1 Leeds Beckett University, Leeds, UK e-mail: a.d.lambourne@leedsbeckett.ac.uk Abstract Access services have evolved significantly over the past 30 years, and optional subtitles are
More informationIntroduction to Audiovisual Translation
Welcome to our webinar Introduction to Audiovisual Translation with Lindsay Bywood 12 March, 2014 www.ecpdwebinars.co.uk How to interact with us www.ecpdwebinars.co.uk Lindsay Bywood Studied German Social
More informationMeasuring live subtitling quality. Results from the fourth sampling exercise
Measuring live subtitling quality Results from the fourth sampling exercise Publication date: 27 November 2015 Contents Section Page 1 Summary 2 2 Accuracy 7 3 Latency 15 4 Speed of subtitling 19 5 Edition
More informationhttps://weiterbildung.zhaw.ch/en/school-of-appliedlinguistics/program/summer-school-barrier-free-communication.html
Summer School Barrier-free Communication Overview Delivery: The Summer School consists of 25 plenary sessions and approximately 15 hours of guided self-study (practical tasks and exercises). In both the
More informationMeasuring quality: chances and challenges. About the approach of developing a model to evaluate the quality of German film subtitles
Measuring quality: chances and challenges About the approach of developing a model to evaluate the quality of German film subtitles Contents Defining quality criteria: the challenges Defining quality criteria:
More informationTHE IMPACT OF SUBTITLE DISPLAY RATE ON ENJOYMENT UNDER NORMAL TELEVISION VIEWING CONDITIONS
THE IMPACT OF SUBTITLE DISPLAY RATE ON ENJOYMENT UNDER NORMAL TELEVISION VIEWING CONDITIONS J. Sandford The British Broadcasting Corporation, UK ABSTRACT One of the properties often identified as having
More informationSubtitling. Jorge Díaz Cintas. 1. The technical dimension. Imperial College
Subtitling Jorge Díaz Cintas Imperial College In the context of today s multimedia society, audiovisual translation (AVT) is gaining great visibility and relevance as a means of fostering communication
More informationOfcom consultation response
Ofcom consultation response The quality of live subtitling Response by the National Deaf Children s Society (NDCS) 26 July 2013 About us The National Deaf Children s Society (NDCS) is the leading charity
More informationApples and oranges? A Comparative Study of Accuracy in Live Subtitling: The NER Model. Pablo Romero-Fresco Juan Martinez
Apples and oranges? A Comparative Study of Accuracy in Live Subtitling: The NER Model Pablo Romero-Fresco Juan Martinez Accuracy in Live Subtitling Quality in live subtitling Delay Accuracy Accuracy in
More informationQuality in Live Subtitling The Reception of Respoken Subtitles in the UK 12. Pablo, Romero, Roehampton University, UK
Quality in Live Subtitling The Reception of Respoken Subtitles in the UK 12 Pablo, Romero, Roehampton University, UK Abstract The present article addresses the so far largely neglected issue of quality
More informationINTERLINGUAL SUBTITLES AND SDH IN HBBTV
INTERLINGUAL SUBTITLES AND SDH IN HBBTV CONTENTS 0. Definition 2 1. DisTINCTIVE FEATURES OF SDH 3 2. PRESENTATION 5 3. DISPLAY ON THE SCREEN 6 4. FONT SIZE 7 5. FONT TYPE 8 6. COLOUR AND CONTRAST 8 7.
More informationJurgita Kerevičienė, Miglė Urbonienė Vilnius University Kaunas Faculty
MULTILINGUALISM IN AUDIOVISUAL TEXTS FOR THE DEAF AND HARD OF HEARING PEOPLE Jurgita Kerevičienė, Miglė Urbonienė Vilnius University Kaunas Faculty Objective To overview the current situation related to
More informationCHAPTER 1 INTRODUCTION
1 CHAPTER 1 INTRODUCTION This chapter provides a general description of the research, covering background of the study, research questions, research aims, scope of the research, methodology and significance
More informationThe Journal of Specialised Translation Issue 10 - July 2008
A Practical Proposal for the Training of Respeakers 1 Marta Arumí Ribas, Universitat Autònoma de Barcelona Pablo Romero Fresco, Heriot-Watt University ABSTRACT In the field of Audiovisual Translation,
More informationDirector of Testing and Disability Services Phone: (706) Fax: (706) E Mail:
Angie S. Baker Testing and Disability Services Director of Testing and Disability Services Phone: (706)737 1469 Fax: (706)729 2298 E Mail: tds@gru.edu Deafness is an invisible disability. It is easy for
More informationIntroduction. Chapter 1
Chapter 1 Introduction Despite a significant amount of work that has been published on quality assessment and strategy development (Kovačič 1996b, Díaz-Cintas and Remael 2007) in audiovisual translation
More informationEDF Reply to Ofcom Proposals for Access Services on Non-Domestic Channels
EDF Reply to Ofcom Proposals for Access Services on Non-Domestic Channels July 2012 In the development and implementation of legislation and policies to implement the present Convention, and in other decision-making
More informationInterpreters in the legal process in Italy: a survey
Interpreters in the legal process in Italy: a survey Annalisa Sandrelli LUSPIO University, Rome, Italy Annalisa.Sandrelli@ luspio.it Interpreters in the legal process Project at LUSPIO university in Rome
More informationA Comparison of the Evaluation of the Victorian Deaf Education Institute Real-time Captioning and C-Print Projects
A Comparison of the Evaluation of the Victorian Deaf Education Institute Real-time Captioning and C-Print Projects Final Report May 2016 Prepared for the Victorian Deaf Education Institute by Renée Punch
More informationTRANSCRIBING AND CODING P.A.R.T. SESSION SESSION1: TRANSCRIBING
TRANSCRIBING AND CODING P.A.R.T. SESSION SESSION1: TRANSCRIBING May 3 rd and 5th, 10 to 12 Library Classroom Prof. Tenley Conway Department of Geography Topics for the Two Sessions What Is transcription?
More information17/05/2012. Audio description: Overview on an emerging topic. «Emerging» «Emerging» «Emerging» «Emerging» «Emerging»
Audio description: Overview on an emerging topic 1970 George Frazier San Francisco State University Elisa Perego University of Trieste eperego@units.it 18/05/2012, Department of English, Zagreb University
More informationR&D White Paper WHP 065. Speech Recognition in Assisted and Live Subtitling for Television. Research & Development BRITISH BROADCASTING CORPORATION
R&D White Paper WHP 065 July 2003 Speech Recognition in Assisted and Live Subtitling for Television M.J. Evans Research & Development BRITISH BROADCASTING CORPORATION BBC Research & Development White
More informationThe Welsh Government will ask people in health and social services to:
Welsh Government consultation on 'More than just words.follow-on Strategic Framework for Welsh Language Services in Health, Social Services and Social Care. The strategy hopes to increase the use of Welsh
More informationTRANSLITERATING: THE INTERPRETING NO ONE WANTS TO TALK ABOUT by Karen Malcolm
59 TRANSLITERATING: THE INTERPRETING NO ONE WANTS TO TALK ABOUT by Karen Malcolm Since the 1960s, as sign language interpreting has developed as a profession, distinctions have been made between interpreting
More informationEDITORIAL POLICY GUIDANCE HEARING IMPAIRED AUDIENCES
EDITORIAL POLICY GUIDANCE HEARING IMPAIRED AUDIENCES (Last updated: March 2011) EDITORIAL POLICY ISSUES This guidance note should be considered in conjunction with the following Editorial Guidelines: Accountability
More informationSign Language Interpreting in Academia The Austrian Perspective
Sign Language Interpreting in Academia The Austrian Perspective Patricia Brück Cyprus October 2014 Austrian Situation Population 8,500,000 inhabitants : 10,000 Deaf Deaf Education Special schools: Oralist
More informationOCR 21 st Century Science. Case Study. Support materials
OCR 21 st Century Science Case Study Support materials INTRODUCTION This document contains a range of resources to support the teaching of case studies. It will be updated as more ideas are contributed.
More informationHOW AI WILL IMPACT SUBTITLE PRODUCTION
HOW AI WILL IMPACT SUBTITLE PRODUCTION 1 WHAT IS AI IN A BROADCAST CONTEXT? 2 What is AI in a Broadcast Context? I m sorry, Dave. I m afraid I can t do that. Image By Cryteria [CC BY 3.0 (https://creativecommons.org/licenses/by/3.0)],
More informationTIPS FOR TEACHING A STUDENT WHO IS DEAF/HARD OF HEARING
http://mdrl.educ.ualberta.ca TIPS FOR TEACHING A STUDENT WHO IS DEAF/HARD OF HEARING 1. Equipment Use: Support proper and consistent equipment use: Hearing aids and cochlear implants should be worn all
More informationCharacteristics of the Text Genre Nonfi ction Text Structure Three to eight lines of text in the same position on each page
LESSON 14 TEACHER S GUIDE by Karen J. Rothbardt Fountas-Pinnell Level J Nonfiction Selection Summary Children with special needs use a variety of special tools to help them see and hear. This simply written
More informationTranslating for Television
Translating for Television Jan Emil Tveit NHH 1. Introduction Whereas a large number of books and articles have been written on general translation, surprisingly little has been done on screen translation.
More informationHuman Rights for All Trust
Human Rights for All Trust Email: hrfanz@xtra.co.nz Telephone: 021 0766 990 Submission to: Government Administration Committee Inquiry into Captioning in New Zealand Committee Secretariat Government Administration
More informationThis item is the archived peer-reviewed author-version of:
This item is the archived peer-reviewed author-version of: From translation studies and audiovisual translation to media accessibility : some research trends Reference: Remael Aline, Reviers Nina, Vandekerckhove
More informationThe Role of In formation and Communication Technologies in the Development of Inclusive Society for Persons with Disabilities
The Role of Information and Communication Technologies in the Development of Inclusive Society for Persons with Disabilities Belgrade, 8-9 October 2015 1 ROMA, gennaio 2011 www.fred.fm 3 An audience development
More informationTENT award report Evaluation of voice recognition software to produce automatic lecture transcripts and live subtitles during lectures
TENT award report Evaluation of voice recognition software to produce automatic lecture transcripts and live subtitles during lectures Dr Kai F. Hoettges, Medical Engineering, FEPS Summary This project
More informationThe Effects of Shot Changes on Eye Movements in Subtitling
Journal of Eye Movement Research 6(5):3, 1-12 The Effects of Shot Changes on Eye Movements in Subtitling Agnieszka Szarkowska University of Warsaw Izabela Krejtz University of Social Sciences and Humanities
More informationEXECUTIVE SUMMARY. Proposed Standards for Standard Course of Study in American Sign Language (ASL) Secondary Level
SBE Meeting 06/2007 Attachment GCS 3 EXECUTIVE SUMMARY Title: Proposed Standards for Standard Course of Study in American Sign Language (ASL) Secondary Level Type of Executive Summary: Action Action on
More informationCHINO VALLEY UNIFIED SCHOOL DISTRICT INSTRUCTIONAL GUIDE AMERICAN SIGN LANGUAGE 1
CHINO VALLEY UNIFIED SCHOOL DISTRICT INSTRUCTIONAL GUIDE AMERICAN SIGN LANGUAGE 1 Course Number 5716 Department Elective Length of Course One (1) year/two (2) semesters Grade Level 9-12 Prerequisite None
More informationEnglish and Persian Apposition Markers in Written Discourse: A Case of Iranian EFL learners
7 English and Persian Apposition Markers in Written Discourse: A Case of Iranian EFL learners Samaneh Chamanaraeian M.A. Student in Islamic Azad University (Isfahan Branch) samanechaman@yahoo.com and (corresponding
More informationBimodal bilingualism: focus on hearing signers
Simultaneous production of ASL and English costs the speaker, but benefits the listener Bimodal bilingualism: focus on hearing signers Unimodal bilinguals: Two spoken languages Bimodal bilinguals: A signed
More informationITU-T. FG AVA TR Version 1.0 (10/2013) Part 3: Using audiovisual media A taxonomy of participation
International Telecommunication Union ITU-T TELECOMMUNICATION STANDARDIZATION SECTOR OF ITU FG AVA TR Version 1.0 (10/2013) Focus Group on Audiovisual Media Accessibility Technical Report Part 3: Using
More information8.0 Guidance for Working with Deaf or Hard Of Hearing Students
8.0 Guidance for Working with Deaf or Hard Of Hearing Students 8.1 Context Deafness causes communication difficulties. Hearing people develop language from early in life through listening, copying, responding,
More informationUsing Process Methods to Study Subtitling
First South African Inter-University Translation and Interpreting Conference Using Process Methods to Study Subtitling David ORREGO-CARMONA 1, Łukasz Stanisław DUTKA 2, Agnieszka SZARKOWSKA 2 1 University
More informationThe Journal of Specialised Translation Issue 30 July 2018
Using translation process research to explore the creation of subtitles: an eye-tracking study comparing professional and trainee subtitlers David Orrego-Carmona, Aston University/University of the Free
More informationBringing Your A Game: Strategies to Support Students with Autism Communication Strategies. Ann N. Garfinkle, PhD Benjamin Chu, Doctoral Candidate
Bringing Your A Game: Strategies to Support Students with Autism Communication Strategies Ann N. Garfinkle, PhD Benjamin Chu, Doctoral Candidate Outcomes for this Session Have a basic understanding of
More informationTHE USE OF AEGISUB IN TEACHING AUDIOVISUAL TRANSLATION CLASSES: A REVIEW ON IT-BASED SUBTITLING COURSE
THE USE OF AEGISUB IN TEACHING AUDIOVISUAL TRANSLATION CLASSES: A REVIEW ON IT-BASED SUBTITLING COURSE Achmad Basari 1 and Raden Arief Nugroho 2 English Study Program, Universitas Dian Nuswantoro (achmad.basari@dsn.dinus.ac.id
More informationVideo Captioning Workflow and Style Guide Overview
Video Captioning Workflow and Style Guide Overview The purpose of this document is to provide a workflow and style guide for the purposes of video captioning within the Garland Independent School District
More informationEditorial. Editorial VII
In June 2010 the international conference on Emerging Topics in Translation and Interpreting/Nuovi percorsi in traduzione e interpretazione was held at the University of Trieste at the Scuola Superiore
More informationUniversità degli Studi di Padova. Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari
Università degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale Classe LM-38 Tesi di Laurea
More informationIn and for the Fifth Judicial Circuit August 10-11, Dispute Resolution Center Conference. Doing Justice with Court Interpreting
In and for the Fifth Judicial Circuit August 10-11, 2017 2017 Dispute Resolution Center Conference Doing Justice with Court Interpreting Speakers Jo Dell Coning Alternative Dispute Resolution Director
More informationInteract-AS. Use handwriting, typing and/or speech input. The most recently spoken phrase is shown in the top box
Interact-AS One of the Many Communications Products from Auditory Sciences Use handwriting, typing and/or speech input The most recently spoken phrase is shown in the top box Use the Control Box to Turn
More informationCaptioning Your Video Using YouTube Online Accessibility Series
Captioning Your Video Using YouTube This document will show you how to use YouTube to add captions to a video, making it accessible to individuals who are deaf or hard of hearing. In order to post videos
More informationA p p e n d i c e s. Appendix A: Using the Curriculum
A p p e n d i c e s Appendix A: Using the Curriculum Using the Curriculum When using this Curriculum Framework, a number of factors need to be considered: the amount of time available for instruction the
More informationA Communication tool, Mobile Application Arabic & American Sign Languages (ARSL) Sign Language (ASL) as part of Teaching and Learning
A Communication tool, Mobile Application Arabic & American Sign Languages (ARSL) Sign Language (ASL) as part of Teaching and Learning Fatima Al Dhaen Ahlia University Information Technology Dep. P.O. Box
More informationBROADCASTING OF AUSLAN INTERPRETER ON BROADCAST AND DIGITAL NETWORKS
POSITION STATEMENT BROADCASTING OF AUSLAN INTERPRETER ON BROADCAST AND DIGITAL NETWORKS PURPOSE OVERVIEW POSITION STATEMENT Deaf Australia s Position Statement on Broadcasting of Auslan Interpreter on
More informationATLAS. Automatic Translation Into Sign Languages
ATLAS Automatic Translation Into Sign Languages Gabriele TIOTTO Politecnico di Torino (Italy) gabriele.tiotto@polito.it www.testgroup.polito.it www.atlas.polito.it Inclusion E-INCLUSION is an important
More informationWireless Emergency Communications Project
Wireless Emergency Communications Project NAS Workshop on Public Response to Alerts and Warnings on Mobile Devices April 13, 2010 The Rehabilitation Engineering Research Center for Wireless Technologies
More informationFOURTH EDITION. NorthStar ALIGNMENT WITH THE GLOBAL SCALE OF ENGLISH AND THE COMMON EUROPEAN FRAMEWORK OF REFERENCE
4 FOURTH EDITION NorthStar ALIGNMENT WITH THE GLOBAL SCALE OF ENGLISH AND THE COMMON EUROPEAN FRAMEWORK OF REFERENCE 1 NorthStar Listening & Speaking 4, 4th Edition NorthStar FOURTH EDITION NorthStar,
More informationCOMPETITIVENESS AND INNOVATION FRAMEWORK PROGRAMME
COMPETITIVENESS AND INNOVATION FRAMEWORK PROGRAMME ICT Policy Support Programme (ICT PSP) ICT PSP call identifier: ICT PSP/2007/1 ICT PSP Theme/ Objective identifier: Project acronym: Project full title:
More informationLanguage Visualization Accessible Technologies
Language Visualization Accessible Technologies UN Convention on the Rights of People with Disabilities Adopted in 2006 Signatories : 160 worldwide Ratified by all EU member states 2009 Anti-discrimination
More informationJOE BLOGGS 22 Mar 2017 Character DNA SAMPLE REPORT
JOE BLOGGS 22 Mar 2017 Character DNA Character DNA JOE BLOGGS 22nd March 2017 Introduction Welcome to your Character DNA profile. Many people have researched personality over the years; Hippocrates divided
More informationBritish Sign Language and Written English Literacy Practices. Ben Matthews, PhD Queen Margaret University Svenja Wurm Heriot-Watt University
British Sign Language and Written English Literacy Practices Ben Matthews, PhD Queen Margaret University Svenja Wurm Heriot-Watt University Format Intro Background of Deaf community and British Sign Language
More informationOverview 6/27/16. Rationale for Real-time Text in the Classroom. What is Real-Time Text?
Access to Mainstream Classroom Instruction Through Real-Time Text Michael Stinson, Rochester Institute of Technology National Technical Institute for the Deaf Presentation at Best Practice in Mainstream
More informationCHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY No context is value-free. Academic disciplines promote particular ways of observing, dissecting, measuring, interpreting, and otherwise making sense of the phenomena under
More informationGood Habits Great Readers Shared Reading. Correlated to the New Jersey Core Curriculum Content Standards Language Arts Literacy Grades K-5
Good Habits Great Readers Shared Reading Grades K-5 Copyright 2010 Pearson Education, Inc. or its affiliate(s). All rights reserved. Good Habits Great Readers - Shared Reading New Jersey Core Curriculum
More informationCommunication. Jess Walsh
Communication Jess Walsh Introduction. Douglas Bank is a home for young adults with severe learning disabilities. Good communication is important for the service users because it s easy to understand the
More informationFOURTH EDITION. NorthStar ALIGNMENT WITH THE GLOBAL SCALE OF ENGLISH AND THE COMMON EUROPEAN FRAMEWORK OF REFERENCE
4 FOURTH EDITION NorthStar ALIGNMENT WITH THE GLOBAL SCALE OF ENGLISH AND THE COMMON EUROPEAN FRAMEWORK OF REFERENCE 1 NorthStar Reading & Writing 3, 4th Edition NorthStar FOURTH EDITION NorthStar, Fourth
More informationSkill Council for Persons with Disability Expository for Speech and Hearing Impairment E004
Skill Council for Persons with Disability Expository for Speech and Hearing Impairment E004 Definition According to The Rights of Persons with Disabilities Act, 2016 Hearing Impairment defined as: (a)
More informationI. Language and Communication Needs
Child s Name Date Additional local program information The primary purpose of the Early Intervention Communication Plan is to promote discussion among all members of the Individualized Family Service Plan
More informationQuality Assessment Criteria in Conference Interpreting from the Perspective of Loyalty Principle Ma Dan
2017 2nd International Conference on Humanities Science, Management and Education Technology (HSMET 2017) ISBN: 978-1-60595-494-3 Quality Assessment Criteria in Conference Interpreting from the Perspective
More informationVideo Captioning Basics
Video Captioning Basics Perhaps the most discussed aspect of accessible video is closed captioning, but misinformation about captioning runs rampant! To ensure you're using and creating accessible video
More informationVINAYAKA MISSIONS SIKKIM UNIVERSITY
Programme: BA(English) Session: 2015-16 Full Marks: 10 Assignment No. 1 Last Date of Submission: 31 st March 2016 NOTE : All Sections in the Assignments are compulsory to be attempted as per Instructions.
More informationCommunication Skills Assessment
Communication Skills Assessment John Smith Prepared for whoever wants it Assessor: Roger C. Williams Filename: Test Instrument The Communication Skills Assessment assesses an individual s relative strengths
More information360 Degree Feedback Assignment. Robert M. Clarkson. Virginia Commonwealth University. EDLP 703 Understanding Self as Leader: Practical Applications
Running head: 360 DEGREE FEEDBACK 1 360 Degree Feedback Assignment Robert M. Clarkson Virginia Commonwealth University EDLP 703 Understanding Self as Leader: Practical Applications Commented [O1]: All
More informationHearing Impaired Resource Base at Highlands School. Handbook for Parents
Hearing Impaired Resource Base at Highlands School Handbook for Parents What Ofsted said about Highlands Ofsted 2014 Disabled students and those with special educational needs, including those enrolled
More informationBSLBT RESPONSE TO OFCOM REVIEW OF SIGNING ARRANGEMENTS FOR RELEVANT TV CHANNELS
BSLBT RESPONSE TO OFCOM REVIEW OF SIGNING ARRANGEMENTS FOR RELEVANT TV CHANNELS Sent by Ruth Griffiths, Executive Chair, on behalf of the BSLBT board BSLBT warmly welcomes Ofcom s Review of signing arrangements
More informationThe University of Texas at El Paso
The University of Texas at El Paso Captioning Policy and Procedure - June 11, 2018 UTEP relies on administrators, faculty and staff to provide equal access to all programs and activities for individuals
More information1. INTRODUCTION. Vision based Multi-feature HGR Algorithms for HCI using ISL Page 1
1. INTRODUCTION Sign language interpretation is one of the HCI applications where hand gesture plays important role for communication. This chapter discusses sign language interpretation system with present
More informationA SOCIOLOGICAL APPROACH TO THE STUDY OF PROBLEMS AND DIFFICULTIES WITH THE TRANSLATION OF OFFICIAL DOCUMENTS
STUDIA UNIVERSITATIS BABE -BOLYAI, PHILOLOGIA, LIII, 3, 2008 A SOCIOLOGICAL APPROACH TO THE STUDY OF PROBLEMS AND DIFFICULTIES WITH THE TRANSLATION OF OFFICIAL DOCUMENTS RODICA SUPERCEANU, LUCIA BEIC,
More informationPragmatic language impairments
Pragmatic language impairments Dorothy Bishop Wellcome Principal Research Fellow Department of Experimental Psychology University of Oxford 1 Oral communication involves: COMPREHENSION decoding speech
More informationBy Thomas Phaswana Ntuli Supervisor: Dr Harold Lesch
By Thomas Phaswana Ntuli Supervisor: Dr Harold Lesch 1 BACKGROUND The Constitution of the Republic of SA (Section 6 (1) Act 108 0f 1996) outlines 11 official languages as Sepedi, Sesotho, Setswana, Siswati,
More informationEDUCATIONAL TECHNOLOGY MAKING AUDIO AND VIDEO ACCESSIBLE
EDUCATIONAL TECHNOLOGY MAKING AUDIO AND VIDEO ACCESSIBLE Videos integrated in courses must be accessible by all users. An accessible video includes captions, that is a transcript of the audio description
More informationInterpreter Preparation (IPP) IPP 101 ASL/Non-IPP Majors. 4 Hours. Prerequisites: None. 4 hours weekly (3-1)
Interpreter Preparation (IPP) IPP 101 ASL/Non-IPP Majors 4 hours weekly (3-1) This course is designed for students who have no knowledge of American Sign Language. The focus of this course will be on developing
More informationHoughton Mifflin Harcourt Avancemos!, Level correlated to the
Houghton Mifflin Harcourt Avancemos!, Level 4 2018 correlated to the READING 1. Read closely to determine what the text says explicitly and to make logical inferences from it; cite specific textual evidence
More informationLinguistic Minorities and Audiovisual Translation. George Jones
Linguistic Minorities and Audiovisual Translation George Jones Dubbing and subtitling are particularly key issues for minority language broadcasters for a number of reasons, as well as also being, at times,
More informationInterpreter Preparation (IPP) IPP 101 ASL/Non-IPP Majors. 4 Hours. Prerequisites: None. 4 hours weekly (3-1)
Interpreter Preparation (IPP) IPP 101 ASL/Non-IPP Majors Prerequisites: None 4 hours weekly (3-1) This course is designed for students who have no knowledge of American Sign Language. The focus of this
More informatione-lis: Electronic Bilingual Dictionary Italian Sign Language-Italian
e-lis: Electronic Bilingual Dictionary Italian Sign Language-Italian Chiara Vettori Mauro Felice European Academy of Bozen/Bolzano This paper presents the design of e-lis (Electronic Bilingual Dictionary
More informationMaking Sure People with Communication Disabilities Get the Message
Emergency Planning and Response for People with Disabilities Making Sure People with Communication Disabilities Get the Message A Checklist for Emergency Public Information Officers This document is part
More informationRequested Technical and Operational Information Related to the Provision of Closed Captioning by Canadian Private Broadcasters Prepared by:
Requested Technical and Operational Information Related to the Provision of Closed Captioning by Canadian Private Broadcasters Prepared by: The Canadian Association of Broadcasters Working Group on Closed
More informationUnit 4 The Deaf Interpreter- Hearing Interpreter (DI- HI) Team at work
DEAF INTERPRETER- HEARING INTERPRETER TEAMS Unit 4 The Deaf Interpreter- Hearing Interpreter (DI- HI) Team at work DI- HI teams can be instrumental in providing communication accessibility for Deaf and
More informationeasy read Your rights under THE accessible InformatioN STandard
easy read Your rights under THE accessible InformatioN STandard Your Rights Under The Accessible Information Standard 2 Introduction In June 2015 NHS introduced the Accessible Information Standard (AIS)
More informationREADY. Book. CURRICULUM ASSOCIATES, Inc. A Quick-Study Program TEST
A Quick-Study Program TEST Book 6 READY LONGER READING PASSAGES READY Reviews Key Concepts in Reading Comprehension Provides Practice Answering a Variety of Comprehension Questions Develops Test-Taking
More informationSUPPORTING TERTIARY STUDENTS WITH HEARING IMPAIRMENT
SUPPORTING TERTIARY STUDENTS WITH HEARING IMPAIRMENT SUPPORTING TERTIARY STUDENTS WITH HEARING IMPAIRMENT What is HI? Hearing impairment (HI), deaf or hard of hearing refers to reduced abilities in perceiving
More informationTraining in subtitling for the d/deaf and the hard-of-hearing
Training in subtitling for the d/deaf and the hard-of-hearing Josélia Neves Instituto Politécnico de Leiria, Portugal 1. Introduction As Kelly (2005: 8) reminds us, translator training is a phenomenon
More informationGuidelines for Captioning
Guidelines for Captioning TEXT: CASE Mixed case characters are preferred for readability Use Capital Letters for: Individual word Single Phrase to denote emphasis Shouting FONT USE: White Characters Medium
More informationHolt McDougal Avancemos!, Level correlated to the. Crosswalk Alignment of the National Standards for Learning Languages
Holt McDougal Avancemos!, Level 1 2013 correlated to the Crosswalk Alignment of the National Standards for Learning Languages READING 1. Read closely to determine what the text says explicitly and to make
More informationThe truth about lying
Reading Practice The truth about lying Over the years Richard Wiseman has tried to unravel the truth about deception - investigating the signs that give away a liar. A In the 1970s, as part of a large-scale
More informationRecommended Practices for Closed Captioning Quality Compliance
Recommended Practices for Closed Captioning Quality Compliance BILL MCLAUGHLIN EEG Enterprises Brooklyn, NY Abstract - In 2014, the United States Federal Communications Commission (FCC) issued a detailed
More informationHolt McDougal Avancemos!, Level correlated to the. Crosswalk Alignment of the National Standards for Learning Languages
Holt McDougal Avancemos!, Level 2 2013 correlated to the Crosswalk Alignment of the National Standards for Learning Languages with the Common Core State Standards READING 1. Read closely to determine what
More information