Subtitling. Jorge Díaz Cintas. 1. The technical dimension. Imperial College
|
|
- Percival Parks
- 6 years ago
- Views:
Transcription
1 Subtitling Jorge Díaz Cintas Imperial College In the context of today s multimedia society, audiovisual translation (AVT) is gaining great visibility and relevance as a means of fostering communication and dialogue in an increasingly multicultural and multilingual environment. AVT is the umbrella term used to refer to the translation of programmes in which the verbal dimension is only one of the many shaping the communication process. The concurrence of different semiotic layers through the visual (images, written text, gestures) and audio (music, noise, dialogue) channels makes the translator s task particularly challenging in this field. Of the several modes available to translate audiovisual programmes (Gambier 2003), subtitling is arguably the most commonly used because it is cheap and fast. Other professional practices are interpreting*, voiceover and dubbing*. By way of definition, subtitling consists in rendering in writing the translation into a TL of the original dialogue exchanges uttered by the different speakers, as well as of all other verbal information that is transmitted visually (letters, banners, inserts) or aurally (lyrics, voices off). Subtitling can be seen as a supplement to the original programme, which, unlike in dubbing, remains intact in the target culture for all to watch and to hear. All subtitled programmes are therefore made up of three main components: the original spoken/written word, the original image and the added subtitles. Subtitlers are expected to come up with solutions that create the right interaction among these components and they must take into consideration the fact that viewers have to read the written text at a given speed whilst also watching the images at the same time. The constraining nature of the audiovisual environment has always been brought to the fore when discussing this type of translation, leading scholars in the past to label it as an example of constrained translation (Titford 1982) or even a necessary evil (Marleau 1982). 1. The technical dimension Generally speaking, subtitles do not contain more than two lines, are displayed horizontally usually at the bottom of the screen though in some countries like Japan they can also be vertical and appear in synchrony with the image and dialogue. The synchronisation process is known as spotting, cueing, timing or originating and it may be carried out by the translators themselves or by technicians who know the subtitling program. The time a subtitle stays on screen depends both on the speed at which the original exchange is delivered and on the viewers assumed reading speed. Tradition had it that
2 Subtitling 345 the best practice should be based on the so-called 6 second rule (Díaz Cintas & Remael 2007: 96 99), whereby two full lines of around 35 characters each can be comfortably read in six seconds. For shorter periods of time, proportional values are automatically calculated by the subtitling software, bearing in mind that no subtitle should stay on screen for less than one second so as to guarantee that the eye of the viewer can register its presence. Although these parameters still enjoy some currency in the industry, particularly on television, the viewers increased exposure to reading text on screen and enormous technical advances in recent decades have brought considerable changes. The sacred rule of having a maximum of two lines in a subtitle so as to minimise their impact on the photography is being broken daily by the emergence of three, four and even five-liners, notably in the subtitling being done on the internet. The traditional positioning of subtitles at the bottom of the screen is also being challenged as they are beginning to be displayed on different parts of the screen. Likewise, restricting the number of characters per line to 35, 39 or even 43 is not an important factor anymore. Most professional subtitling programs work now with pixels, allowing for proportional lettering, which means that subtitlers can write as much text as possible, depending on the font size being used and the actual space available on screen. Perhaps surprisingly, viewers reading patterns and abilities have not been thoroughly investigated in subtitling, and there is apparently a general consensus in the profession that the 6-second rule dictates a rather low reading speed. With the advent of DVD and mobile technology, the mushrooming of screens around us, and the proliferation of audiovisual programmes, it seems fair to accept that today s viewers are better/faster audiovisual readers than those of previous generations. Besides the lengthening of lines, shorter exposure times and faster reading speeds are all a consequence of this belief. It is not uncommon to keep two-liners for a maximum of 5 seconds, and to apply reading speeds that hover around the 180 words per minute (wpm) or 15 to 17 characters per second (cps), as opposed to the traditional 140 wpm or 12 cps. As can be expected, all these technical changes have had a knock-on effect on the way the actual translation is carried out. 2. The linguistic dimension Whilst respecting the technical specifications discussed above, subtitles must provide a semantically adequate account of the SL dialogue. The fact that viewers do not normally have the possibility of back-tracking to retrieve information has a great impact in the way subtitles are presented on screen. Ideally, if they are to be easily understood in the short time available, each subtitle ought to be semantically self-contained and come across as a coherent, logical and syntactical unit. To boost readability, both spotting and line-breaking ought to be carried out in such a way that words intimately connected by logic, semantics or grammar should be written on the same line or subtitle whenever possible.
3 346 Jorge Díaz Cintas Unless speakers deliver their utterances really slowly, reduction is arguably the main strategy in use by subtitlers. Reductions can be partial, where condensation of the original is paramount, and total, when part of the message is deleted. In both cases, decisions have to adhere to the principle of relevance and make sure that no information of vital diegetic value is deleted. Any solutions should take the iconic information into account and avoid translating what is explicitly conveyed through the image. Although subtitles cannot translate absolutely everything that is said, they must strive to capture the essence of what is said. As aptly put by Gottlieb (1998/2001: 247): In subtitling, the speech act is always in focus; intentions and effects are more important than isolated lexical elements. The transition from oral to written poses certain challenges and raises the question of whether non-standard speech, like accents and very colloquial traits, can be effectively rendered in writing. More often than not, this type of linguistic variation is neutralised in the subtitles. Swearwords and other taboo expressions are also particularly sensitive to this media migration as there is the tacit belief that they are more offensive when starkly reproduced in text than when verbalised, which in turn tends to lead to the indiscriminate deletion of most effing and blinding in the TL subtitles. Because of the concurrent presence of the original soundtrack and the subtitles, and especially when translating from a well-known language like English or from one linguistically close to the TL, subtitling finds itself in a particularly vulnerable situation, open to the scrutiny of anyone with the slightest knowledge of the SL. One strategy used to deal with this is for subtitles to follow, as far as possible, the syntactic structure of the source text so as to reinforce the synchronisation and to preserve the same chronology of events as in the original utterances. A worrying practice in the industry is the recourse to English as a pivot language to translate from some languages (Czech or Japanese) into others (French or German) following an English translation rather than the original soundtrack. Errors or misunderstandings in the English translation will most likely be replicated in the other languages, and nuances and interpretations will also be filtered through English. The imperative of having to synchronise dialogue and subtitles, the need to stay within a maximum of two lines per subtitle, and the widespread belief that the best subtitles are the ones that are not noticed, have been frequently invoked to explain why subtitlers cannot make use of metatextual devices, such as footnotes or glosses, to justify their solutions. However, this assumption seems to be being challenged by new practices, where glosses inside the subtitles and explanatory notes on top of the screen are freely used (Díaz Cintas 2005). 3. Types of subtitling From a technical perspective subtitles can be open, when they are delivered together with the image and cannot be turned off, as in the cinema, or closed, when they are optional and can be added to the programme at the viewer s will, as on most DVDs. The process of
4 Subtitling 347 merging the subtitles with the images has evolved considerably over the years (Ivarsson & Carroll 1998: 12 19) and today s main methods are laser, whereby the subtitles are burnt onto the celluloid, and electronic, whereby the subtitles are projected onto the film. Subtitles can appear on screen as a block and off again, known as pop-on subtitles, scroll horizontally, or roll-up. According to the time available for preparation, subtitles can be pre-prepared ahead of the programme s release, or (semi/real)live if they are produced at the same time as the programme is being broadcast. From a linguistic point of view we can distinguish between intralingual subtitles, also known as captions in American English, where the language of the subtitles and the programme coincide and interlingual subtitles, where the spoken/written message of the original programme is translated into a TL. Bilingual subtitles are part of the latter category and are produced in geographical areas where two or more languages are spoken, as in Finland (Finnish and Swedish) or Jordan (Arabic and Hebrew). The best known type of intralingual subtitles is aimed at audiences with hearing impairment and is widely known as subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH). They are a step forward in guaranteeing greater democratic access to audiovisual programming and, in many countries, their output is regulated by legislation. Although they share many features with standard subtitling, they also make use of some unique attributes (de Linde & Kay 1999; Neves 2005). On television, they normally change colour depending on the person who is talking or the emphasis given to certain words within the same subtitle, whilst on DVD they resort to labels to identify speakers. It is not unusual to come across subtitles of up to three or even four lines, and accommodate more than one speaker in the same line. Crucially, not only do they reproduce the speaker s dialogue, but they also incorporate paralinguistic information that deaf people cannot access from the soundtrack, such as the revving of an engine, steps on a staircase, indications concerning music, laughter, or whispering. Their positioning is also important and they can be left or right justified so that speakers can be easily identified or to indicate where a given sound is coming from. Thanks to greater social awareness, SDH is one of the forms of audiovisual communication which has undergone spectacular growth in recent years on all media. In addition to a higher turnover, with some TV stations subtitling 100% of their output, SDH has also crossed linguistic barriers and interlingual subtitling for hearing impaired audiences is now a reality on some DVDs. 4. New trends Subtitling is so dependent on technology that any technical advances have the potential to encroach both on the subtitling process from the practitioner s perspective as well as on the perception that viewers have of subtitling as a product. In this sense, digitisation
5 348 Jorge Díaz Cintas and the availability of free subtitling software on the net have made possible the rise and consolidation of translation practices like fansubbing, which in turn are having an incidental effect on how formal conventions are applied. Subtitles have been traditionally rather humdrum in terms of positioning, font type and layout. This new way of approaching subtitles as part of a budding participatory culture is pushing the boundaries of creativity and shaking the foundations of traditional subtitling. Only time will tell whether these conventions put forward by the so-called collective intelligence (Lévy 1997) are just a mere fleeting fashion or whether they are the prototype for future subtitling. The impetus provided by 3D technology may well open the door to more interactivity and cr3atvty in subtitling. Recent developments in voice and speech recognition have made possible the appearance and booming of respeaking as a professional practice to subtitle programmes that are broadcast (semi/real)live, such as the news or sports. The wider breadth and scope of genres being distributed audiovisually corporate videos, scientific and technical documentaries with a high level of lexical repetition makes the incipient use of translation memory systems and automated translation in subtitling a very promising development. In terms of research, the didactic potential of subtitling to learn and consolidate a foreign language has been a particularly active line of enquiry in recent times (Díaz Cintas 2008). In an attempt to bolster their quantitative findings and gain an insight into the cognitive efforts presupposed by reading subtitles, some researchers are resorting to the application of new methodologies and tools, like corpus studies and eye-tracking. Since the late 1990s subtitling has been a most inspiring field in which to conduct research and more recently also for netizens to communicate in cyberspace. Far from waning, this interest is still aflame and as strong as two decades ago, if not stronger. References Díaz Cintas, Jorge Back to the future in subtitling. In MuTra 2005 Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert (eds). [Accessed 10 May 2010]. Díaz Cintas, Jorge (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome. Gambier, Yves Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception. The Translator 9 (2): Gottlieb, Henrik. [1998] Subtitling. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), London & New York: Routledge. Ivarsson, Jan & Carroll, Mary Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
6 Subtitling 349 Lévy, Pierre Collective Intelligence. Mankind s Emerging World in Cyberspace. Transl. by Robert Bononno. Jackson: Perseus Books. de Linde, Zoe & Kay, Neil The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome. Marleau, Lucien Les sous-titres... un mal nécessaire. Meta 27 (3): Neves, Josélia Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. London: Roehampton University. Ph.D. Thesis. handle/10142/12580 [Accessed 10 May 2010]. Titford, Christopher Sub-titling: constrained translation. Lebende Sprachen 27 (3):
Introduction to Audiovisual Translation
Welcome to our webinar Introduction to Audiovisual Translation with Lindsay Bywood 12 March, 2014 www.ecpdwebinars.co.uk How to interact with us www.ecpdwebinars.co.uk Lindsay Bywood Studied German Social
More informationINTERLINGUAL SUBTITLES AND SDH IN HBBTV
INTERLINGUAL SUBTITLES AND SDH IN HBBTV CONTENTS 0. Definition 2 1. DisTINCTIVE FEATURES OF SDH 3 2. PRESENTATION 5 3. DISPLAY ON THE SCREEN 6 4. FONT SIZE 7 5. FONT TYPE 8 6. COLOUR AND CONTRAST 8 7.
More informationJurgita Kerevičienė, Miglė Urbonienė Vilnius University Kaunas Faculty
MULTILINGUALISM IN AUDIOVISUAL TEXTS FOR THE DEAF AND HARD OF HEARING PEOPLE Jurgita Kerevičienė, Miglė Urbonienė Vilnius University Kaunas Faculty Objective To overview the current situation related to
More informationIntroduction. Chapter 1
Chapter 1 Introduction Despite a significant amount of work that has been published on quality assessment and strategy development (Kovačič 1996b, Díaz-Cintas and Remael 2007) in audiovisual translation
More informationITU-T. FG AVA TR Version 1.0 (10/2013) Part 3: Using audiovisual media A taxonomy of participation
International Telecommunication Union ITU-T TELECOMMUNICATION STANDARDIZATION SECTOR OF ITU FG AVA TR Version 1.0 (10/2013) Focus Group on Audiovisual Media Accessibility Technical Report Part 3: Using
More informationCHAPTER 1 INTRODUCTION
1 CHAPTER 1 INTRODUCTION This chapter provides a general description of the research, covering background of the study, research questions, research aims, scope of the research, methodology and significance
More informationEDF Reply to Ofcom Proposals for Access Services on Non-Domestic Channels
EDF Reply to Ofcom Proposals for Access Services on Non-Domestic Channels July 2012 In the development and implementation of legislation and policies to implement the present Convention, and in other decision-making
More informationLanguage Volunteer Guide
Language Volunteer Guide Table of Contents Introduction How You Can Make an Impact Getting Started 3 4 4 Style Guidelines Captioning Translation Review 5 7 9 10 Getting Started with Dotsub Captioning Translation
More informationBefore the Department of Transportation, Office of the Secretary Washington, D.C
Before the Department of Transportation, Office of the Secretary Washington, D.C. 20554 ) In the Matter of ) Accommodations for Individuals Who Are ) OST Docket No. 2006-23999 Deaf, Hard of Hearing, or
More informationEDITORIAL POLICY GUIDANCE HEARING IMPAIRED AUDIENCES
EDITORIAL POLICY GUIDANCE HEARING IMPAIRED AUDIENCES (Last updated: March 2011) EDITORIAL POLICY ISSUES This guidance note should be considered in conjunction with the following Editorial Guidelines: Accountability
More informationTranslating for Television
Translating for Television Jan Emil Tveit NHH 1. Introduction Whereas a large number of books and articles have been written on general translation, surprisingly little has been done on screen translation.
More informationGuidelines for Captioning
Guidelines for Captioning TEXT: CASE Mixed case characters are preferred for readability Use Capital Letters for: Individual word Single Phrase to denote emphasis Shouting FONT USE: White Characters Medium
More informationMaking Sure People with Communication Disabilities Get the Message
Emergency Planning and Response for People with Disabilities Making Sure People with Communication Disabilities Get the Message A Checklist for Emergency Public Information Officers This document is part
More informationLANGUAGE INTRODUCTION STATEMENT OF COMMITMENT
LANGUAGE INTRODUCTION As South Africa's public broadcaster, the SABC embraces the constitutional duty to treat all the official languages equitably, and with equal respect. The Constitution also recognises
More informationDate: April 19, 2017 Name of Product: Cisco Spark Board Contact for more information:
Date: April 19, 2017 Name of Product: Cisco Spark Board Contact for more information: accessibility@cisco.com Summary Table - Voluntary Product Accessibility Template Criteria Supporting Features Remarks
More informationContents. Welcome...4. How to Book...5. Accessible Performances...7. British Sign Language...7. Audio Description...7. Captioning...
Access Guide 2 Contents Welcome...4 How to Book...5 Accessible Performances...7 British Sign Language...7 Audio Description...7 Captioning...8 Relaxed Performances...8 Accessible Screenings in the Errol
More informationA Guide to Theatre Access: Marketing for captioning
Guide A Guide to Theatre Access: Marketing for captioning Image courtesy of Stagetext. Heather Judge. CaptionCue test event at the National Theatre, 2015. Adapted from www.accessibletheatre.org.uk with
More informationArts and Entertainment. Ecology. Technology. History and Deaf Culture
American Sign Language Level 3 (novice-high to intermediate-low) Course Description ASL Level 3 furthers the study of grammar, vocabulary, idioms, multiple meaning words, finger spelling, and classifiers
More informationMeasuring quality: chances and challenges. About the approach of developing a model to evaluate the quality of German film subtitles
Measuring quality: chances and challenges About the approach of developing a model to evaluate the quality of German film subtitles Contents Defining quality criteria: the challenges Defining quality criteria:
More informationDoes enjoying a movie stimulate the incidental acquisition of language? Géry d Ydewalle. University of Leuven Royal Academy of Sciences BELGIUM
Does enjoying a movie stimulate the incidental acquisition of language? Géry d Ydewalle University of Leuven Royal Academy of Sciences BELGIUM Some facts from Belgium..! Trilingual country: 60% Dutch (Flemish),
More informationMA 1 Notes. moving the hand may be needed.
Name Period MA 1 Notes Fingerspelling Consider frngerspelling to be like your. Being clear is vital to being understood, be enough not to worry, whether each letter is exactly right, and be able to spell
More informationMA 1 Notes. Deaf vs deaf p. 3 MA1 F 13
Name Period MA 1 Notes Fingerspelling Consider frngerspelling to be like your handwriting. Being clear is vital to being understood, be confident enough not to worry, whether each letter is exactly right,
More informationRequested Technical and Operational Information Related to the Provision of Closed Captioning by Canadian Private Broadcasters Prepared by:
Requested Technical and Operational Information Related to the Provision of Closed Captioning by Canadian Private Broadcasters Prepared by: The Canadian Association of Broadcasters Working Group on Closed
More informationIn this chapter, you will learn about the requirements of Title II of the ADA for effective communication. Questions answered include:
1 ADA Best Practices Tool Kit for State and Local Governments Chapter 3 In this chapter, you will learn about the requirements of Title II of the ADA for effective communication. Questions answered include:
More informationI. Language and Communication Needs
Child s Name Date Additional local program information The primary purpose of the Early Intervention Communication Plan is to promote discussion among all members of the Individualized Family Service Plan
More informationTHE USE OF AEGISUB IN TEACHING AUDIOVISUAL TRANSLATION CLASSES: A REVIEW ON IT-BASED SUBTITLING COURSE
THE USE OF AEGISUB IN TEACHING AUDIOVISUAL TRANSLATION CLASSES: A REVIEW ON IT-BASED SUBTITLING COURSE Achmad Basari 1 and Raden Arief Nugroho 2 English Study Program, Universitas Dian Nuswantoro (achmad.basari@dsn.dinus.ac.id
More informationeasy read Your rights under THE accessible InformatioN STandard
easy read Your rights under THE accessible InformatioN STandard Your Rights Under The Accessible Information Standard 2 1 Introduction In July 2015, NHS England published the Accessible Information Standard
More informationTHE IMPACT OF SUBTITLE DISPLAY RATE ON ENJOYMENT UNDER NORMAL TELEVISION VIEWING CONDITIONS
THE IMPACT OF SUBTITLE DISPLAY RATE ON ENJOYMENT UNDER NORMAL TELEVISION VIEWING CONDITIONS J. Sandford The British Broadcasting Corporation, UK ABSTRACT One of the properties often identified as having
More informationUse the following checklist to ensure that video captions are compliant with accessibility guidelines.
Table of Contents Purpose 2 Objective 2 Scope 2 Technical Background 2 Video Compliance Standards 2 Section 508 Standards for Electronic and Information Technology... 2 Web Content Accessibility Guidelines
More informationIs there a case for making digital media accessible? Peter Olaf LOOMS Chairman ITU-T Focus Group FG AVA
ECom-ICom Experts Address Series 29 November 2011 7-8 p.m. Room 611, 6/F, United Centre, Admiralty, Hong Kong Is there a case for making digital media accessible? Peter Olaf LOOMS Chairman ITU-T Focus
More informationUniversità degli Studi di Padova. Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari
Università degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale Classe LM-38 Tesi di Laurea
More informationeasy read Your rights under THE accessible InformatioN STandard
easy read Your rights under THE accessible InformatioN STandard Your Rights Under The Accessible Information Standard 2 Introduction In June 2015 NHS introduced the Accessible Information Standard (AIS)
More informationOnline Survey on Television Subtitling Preferences in Poland and in Spain
Online Survey on Television Subtitling Preferences in Poland and in Spain Agnieszka Szarkowska & Monika Laskowska University of Warsaw Verónica Arnáiz-Uzquiza Universidad de Valladolid Online survey Survey
More informationSimple Caption Editor User Guide. May, 2017
Simple Caption Editor User Guide May, 2017 Table of Contents Overview Type Mode Time Mode Submitting your work Keyboard Commands Video controls Typing controls Timing controls Adjusting timing in the timeline
More information11 Extratextual Elements in Subtitling The Battle of Linguistic and Cultural Codes
Violeta Tănase 11 Extratextual Elements in Subtitling The Battle of Linguistic and Cultural Codes 11.1 Introduction The translation of the audiovisual text has been dealt with extensively within the discipline
More informationCan integrated titles improve the viewing experience?
Can integrated titles improve the viewing experience? Investigating the impact of subtitling on the reception and enjoyment of film using eye tracking and questionnaire data Wendy Fox Translation and Multilingual
More informationBringing Your A Game: Strategies to Support Students with Autism Communication Strategies. Ann N. Garfinkle, PhD Benjamin Chu, Doctoral Candidate
Bringing Your A Game: Strategies to Support Students with Autism Communication Strategies Ann N. Garfinkle, PhD Benjamin Chu, Doctoral Candidate Outcomes for this Session Have a basic understanding of
More informationUser Guide V: 3.0, August 2017
User Guide V: 3.0, August 2017 a product of FAQ 3 General Information 1.1 System Overview 5 1.2 User Permissions 6 1.3 Points of Contact 7 1.4 Acronyms and Definitions 8 System Summary 2.1 System Configuration
More informationUluslararası Sosyal Aratırmalar Dergisi The Journal of International Social Research Cilt: 4 Sayı: 19 Volume: 4 Issue: 19 Güz 2011 Fall 2011
Uluslararası Sosyal Aratırmalar Dergisi The Journal of International Social Research Cilt: 4 Sayı: 19 Volume: 4 Issue: 19 Güz 2011 Fall 2011 KILLING TWO BIRDS WITH ONE STONE: TRANSLATION OF THE UNSEEN
More informationFOUNDATIONAL INFORMATION. Types of Captioning 2 types. The difference is whether or not the user has to turn on the captions.
Captioning Text Requirements These requirements provide a framework for facilitating the process of creating, storing, securing, and conforming caption data for use with current and future media distribution
More informationThe power to connect us ALL.
Provided by Hamilton Relay www.ca-relay.com The power to connect us ALL. www.ddtp.org 17E Table of Contents What Is California Relay Service?...1 How Does a Relay Call Work?.... 2 Making the Most of Your
More informationRepurposing Corpus Materials For Interpreter Education. Nancy Frishberg, Ph.D. MSB Associates San Mateo, California USA
Repurposing Corpus Materials For Interpreter Education Nancy Frishberg, Ph.D. MSB Associates San Mateo, California USA nancyf@fishbird.com I was raised in a household with lots of media 78 rpm Phonograph
More informationMaking TV Accessible in India
Making TV Accessible in India A report based on ITU's "Making Television Accessible Report" prepared by the Centre for Internet and Society Srividya Vaidyanathan Foreword The purpose of this report is
More informationBSLBT RESPONSE TO OFCOM REVIEW OF SIGNING ARRANGEMENTS FOR RELEVANT TV CHANNELS
BSLBT RESPONSE TO OFCOM REVIEW OF SIGNING ARRANGEMENTS FOR RELEVANT TV CHANNELS Sent by Ruth Griffiths, Executive Chair, on behalf of the BSLBT board BSLBT warmly welcomes Ofcom s Review of signing arrangements
More informationVoluntary Product Accessibility Template (VPAT)
(VPAT) Date: Product Name: Product Version Number: Organization Name: Submitter Name: Submitter Telephone: APPENDIX A: Suggested Language Guide Summary Table Section 1194.21 Software Applications and Operating
More informationAccessible Internet Video
Accessible Internet Video Andrew Kirkpatrick Adobe Systems akirkpat@adobe.com 1 What is Needed? Captions Subtitles Full screen captions/subtitles Audio description (video description) Keyboard accessible
More informationDirector of Testing and Disability Services Phone: (706) Fax: (706) E Mail:
Angie S. Baker Testing and Disability Services Director of Testing and Disability Services Phone: (706)737 1469 Fax: (706)729 2298 E Mail: tds@gru.edu Deafness is an invisible disability. It is easy for
More informationOfcom consultation response
Ofcom consultation response The quality of live subtitling Response by the National Deaf Children s Society (NDCS) 26 July 2013 About us The National Deaf Children s Society (NDCS) is the leading charity
More informationSummary Table Voluntary Product Accessibility Template. Supports. Please refer to. Supports. Please refer to
Date Aug-07 Name of product SMART Board 600 series interactive whiteboard SMART Board 640, 660 and 680 interactive whiteboards address Section 508 standards as set forth below Contact for more information
More informationVideo Captioning Using YouTube. Andi Dietrich May 8th, 2018
Video Captioning Using YouTube Andi Dietrich May 8th, 2018 What is captioning? For this presentation, I'm going to use "captions/captioning" to refer to all kinds of captioning and subtitling. But there
More informationApps to help those with special needs.
Apps to help those with special needs. 1 Benjamin Saracco NJ Reference & Digital Projects Librarian bsaracco@njstatelib.org ext: 115 The power of modern day tablets and smartphones Most smartphones and
More informationReduction strategies and accuracy rate in live subtitling of weather forecasts: a case study
Annalisa Sandrelli Facoltà di Interpretariato e Traduzione LUSPIO Roma Reduction strategies and accuracy rate in live subtitling of weather forecasts: a case study Overview: aims and objectives Analysis
More informationTENT award report Evaluation of voice recognition software to produce automatic lecture transcripts and live subtitles during lectures
TENT award report Evaluation of voice recognition software to produce automatic lecture transcripts and live subtitles during lectures Dr Kai F. Hoettges, Medical Engineering, FEPS Summary This project
More informationACCESSIBILITY FOR THE DISABLED
ACCESSIBILITY FOR THE DISABLED Vyve Broadband is committed to making our services accessible for everyone. HEARING/SPEECH SOLUTIONS: Closed Captioning What is Closed Captioning? Closed Captioning is an
More informationAmeliorating the quality issues in live subtitling
ANDREW LAMBOURNE 1 1 Leeds Beckett University, Leeds, UK e-mail: a.d.lambourne@leedsbeckett.ac.uk Abstract Access services have evolved significantly over the past 30 years, and optional subtitles are
More informationVideo Captioning Workflow and Style Guide Overview
Video Captioning Workflow and Style Guide Overview The purpose of this document is to provide a workflow and style guide for the purposes of video captioning within the Garland Independent School District
More informationThe Rise of Subtitling. Prof. Jorge Díaz-Cintas
The Rise of Subtitling Prof. Jorge Díaz-Cintas 1 Audiovisualisation Cinema TV DVD > Blu-ray Internet HbbTV OTT Distributors/Exhibitors Broadcasters/Narrowcasters Publishers Streaming / VoD providers Analogue
More informationCommunication. Jess Walsh
Communication Jess Walsh Introduction. Douglas Bank is a home for young adults with severe learning disabilities. Good communication is important for the service users because it s easy to understand the
More informationPUBLIC SPEAKING IAN HILL S WAY
It is easy to take communicating for granted because it is a daily activity. Did you know? The average worker spends 50 percent of his or her time communicating? Business success is 85 percent dependent
More informationHOW AI WILL IMPACT SUBTITLE PRODUCTION
HOW AI WILL IMPACT SUBTITLE PRODUCTION 1 WHAT IS AI IN A BROADCAST CONTEXT? 2 What is AI in a Broadcast Context? I m sorry, Dave. I m afraid I can t do that. Image By Cryteria [CC BY 3.0 (https://creativecommons.org/licenses/by/3.0)],
More informationEMOTIONAL SUBTITLES: A SYSTEM AND POTENTIAL APPLICATIONS FOR DEAF AND HEARING IMPAIRED PEOPLE
Conference & Workshop on Assistive Technologies for People with Vision & Hearing Impairments Assistive Technology for All Ages CVHI 2007, M.A. Hersh (ed.) EMOTIONAL SUBTITLES: A SYSTEM AND POTENTIAL APPLICATIONS
More information2. We would first like to set out some general principles and then apply them to specific areas for review.
Communications Review DCMS seminar paper Response from UKCoD/TAG 1. UKCoD/TAG welcomes the opportunity to respond to the DCMS seminar paper on the Communications Review. UKCoD is an umbrella organisation
More information[Debi] I m Debi Griggs, together with my co-presenter Gordon Hom, we d like to welcome you to this workshop on Getting Started Captioning Your Instructional Videos. I represent the ranks of the instructional
More informationODP Deaf Services Overview Lesson 2 (PD) (music playing) Course Number
(music playing) This webcast includes spoken narration. To adjust the volume, use the controls at the bottom of the screen. While viewing this webcast, there is a pause and reverse button that can be used
More informationBROADCASTING OF AUSLAN INTERPRETER ON BROADCAST AND DIGITAL NETWORKS
POSITION STATEMENT BROADCASTING OF AUSLAN INTERPRETER ON BROADCAST AND DIGITAL NETWORKS PURPOSE OVERVIEW POSITION STATEMENT Deaf Australia s Position Statement on Broadcasting of Auslan Interpreter on
More informationSUPPORTING TERTIARY STUDENTS WITH HEARING IMPAIRMENT
SUPPORTING TERTIARY STUDENTS WITH HEARING IMPAIRMENT SUPPORTING TERTIARY STUDENTS WITH HEARING IMPAIRMENT What is HI? Hearing impairment (HI), deaf or hard of hearing refers to reduced abilities in perceiving
More informationNote: This document describes normal operational functionality. It does not include maintenance and troubleshooting procedures.
Date: 4 May 2012 Voluntary Accessibility Template (VPAT) This Voluntary Product Accessibility Template (VPAT) describes accessibility of Polycom s QDX Series against the criteria described in Section 508
More informationSummary Table Voluntary Product Accessibility Template. Supporting Features. Supports. Supports. Supports. Supports
Date: March 31, 2016 Name of Product: ThinkServer TS450, TS550 Summary Table Voluntary Product Accessibility Template Section 1194.21 Software Applications and Operating Systems Section 1194.22 Web-based
More informationVideo Transcript Sanjay Podder:
Video Transcript Sanjay Podder: Hello, everyone. I am Sanjay Podder. I'm the managing director of Accenture Labs in India. And welcome to the live session today of Innovation for Inclusion. This is, in
More informationCaptioning Your Video Using YouTube Online Accessibility Series
Captioning Your Video Using YouTube This document will show you how to use YouTube to add captions to a video, making it accessible to individuals who are deaf or hard of hearing. In order to post videos
More informationAn Overview of Simultaneous Remote Interpretation By Telephone. 8/22/2017 Copyright 2017 ZipDX LLC
An Overview of Simultaneous Remote Interpretation By Telephone 1 It s A Multilingual World Professional interpreters make it possible for people to meet in a multilingual setting In-person gatherings of
More informationNote: This document describes normal operational functionality. It does not include maintenance and troubleshooting procedures.
Date: 26 June 2017 Voluntary Accessibility Template (VPAT) This Voluntary Product Accessibility Template (VPAT) describes accessibility of Polycom s CX5100 Unified Conference Station against the criteria
More informationAccessible Computing Research for Users who are Deaf and Hard of Hearing (DHH)
Accessible Computing Research for Users who are Deaf and Hard of Hearing (DHH) Matt Huenerfauth Raja Kushalnagar Rochester Institute of Technology DHH Auditory Issues Links Accents/Intonation Listening
More informationYour Guide to Hearing
Your Guide to Hearing INFORMATION YOU NEED TO MAKE A SOUND DECISION CONTENTS Signs of hearing loss Hearing instrument technology Balanced hearing - one ear or two? Hearing instrument styles Adjusting to
More informationACCESSIBILITY FOR THE DISABLED
ACCESSIBILITY FOR THE DISABLED Vyve Broadband is committed to making our services accessible for everyone. HEARING/SPEECH SOLUTIONS: Closed Captioning What is Closed Captioning? Closed Captioning is an
More informationEPF s response to the European Commission s public consultation on the "Summary of Clinical Trial Results for Laypersons"
EPF s response to the European Commission s public consultation on the "Summary of Clinical Trial Results for Laypersons" August 2016 This document received funding under an operating grant from the European
More informationAudiovisual to Sign Language Translator
Technical Disclosure Commons Defensive Publications Series July 17, 2018 Audiovisual to Sign Language Translator Manikandan Gopalakrishnan Follow this and additional works at: https://www.tdcommons.org/dpubs_series
More informationBroadcasting live and on demand relayed in Japanese Local Parliaments. Takeshi Usuba (Kaigirokukenkyusho Co.,Ltd)
Provision of recording services to Local parliaments Parliament and in publishing. proper equipment and so on, much like any other major stenography company in Japan. that occurred in stenography since
More informationA Communication tool, Mobile Application Arabic & American Sign Languages (ARSL) Sign Language (ASL) as part of Teaching and Learning
A Communication tool, Mobile Application Arabic & American Sign Languages (ARSL) Sign Language (ASL) as part of Teaching and Learning Fatima Al Dhaen Ahlia University Information Technology Dep. P.O. Box
More informationHow Accessible Content Can Unlock New & Diverse Markets
How Accessible Content Can Unlock New & Diverse Markets Why Subtitling and Closed Captioning Are Critical to Revenue and Audience Growth This whitepaper was published on September 26, 2017. 2 SPi Global
More informationUsing Process Methods to Study Subtitling
First South African Inter-University Translation and Interpreting Conference Using Process Methods to Study Subtitling David ORREGO-CARMONA 1, Łukasz Stanisław DUTKA 2, Agnieszka SZARKOWSKA 2 1 University
More informationAcknowledgments About the Authors Deaf Culture: Yesterday and Today p. 1 Deaf Community: Past and Present p. 3 The Deaf Community and Its Members p.
Preface p. xi Acknowledgments p. xvi About the Authors p. xvii Deaf Culture: Yesterday and Today p. 1 Deaf Community: Past and Present p. 3 The Deaf Community and Its Members p. 8 Deaf Children of Culturally
More informationA C C E S S I B I L I T Y. in the Online Environment
A C C E S S I B I L I T Y in the Online Environment Blindness People who are blind or visually impaired are endowed with a sharper sense of touch, hearing, taste, or smell. Most blind people are not proficient
More informationAccess to Internet for Persons with Disabilities and Specific Needs
Access to Internet for Persons with Disabilities and Specific Needs For ITU WCG (Resolution 1344) Prepared by Mr. Kyle Miers Chief Executive Deaf Australia 15 January 2016 Page 1 of 5 EXECUTIVE SUMMARY
More informationMultimodal translation for 1111 Cláudia Martins Escola Superior de Educação, Instituto Politécnico de Bragança, Portugal
Multimodal translation for 1111 Cláudia Martins Escola Superior de Educação, Instituto Politécnico de Bragança, Portugal Abstract This paper intends to account for an experiment developed with master s
More informationITU-T. Technical Paper. FSTP.ACC-RemPart Guidelines for supporting remote participation in meetings for all. (23 October 2015)
I n t e r n a t i o n a l T e l e c o m m u n i c a t i o n U n i o n ITU-T TELECOMMUNICATION STANDARDIZATION SECTOR OF ITU Technical Paper (23 October 2015) FSTP.ACC-RemPart Guidelines for supporting
More informationUncorrected proofs - John Benjamins Publishing Company
Innovative subtitling A reception study* Alexander Künzli and Maureen Ehrensberger-Dow Zürich University of Applied Sciences, Switzerland This paper presents the results of an experimental study investigating
More informationAvaya IP Office R9.1 Avaya one-x Portal Call Assistant Voluntary Product Accessibility Template (VPAT)
Avaya IP Office R9.1 Avaya one-x Portal Call Assistant Voluntary Product Accessibility Template (VPAT) Avaya IP Office Avaya one-x Portal Call Assistant is an application residing on the user s PC that
More informationAs of: 01/10/2006 the HP Designjet 4500 Stacker addresses the Section 508 standards as described in the chart below.
Accessibility Information Detail Report As of: 01/10/2006 the HP Designjet 4500 Stacker addresses the Section 508 standards as described in the chart below. Family HP DesignJet 4500 stacker series Detail
More informationAvaya B159 Conference Telephone Voluntary Product Accessibility Template (VPAT)
Avaya B159 Conference Telephone Voluntary Product Accessibility Template (VPAT) The Avaya B159 Conference Telephone is a sophisticated speakerphone, intended for use by groups of ten or more individuals
More informationAssistive Technology for Regular Curriculum for Hearing Impaired
Assistive Technology for Regular Curriculum for Hearing Impaired Assistive Listening Devices Assistive listening devices can be utilized by individuals or large groups of people and can typically be accessed
More informationPlanning and Hosting Accessible Webinars
Series: Designing accessible resources for people with disabilities and Deaf people Planning and Hosting Accessible Webinars Webinars are a great option for sharing information and providing training for
More informationR&D White Paper WHP 065. Speech Recognition in Assisted and Live Subtitling for Television. Research & Development BRITISH BROADCASTING CORPORATION
R&D White Paper WHP 065 July 2003 Speech Recognition in Assisted and Live Subtitling for Television M.J. Evans Research & Development BRITISH BROADCASTING CORPORATION BBC Research & Development White
More informationFilm Translation: Subtitling vs. Dubbing. Asst.Lect. Balsam A Mustafa. College of Arts\ Translation Department\Al Mustansirriya University
Film Translation: Subtitling vs. Dubbing By Asst.Lect. Balsam A Mustafa College of Arts\ Translation Department\Al Mustansirriya University 1 Table of Contents Subject Page Abstract I Table of Contents
More informationhttps://weiterbildung.zhaw.ch/en/school-of-appliedlinguistics/program/summer-school-barrier-free-communication.html
Summer School Barrier-free Communication Overview Delivery: The Summer School consists of 25 plenary sessions and approximately 15 hours of guided self-study (practical tasks and exercises). In both the
More informationExpanding the Arts Deaf and Disability Arts, Access and Equality Strategy Executive Summary
Expanding the Arts Deaf and Disability Arts, Access and Equality Strategy Executive Summary THE STRATEGY In keeping with its commitment to equity, diversity and inclusive policies, the Canada Council for
More information1. INTRODUCTION. Vision based Multi-feature HGR Algorithms for HCI using ISL Page 1
1. INTRODUCTION Sign language interpretation is one of the HCI applications where hand gesture plays important role for communication. This chapter discusses sign language interpretation system with present
More informationSupporting students who are deaf or have hearing impaired
Supporting students who are deaf or have hearing impaired In addition to general issues, listed in earlier sections, supporting students who are deaf or have a hearing impairment requires an awareness
More informationUnit III Verbal and Non-verbal Communication
(1) Unit III Verbal and Non-verbal Communication Communication by using language is called Verbal communication. Communication through other symbols without using words is called Non-verbal communication.
More informationAvaya G450 Branch Gateway, Release 7.1 Voluntary Product Accessibility Template (VPAT)
Avaya G450 Branch Gateway, Release 7.1 Voluntary Product Accessibility Template (VPAT) can be administered via a graphical user interface or via a text-only command line interface. The responses in this
More information