Providing Psycho-social Care Across Linguistic and Cultural Barriers by Effective Partnering with Medical Interpreters

Similar documents
Bringing Your A Game: Strategies to Support Students with Autism Communication Strategies. Ann N. Garfinkle, PhD Benjamin Chu, Doctoral Candidate

Communicating with Patients/Clients Who Know More Than They Can Say

Language Support Services Guidelines

Communication Skills for Building Rapport During Contact Investigation Interviewing

dotfit Certification Basic Coaching Skills

Elements of Communication

REASON FOR REFLECTING

Value of emotional intelligence in veterinary practice teams

Quick guide to autism

Partners in Quality Care


Validation Techniques in a Real World By Alisa Tagg, BA ACC/EDU AC-BC CADDCT CDP CDCS NAAP President

A. C. E. Audiologic Counseling Evaluation Informing Parents of Their Child s Hearing Impairment By Kris English, Ph.D. and Susan Naeve-Velguth, Ph.D.

COMMUNICATION TIPS FOR SUCCESSFUL COMMUNICATION DURING ALL STAGES OF ALZHEIMER S DISEASE

Never document again: Patient refuses Chaplain or Social Work visit

Kathy Bondoc, MSW October 22, Delivering Culturally Competent Patient Education and Care to Tuberculosis Program Clients.

Conversations Without Words: Using Nonverbal Communication to Improve the Patient-Caregiver Relationship

Enhancing Volunteer Effectiveness

Personal and Professional Qualities of a Healthcare Worker

Health literacy strategies. Caring for immigrants, refugees, and migrant workers

Disclosure Information. Working Effectively with Interpreters 1/5/2015. Disclosures and Acknowledgements. Anne Kinderman, MD

By: Anne Stewart, M.A. Licensed Therapist

SPEAKING Assessment Criteria Glossary (from September 2018) (public version) I. Linguistic Criteria. Intelligibility. Fluency

How to Interact with Adults with Communication Difficulties

MA 1 Notes. Deaf vs deaf p. 3 MA1 F 13

Counseling Skills (I) Attending and Listening. Mr. Lema, Isaac Clinical Psychologist (MSc) 18 th December 2015

6th grade ICR GHOST pre-activity

The ABC s of Working with Deaf People

WHAT IS SOFT SKILLS:

GUIDELINES TO WORK WITH INTERPRETERS- TRANSLATORS

MA 1 Notes. moving the hand may be needed.

Cal MediConnect Cultural Competency CMC Annual Training

Public Speaking Chapter 1. Speaking in Public

Best Practice Model Communication/Relational Skills in Soliciting the Patient/Family Story Stuart Farber

easy read Your rights under THE accessible InformatioN STandard

Refugee mental health & providing effective support. Presenter: Maria Lo November 8, 2016

Oral Health Literacy What s New, What s Hot in Communication Skills

easy read Your rights under THE accessible InformatioN STandard

Realidades A 2011 Correlated to: (Grades 4-8)

CPRP PRACTICE DOMAIN I: Interpersonal Competencies. Module 4

Houghton Mifflin Harcourt Avancemos!, Level correlated to the

Communication (Journal)

Module 2 Mentalizing

Interacting with people

Communication. Jess Walsh

Leading Family Conferences: Recognizing and Applying Oncology Social Work Strengths. Why family conferences in oncology and palliative care?

Holt McDougal Avancemos!, Level correlated to the. Crosswalk Alignment of the National Standards for Learning Languages

Thanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching Tool

Holt McDougal Avancemos!, Level correlated to the. Crosswalk Alignment of the National Standards for Learning Languages

Motivational Interviewing in Healthcare. Presented by: Christy Dauner, OTR

RISK COMMUNICATION FLASH CARDS. Quiz your knowledge and learn the basics.

Karen G. Pounds PhD, APRN, BC Northeastern University Bouve College School of Nursing Boston, Massachusetts

This is a large part of coaching presence as it helps create a special and strong bond between coach and client.

WORKING WITH INTERPRETERS GUIDELINES FOR MENTAL HEALTH PROFESSIONALS. Table of Contents. 1- Introduction

TIPS FOR TEACHING A STUDENT WHO IS DEAF/HARD OF HEARING

Public Speaking. Practice for Your Summative Final

INTRODUCTION. Just because you know what you re talking about doesn t mean that I do

Staying Safe in Social Work Department of Social Work Augsburg College

Sensitivity Training: Hearing Loss

Meeting someone with disabilities etiquette

Communication & Assertiveness Training. Presented by Military & Family Life Counselors

RIGHTS OF DEAF AND HARD OF HEARING PEOPLE IN ENTERTAINMENT

Chapter 7. M.G.Rajanandh, Department of Pharmacy Practice, SRM College of Pharmacy, SRM University.

Let Your Hands Do The Talking

Black Butterfly: A Statement on Counseling Minority Youth. Kimberly McLeod. Texas Southern University

Language Access Services Policy and Health Care Interpreters. David Cardona, MD, MPH Language Access Services Coordinator

Getting on their level Communicating with children

HEARING SCREENING A Parent s Guide

Language Volunteer Guide

Clear Webinar Series: Person Centered Approach & Recreation Therapy. May 24, 2018

Top Ten Tips for Supporting Communication

Question & Answer (Q&A): Identifying and Meeting the Language Preferences of Health Plan Members

A Guide to Theatre Access: Marketing for captioning

Unit 4 The Deaf Interpreter- Hearing Interpreter (DI- HI) Team at work

OpenNotes. Susan Mende Senior Program Officer Robert Wood Johnson Foundation. Slides adapted from Jan Walker Co-founder, Open Notes

PUBLIC SPEAKING IAN HILL S WAY

Address Tel: Fax:

USING ASSERTIVENESS TO COMMUNICATE ABOUT SEX

Improving Safety through Key Components of Therapeutic Communication with Behaviorally-Challenged. Martin Reinsel, MA, LMHC, Navos Clinical

Tips on How to Better Serve Customers with Various Disabilities

Unit III Verbal and Non-verbal Communication

Dealing with Distress. SUBTITLE: Coping with Challenging Behaviors. Do that Makes a Difference!

Becker County Human Services 712 Minnesota Avenue Detroit Lakes, Minnesota 56501

Connecting Women to Care. Ebony Johnson, MHS A Drop Of Prevention, LLC

Arts and Entertainment. Ecology. Technology. History and Deaf Culture

1/9/2019. The Importance of Body Language in Communication. The Importance of Nonverbal Communication

Running head: NONVERBAL COMMUNICATION 1. The Impact of Nonverbal Communication Within The Provider and Patient Dyad.

Good communication in teaching & presenting INTRODUCTION TO CHILDREN S PALLIATIVE CARE TRAINING OF TRAINERS

Communication Tips for Serving Individuals With Dementia. Begin

National Multicultural Interpreter Project Module: Decision Making in Culturally and Linguistically Diverse Communities Suggested Teaching Activities

CCES. Couple's Premium Report.

Oral Exam Assessment Guide

Tips When Meeting A Person Who Has A Disability

Code of Ethics and Standards of Practice for Educational. Interpreters of Spoken Languages

Caring For A Loved One With Dementia. Communicating with your Loved One

CLINICAL PRACTICE PROVIDING CARE. Approved: Department Director, Senior Leader

HOME SCHOOL ASL 101. Lesson 1- Fingerspelling

Procedure on How to Access Translation and Interpretation Services and Good Practice Guidelines

Phone Interpreter Station

Transcription:

Providing Psycho-social Care Across Linguistic and Cultural Barriers by Effective Partnering with Medical Interpreters Jessica Goldhirsch, LCSW, MSW, MPH Clinical Social Worker, Adult Palliative Care Consult Service Brigham and Women s Hospital, Boston, MA Freelance Medical Interpreter Trainer and Curriculum Designer Jane Crandall Kontrimas, MS, CoreCMI TM Russian Medical Interpreter, Interpreter Training Coordinator, Interpreter Ethics Liaison Beth Israel Deaconess Medical Center, Boston, MA Freelance Medical Interpreter Trainer

Objectives Learn perspectives that support successful partnering with a medical interpreter, (via deeper insights into the interpreter s role). Understand and be able to explain role of US palliative care social worker through a cultural lens Be able to explain common psychosocial palliative care terms in simple English

Disclaimer #1 Interpretation = Spoken to spoken Translation = Written to written Sight translation = written to spoken

Disclaimer #2 Professional interpreter = a trained, credentialed professional with a code of ethics and standards of practice Ad hoc interpreter = a person who speaks at least some English and some of the patient s language, but without interpreter training, without proven skills in interpretation

We assume you know the fundamentals: Address each other directly. This improves the therapeutic relationship by allowing the interpreter, to convey your meaning and affect. Use complete short sentences and pause in-between for interpretation. Frequent pauses for interpretation help build therapeutic relationships, and help preserve accuracy. The interpreter should say I when the speaker says I. This gives the sense of direct communication. Everything said will be interpreted. If you do not want something interpreted, please do not say it out loud.

Expectations of the Social Worker We are expected to know our clients cultures. We are expected to know how to arrange for a qualified interpreter or translator at our institution. NASW Code Of Ethics 1. Social Workers' Ethical Responsibilities to Clients: 1.03 Informed Consent (b) 1.05 Cultural Awareness and Social Diversity 6

Concerns Do you ever dread the consult requiring an interpreter? Do you ever feel intimidated by the challenges of engaging in nuanced psychosocial work across language and cultural barriers?

Social Worker s Concerns When Working with Interpreters Trust: accuracy with nuanced language feels uncertain What is that interpreter saying and does it sound the same in the patient s language? Uncertainty about connecting and expressing empathy through another person and across cultures Can I trust them to convey what I mean? Feeling inadequate: unknown areas of cultural difference call into question your existing skills, your intuition Am I understanding this patient accurately? Risk of making a mistake/misreading a patient I don t want to lose this patient/family. Time constraints- challenges booking an interpreter and for amount of time needed. I don t want to feel rushed.

Palliative care social workers are concerned with the nuances of communication including body language, tone of voice, facial expression and word choice as are interpreters. 9

Accurate interpretation which enables good therapeutic relationships is based on: Meaning based on words (propositions) Meaning based on context Meaning based on affect Why the person is saying it (Purpose) Level of Language sophistication (register) Unspoken cues, often culturally specific

Message Analysis-Isham Tom has a brown four door

Message Analysis-Isham Tom has a brown four door 1) there is a car 2) the car is brown 3) the car has four doors 4) the car is owned by somebody named Tom

Message Analysis-Isham Tom has a brown four door 1) there is a car 2) the car is brown 3) the car has four doors 4) the car is owned by somebody named Tom Is the word car in the original sentence?

Accurate interpretation which enables good therapeutic relationships is based on: Meaning based on words Meaning based on context (How are you?) Meaning based on affect Purpose, Why the person is saying it? Level of Language sophistication (register) Unspoken cues, often culturally specific may help decide, can I trust this person?

To partner with* an interpreter * NOT use an interpreter

Exercises

Dancing together = negotiating nego 17

Roles of a medical interpreter may include: Advocacy Mediation Providing Providing cultural additional information information Navigation Clarification Message Conversion

Tip#1: Pre-encounter Briefing Inform (interpreter does not read charts) summary of patient s situation any specifics about patient which may affect their behavior or speech remind interpreter you are interested in the nuances of word choice, body language, tone of voice and any other verbal or nonverbal expressions of patient your concerns- spell them out in simple English and not clinical terms your goals (simple)

Tip#1: Pre-encounter Briefing ask: does interpreter know patient or family can interpreter share pertinent cultural information how will interpreter clarify/ engage in cultural brokering if needed

Examples of Cultural Mediation

Tip #2: Debrief with the interpreter Invite the interpreter share any pertinent cultural information Do either of you have any questions Do either of you have any concerns? Was this encounter emotionally difficult for the interpreter?

Tip #3 Documentation The interpreter name, if in person. The interpreter s ID number, if by phone/video. If an interpreter was offered but refused by the patient, document. Document the language used to communicate if you speak the patient s language.

Image found @ Plot and Scatter, (not visibly copyrighted)

Jgoldhirsch@bwh.harvard.edu jkontrim@bidmc.harvard.edu 26